Chương 24

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

第24章 – Chương 24

康丁没有厚颜 [hòuyán] 地以为赵云霄煮的那锅白乎乎带着蛋黄的东西有他的一份。不过在他看到赵云霄跪坐在吉桑的身边,一副要喂吉桑吃东西的模样后,康丁大吃一惊 [dàchīyījīng]。吉桑也没想到赵云霄在外面忙活了半天竟然是给他做吃的了。他现在很难吃下东西,一吃东西肚子就疼。

Kandin không mặt dày mày dạn cho rằng món trắng trắng có cả màu vàng của trứng trong nồi Triệu Vân Tiêu nấu có cả phần của mình. Nhưng ông lại thấy Triệu Vân Tiêu ngồi xổm bên cạnh Jisan, nhìn dáng vẻ muốn đút cho Jisan ăn, Kandin giật nảy mình. Jisan cũng không ngờ rằng Triệu Vân Tiêu tất tả bên ngoài lâu như thế là để nấu cho ông ăn. Hiện giờ ông rất khó nuốt thức ăn, cứ ăn vào là lại đau bụng.

赵云霄把吉桑当成是普通的胃病患者 [huànzhě] 来看。他舀起一勺香浓的蘑菇鸡蛋粥,吹温了喂到吉桑的嘴边:"喝点粥吧,养胃的。"

Triệu Vân Tiêu coi Jisan như bệnh nhân đau dạ dày thông thường. Cậu múc một thìa cháo nấm trứng gà thơm nồng, thổi còn ấm ấm rồi bón tới bên miệng Jisan: "Chú ăn chút cháo đi, tốt cho dạ dày."

吉桑早就闻到食物的香味了,肚子还很需求地发出了飢饿的叫声,也带着十分的好奇,吉桑没有拒绝赵云霄的善意 [shànyì],张开嘴。当温热的食物进入口腔 [kǒuqiāng],吉桑瞪大了眼睛,惊奇地看着碗里的白糊糊,这是什么?!真香!

Jisan đã ngửi thấy mùi thơm của đồ ăn từ lâu rồi, bụng cũng vang lên tiếng sôi òng ọc đói khát, còn có cả chút tò mò, Jisan không từ chối lòng tốt của Triệu Vân Tiêu, há miệng. Khi đồ ăn ấm nóng vào đến khoang miệng, Jisan trợn tròn mắt, kinh ngạc nhìn cháo trắng đặc sệt trong bát, đây là cái gì?! Sao lại thơm đến thế!

赵云霄又舀起一勺,吹一吹。吉桑迫不及待地咽下嘴里的糊糊,吃下。吉桑的胃不好,最好吃这种容易消化 [xiāohuà] 又有营养 [yíngyǎng] 的食物。不过赵云霄还是说:"吃慢一点。"

Triệu Vân Tiêu lại múc thêm một thìa, thổi nguội. Jisan không kịp chờ nữa, nhanh chóng nuốt cháo trong miệng. Dạ dày của Jisan không tốt, tốt nhất là ăn những món dễ tiêu hóa và nhiều dinh dưỡng. Triệu Vân Tiêu vẫn nhắc nhở: "Chú ăn chậm một chút."

外间,康丁站起来走了进来。他一进来,赵云霄的身体就明显紧绷了。吉桑从赵云霄手里拿过那个碗交给康丁,然后握住赵云霄的手说:"谢谢你。"

Bên ngoài, Kandin đứng lên đi vào phòng. Ông vừa vào, cơ thể Triệu Vân Tiêu rõ ràng cứng đờ lại. Jisan cầm lấy bát trong tay Triệu Vân Tiêu đưa cho Kandin, sau đó nắm lấy tay Triệu Vân Tiêu nói: "Cảm ơn cháu."

赵云霄听不懂,语言不通地回了一句:"你慢慢吃,我先出去。"然后他拍拍吉桑的手,站起来出去了。

Triệu Vân Tiêu không hiểu, chỉ đáp lại một câu: "Chú ăn từ từ, cháu ra ngoài trước." Cậu vỗ vỗ tay Jisan, đứng lên đi ra ngoài.

康丁在吉桑身边跪坐下,舀起一勺糊糊,学着赵云霄的方式吹温了喂给吉桑吃。吉桑说:"你尝一口吧。"

Kandin ngồi xổm xuống bên cạnh Jisan, múc một thìa cháo đặc, học theo cách của Triệu Vân Tiêu thổi nguội rồi đút cho Jisan ăn. Jisan nói: "Anh ăn thử một miếng đi."

康丁摇头:"这是他为你做的。"

Kandin lắc đầu: "Cậu ấy nấu cho em."

吉桑自然看得清楚赵云霄不喜欢康丁,但他还是说:"你尝一口吧,他不会介意的。"除了图佐的事情,其他的事情康丁还是很听吉桑的。他尝了一口,然后和吉桑最初的反应一样,震惊地看着碗里的这碗白糊状的食物。这也是吉桑让他尝一口的用意 [yòngyì]。

Jisan cũng biết rõ Triệu Vân Tiêu không thích Kandin, nhưng ông vẫn nói: "Anh cứ ăn thử một miếng đi, cậu ấy sẽ không để bụng đâu." Chỉ trừ chuyện liên quan đến Tuzo, những chuyện khác Kandin vẫn rất nghe lời Jisan. Ông thử một miếng, sau đó phản ứng y hệt như Jisan lúc mới đầu, kinh ngạc nhìn thứ đồ ăn trắng sền sệt trong bát. Đây cũng là lí do Jisan để ông ăn thử.

"我饿了,你喂我吃吧。"

"Em đói rồi, anh đút cho em ăn đi."

康丁勉强从吉桑的话中回神,沉默地一勺一勺把粥喂给他吃。在吉桑喝粥的时候,赵云霄也舀了一碗粥吃。康丁猜对了,这锅粥没有他的份。赵云霄还没有大度 [dàdù] 善良 [shànliáng] 到给他不喜欢的人做饭,哪怕这个人很可能是云火的父亲。当悲伤沉淀 [chéndiàn],当冷静和理智抬头,赵云霄不难发现事情前后的疑点。

Kandin miễn cưỡng bình tĩnh lại từ câu nói của Jisan, im lặng đút từng thìa cháo cho Jisan. Khi Jisan đang ăn cháo, Triệu Vân Tiêu cũng múc một bát cháo ra ăn. Kandin đoán đúng rồi đó, nồi cháo này không có suất của ông ta. Triệu Vân Tiêu cũng không hiền lành rộng lượng tới mức nấu cơm cho người mình ghét, cho dù đó rất có thể là cha của Vân Hỏa đi chăng nữa. Khi nỗi buồn lắng xuống, bình tĩnh và lí trí trở lại, Triệu Vân Tiêu không khó phát hiện ra những điểm nghi vấn trước giờ.

从众人对云火明显的惧怕,从康丁不允许吉桑去碰云火,从瓦拉和那些人拦着他不让他去找云火,从云火离开时痛苦的嘶鸣以及云火"变成人"之后的反常表现,赵云霄越来越坚信云火把他留在这里一定是有苦衷,而那些惧怕云火,对他不友好的人就是原因之一。

Từ vẻ sợ hãi rất rõ ràng của đám đông đối với Vân Hỏa, động tác không cho phép Jisan chạm vào Vân Hỏa của Kandin, việc Valla và những người khác ngăn cản không cho cậu đi tìm Vân Hỏa, hay từ tiếng gầm thống khổ của Vân Hỏa khi chia xa và những biểu hiện khác thường của Vân Hỏa sau khi "biến thành người', Triệu Vân Tiêu ngày càng tin rằng Vân Hỏa để cậu lại đây nhất định là có nỗi khổ trong lòng, mà việc những người sợ hãi, không chào đón Vân Hỏa là một trong những nguyên nhân đó.

就如他被林明远伤害后能很快地做出决定一样,赵云霄也不打算让自己一直沉浸 [chénjìn] 在悲伤中。如果云火确实是抛弃他,不要他,不喜欢他了,他再悲伤也不迟。没有什么胃口,赵云霄吃了半碗粥就吃不下了。把锅里剩下的粥舀出来,他去洗锅。

Giống như sau khi bị Lâm Minh Viễn làm tổn thương, cậu đã có thể nhanh chóng đưa ra quyết định cho mình, lần này, Triệu Vân Tiêu cũng không muốn để bản thân đắm chìm trong đau khổ. Nếu như Vân Hỏa thực sự bỏ rơi cậu, không cần cũng không thích cậu nữa, lúc đó cậu đau khổ cũng chưa muộn. Không có cảm giác thèm ăn, Triệu Vân Tiêu ăn được nửa bát cháo thì không nuốt nổi nữa. Múc cháo còn thừa trong nồi ra, cậu đi rửa nồi.

水缸里的水快用完了,刷锅水赵云霄也不知道倒到哪里去。住在山洞那里时因为有水瀑,有活水 [huóshuǐ],他都是直接冲洗。吉桑这顿饭吃得很舒服,他也一直注意着赵云霄。见赵云霄洗了锅对着锅里的水发呆,他对康丁说了两句话,然后掀开兽皮要起来。康丁急忙拦住他:"我去吧。"

Nước trong vại cũng sắp hết rồi, Triệu Vân Tiêu cũng không biết phải đi đâu tìm nước để rửa nồi. Sống ở sơn động có thác nước, có nước chảy không ngừng, nên cậu đều đến đó rửa ráy. Bữa cơm này Jisan ăn rất thoải mái, ông vẫn luôn để ý tới Triệu Vân Tiêu. Thấy Triệu Vân Tiêu rửa nồi xong thì ngây ra nhìn nước trong nồi, ông nói với Kandin hai câu, sau đó kéo da thú ra rồi đứng dậy. Kandin vội vàng ngăn ông lại: "Để anh đi cho."

"你是雄性,我去吧,而且我好多了。"吉桑套上草鞋,站了起来。脚上是柔软的皮袜子,浑身都很暖和,喝了粥之后肚子更舒服了,许久无法好好吃上一顿的他在吃了这碗清淡爽口的粥后精神都明显好了许多。

"Anh là giống đực, để em đi cho, mà em cũng đỡ hơn nhiều rồi." Jisan đi giày cỏ vào, đứng dậy. Trên bàn chân vẫn đi đôi tất da thú mềm mại, cả người cũng rất ấm áp, ăn cháo xong bụng cũng dễ chịu hơn, đã lâu rồi ông không ăn được một bữa nên hồn, giờ ăn được bữa cháo thanh đạm, tinh thần ông tốt lên rõ rệt.

正发愁脏水倒哪里,身后有声响,赵云霄扭头,然后他端着锅站起来,局促 [júcù] 地问:"这个,倒哪里?"

Đang phát sầu vì chưa biết nên đổ nước bẩn đi đâu, đằng sau phát ra tiếng động, Triệu Vân Tiêu quay đầu, sau đó nhấc nồi đứng dậy, hỏi một cách mất tự nhiên: "Cái này, phải đổ đi đâu?"

康丁先出来的,在看到吉桑也出来了,赵云霄立刻安心了许多。吉桑走到赵云霄的面前,伸手去拿锅,被赵云霄躲开,对方是病人。康丁伸手去接,赵云霄也不给,除了云火,他不会接受任何一位"纯男性"的帮助。

Kandin đi ra trước, khi thấy Jisan cũng đi ra ngoài, Triệu Vân Tiêu lập tức yên tâm hơn nhiều. Jisan đi tới trước mặt Triệu Vân Tiêu, vươn tay định cầm lấy nồi nhưng Triệu Vân Tiêu lại né đi, ông ấy vẫn còn đang ốm. Kandin vươn tay định cầm lấy, Triệu Vân Tiêu cũng không đưa. Trừ Vân Hỏa ra, cậu không muốn nhận sự giúp đỡ của bất kì "người thuần nam" nào.

吉桑拍拍康丁,然后对赵云霄说:"跟我来。"说完他朝赵云霄示意,然后往外走。赵云霄听不懂但看得懂,立刻跟上去,并在心里揣摩 [chuǎimó] 刚才那句话是不是让我跟着的意思?

Jisan vỗ vỗ Kandin, sau đó nói với Triệu Vân Tiêu: "Đi theo ta." Nói xong ông ra hiệu với Triệu Vân Tiêu rồi đi ra ngoài. Triệu Vân Tiêu nghe không hiểu nhưng nhìn thì hiểu, lập tức đi theo, trong lòng thì đoán câu vừa rồi có phải ý là muốn cậu đi theo không?

吉桑一出来,部落里留守 [liúshǒu] 的雄性和正在准备午饭的雌性们都看了过来,就连在门口和梅伦说话的瓦拉都惊讶地看了过来。吉桑和赵云霄都是一身的钻地鼠皮的衣服,看着吉桑一身奇异"华服"地带着赵云霄去了他们倒废水的沟渠 [gōuqú] 那边,众人都不由得停下了手上的伙计 [huǒji]。吉桑已经病得走不了路了,这才一个上午,他就能下床了?!雌性们在惊讶之余更多的是羡慕而好奇地看着两人身上的钻地鼠皮衣服,吉桑家的钻地鼠皮是哪里来的,难道是巴赫尔猎到的?

Jisan vừa đi ra, những giống đực ở lại bảo vệ bộ lạc và các giống cái đang chuẩn bị cơm trưa đều nhìn theo, thậm chí cả Valla đang đứng ở cửa nói chuyện với Mellen cũng kinh ngạc quay lại nhìn. Jisan và Triệu Vân Tiêu đều mặc một bộ quần áo bằng da chuột chũi. Nhìn Jisan mặc một bộ quần áo "hoa lệ" kì lạ, đưa Triệu Vân Tiêu đến chỗ con mương họ đổ nước thải, mọi người đều không kìm được mà dừng lại mọi việc trên tay. Jisan đã ốm đến mức không đi nổi đường, vậy mà mới chỉ qua một buổi sáng, ông ấy đã xuống giường được rồi ư?! Ngoài kinh ngạc, các giống cái còn vừa hâm mộ vừa tò mò nhìn ngắm bộ quần áo bằng da chuột chũi của hai người, da chuột chũi của nhà Jisan kiếm ở đâu ra vậy, lẽ nào là do Bacher săn được?

珍贵的毛皮都属于猎到的兽人所有,只有普通的兽皮才会统一由部落分配。而且不止皮毛。难得的猎物、果实、材料等,都属于猎到的兽人所有。雌性采集到的一切东西都属于雌性的私产。雌性关系着部落的延续 [yánxù],为了生下后代,雌性本身就要付出很多甚至是生命,部落不仅要照顾雌性,更不能剥夺 [bōduó] 雌性的私产 [sīchǎn]。

Những bộ lông thú quý giá đều thuộc về thú nhân săn được chúng, chỉ có da thú thông thường mới do bộ lạc thống nhất phân chia. Hơn nữa không chỉ là da thú, mà con mồi, trái cây, nguyên liệu quý hiếm đều thuộc về thú nhân săn tìm được. Tất cả những thứ giống cái thu hái được đều coi là tài sản cá nhân của giống cái đó. Giống cái có mối quan hệ mật thiết tới sự kéo dài của bộ lạc, để sinh ra đời sau, bản thân giống cái đã phải bỏ ra rất nhiều, thậm chí là cả tính mạng, bộ lạc không chỉ chăm sóc cho giống cái mà còn không được phép cướp đoạt tài sản riêng của giống cái.

兽人们每天要为部落猎取足够的食物,兽人们同样也是危险且辛苦的,所以诸如钻地鼠皮、粘蜜等这类不易得的东西也都属于猎到的兽人,部落不会拿走,这也是对勇猛的兽人的一种奖励。族长的责任就是要维护 [wéihù] 整个部落的稳定和团结 [tuánjié],让雄性们能更有干劲 [gànjìn] 地出去狩猎,让雌性们能跟安心地生育后代。而有了伴侣的雄性猎回来的食物会先供给伴侣的需求再把多出的礼物交给部落,如果有谁的雌性怀孕了,那部落中最好的食物都会优先分配给那位雌性,其他的雄性也会打到好的猎物以交换 [jiāohuàn] 的形式送给对方。

Mỗi ngày các thú nhân đều phải săn đủ con mồi cho bộ lạc, bản thân các thú nhân cũng phải chịu nhiều nguy hiểm và vất vả, nên những thứ khó có được như da chuột chũi, mật ong sẽ thuộc về thú nhân săn được, bộ lạc sẽ không thu lại. Đó cũng coi như là phần thưởng đối với thú nhân mạnh mẽ. Nhiệm vụ của tộc trưởng là giữ gìn sự ổn định và đoàn kết của cả bộ lạc, cổ vũ các giống đực càng năng nổ ra ngoài săn thú, giúp cho các giống cái yên tâm sinh ra đời sau. Con mồi do giống đực đã có bầu bạn săn được thì sẽ cung cấp cho bầu bạn mình trước rồi mới giao lại cho bộ lạc. Nếu như có giống cái của ai mang thai, con mồi ngon nhất của bộ lạc sẽ phân chia cho giống cái đó trước, các giống đực cũng có thể trao đổi con mồi với người khác.

部落里大家和谐 [héxié] 的生活,互相帮助,共同度过一个个难关 [nánguān] 和灾祸 [zāihuò]。只不过赵云霄还不是很清楚这里的生活模式 [móshì],而因为云火的原因,除了吉桑之外,他不愿意与任何人接触。所谓 [suǒwèi] 的沟渠也不过是挖 [wā] 深的一条小沟。脏水倒进沟里,水就顺着坡 [pō] 道流出去了。赵云霄看了看,脏水好像是流到村旁的树林去了。那,在哪里上厕所 [cèsuǒ] 呢?又一个问题袭来。

Cuộc sống của mọi người trong bộ lạc rất hài hòa, giúp đỡ lẫn nhau, cũng nhau trải qua những cửa ải khó khăn. Triệu Vân Tiêu cũng không hiểu rõ cách sống ở đây, nhưng vì lí do liên quan đến Vân Hỏa, ngoại trừ Jisan, cậu không muốn tiếp xúc với bất cứ ai cả. Cái gọi là mương rạch cũng chỉ là một con mương nhỏ đào sâu. Nước bẩn đổ vào con mương này, nước sẽ theo chảy theo con dốc ra ngoài. Triệu Vân Tiêu nhìn thử, nước bẩn hình như chảy ra cánh rừng bên cạnh thôn. Vậy thì nhà vệ sinh ở đâu? Lại một câu hỏi nữa cần giải đáp.

说到这个问题,赵云霄还是有点脸红的。在湖边的时候他都是去林子里解决,到了山洞那边他是让云火带他到山下去方便。卫生纸是肯定没有的,就是用干树叶子,方便完之后再清洗。云火对他的生活习惯已经很了解了,还特别去捡那些柔软的干叶子放在山洞里让他随时都有用的。如果晚上起夜,云火会陪他到山腰的草丛里去。

Nhắc đến vấn đề này, Triệu Vân Tiêu vẫn thấy hơi xấu hổ. Khi còn ở bên hồ, cậu đều vào trong rừng giải quyết, khi đến sơn động, cậu nhờ Vân Hỏa đưa cậu đi vệ sinh. Không có giấy vệ sinh thì phải dùng tới lá khô, đi vệ sinh xong còn phải rửa ráy sạch sẽ. Vân Hỏa đã rất quen thuộc với thói quen sinh hoạt của cậu, còn đặc biệt đi tìm những loại lá khô mềm mại để trong sơn động để cậu sử dụng lúc nào cũng được. Nếu như buổi đêm dậy đi vệ sinh, Vân Hỏa sẽ đưa cậu tới bụi cỏ ở sườn núi.

端着空了的锅回来,赵云霄还在想方便的问题。吉桑让康丁自己煮食物吃,他拉着赵云霄的手又出去了。吉桑的手还是凉凉的,但不像之前那样是冰凉。赵云霄在这里一个人都不认识,又语言不通,幸亏 [xìngkuī] 有吉桑。吉桑是雌性,自然了解雌性的需要。部落的一座座茅屋是呈半圆形一圈圈环绕的,敞开的方向就是村落的入口。中间是一个很大的广场,广场靠近沟渠的地方有一个四方的大池子 [chízi],赵云霄刚才出来就看到了,里面是水,应该是部落的人饮用水的地方。广场的中央是一个高台,上面有几个大石块,石块上刻了些图案 [tú'àn],还绑 [bǎng] 着一些不同颜色的兽皮条,看起来象是祭祀 [jìsì] 的地方。

Bưng cái nồi không về, Triệu Vân Tiêu vẫn mải nghĩ tới vấn đề vệ sinh. Jisan bảo Kandin tự nấu tự ăn, ông lại kéo tay Triệu Vân Tiêu ra ngoài. Tay Jisan vẫn còn lạnh, nhưng không còn lạnh buốt như lúc trước nữa. Triệu Vân Tiêu không quen ai ở đây, lại cũng không biết ngôn ngữ, may mà có Jisan. Jisan là giống cái, tự nhiên ông sẽ biết giống cái cần những gì. Các gian nhà cỏ trong bộ lạc xếp theo hình bán nguyệt, phía để mở ra chính là cổng vào thôn. Ở giữa có một quảng trường rất lớn, ở quảng trường gần phía con mương có một cái ao lớn hình vuông, Triệu Vân Tiêu vừa nãy đi ra liền nhìn thấy, bên trong có chứa nước, chắc hẳn là nơi người trong bộ lạc lấy nước để ăn uống. Giữa quảng trường là một cái đài cao, trên đó có mấy tảng đá lớn, trên tảng đá có khắc hình vẽ, quấn thêm vài dải da thú màu sắc khác nhau, nhìn có vẻ là nơi tế bái.

村落一共有三圈茅草房,吉桑带着赵云霄在部落众人的注视下穿过第三圈茅草房又走了一段路,上了一个坡后停了下来。前方是一个栅栏围起来的地方,一走进赵云霄就知道是什么地方了,他点点头,表示明白。吉桑牵 [qiān] 着赵云霄的手往回走。没有现代的设施 [shèshī],村落里自然会有一股不好闻的气味,在山洞里的时候基本上没有,因为云火本身很爱干净,赵云霄也把云火收拾得很干净,但到了这里,人多,环境又是这样简陋,赵云霄没得挑剔。

Trong thôn có tổng cộng ba vòng nhà cỏ, trước sự chú ý của đám đông, Jisan dẫn theo Triệu Vân Tiêu đi một đoạn đường xuyên qua vòng nhà cỏ thứ ba, dừng lại ở một con dốc. Phía trước là một chỗ có hàng rào vây quanh, vừa đi vào Triệu Vân Tiêu liền biết chỗ này để làm gì, cậu gật đầu, biểu thị mình đã hiểu rồi. Jisan dắt tay Triệu Vân Tiêu quay về. Không có cơ sở hạ tầng hiện đại, trong thôn làng tự nhiên sẽ có một thứ mùi không dễ ngừi, mà khi ở sơn động căn bản sẽ không tồn tại vấn đề này, vì bản thân Vân Hỏa rất thích sạch sẽ, Triệu Vân Tiêu cũng hay tắm rửa sạch sẽ cho Vân Hỏa, mà khi tới nơi này, người thì nhiều, hoàn cảnh lại thô sơ lạc hậu, Triệu Vân Tiêu cũng khó mà bắt bẻ.

知道到哪里上厕所,赵云霄并没有多轻松,他还是喜欢云火带他找随意的地方方便,因为有云火在的地方他才能感到安心、安全。回到吉桑的家,赵云霄翻出肥皂和脸盆。两个包裹,锅碗在一个包裹里,脸盆在另一个包裹里,云火都分类装好了,赵云霄却更心情低落。

Biết nhà vệ sinh ở chỗ nào rồi, Triệu Vân Tiêu cũng chẳng thấy dễ chịu hơn, cậu vẫn thích Vân Hỏa đưa cậu tìm một chỗ nào đó tùy ý đi vệ sinh, bởi vì chỉ nơi nào có Vân Hỏa, cậu mới cảm thấy yên tâm, an toàn. Quay lại nhà Jisan, Triệu Vân Tiêu tìm xà phòng và chậu rửa mặt. Hai bọc hành lí này, nồi bát nằm trong một bọc, chậu rửa mặt nằm ở cái bọc còn lại, Vân Hỏa càng chia ra từng bọc cẩn thận, Triệu Vân Tiêu lại càng cảm thấy buồn bã.

吉桑又好奇地盯着赵云霄手里的东西。肥皂也是赵云霄依葫芦画瓢 [bǐhúlúhuàpiáo] 自己发明的。云火给他采了很多可以洗澡的皂草,皂草晒干了之后洗涤 [xǐdí] 效果就不是太好了。赵云霄就在平板书上搜索手工香皂的制作方法。制作方法说来也不是太难,但是赵云霄却只能望而兴叹 [wàng ér xīng tàn],因为他没有工具更没有那么多专业的材料。然后他又搜索"古人洗澡",搜索出了几十本内有描写古人洗澡方法的书籍,然后找到了古人用的一种叫 "猪胰子 [yízi]" 的古代香皂。

Jisan lại tò mò nhìn thứ đồ trong tay Triệu Vân Tiêu. Xà phòng cũng do Triệu Vân Tiêu tự trông bầu vẽ gáo, phát minh ra. Vân Hỏa hái cho cậu rất nhiều cỏ bọt xà phòng để tắm rửa, cỏ bọt xà phòng phơi khô rồi thì công dụng giặt rửa cũng kém đi. Triệu Vân Tiêu mày mò tìm cách chế tạo xà phòng thủ công trên máy đọc sách. Cách chế tạo cũng không khó lắm, nhưng cũng đủ khiến cho Triệu Vân Tiêu cảm thấy bất lực, vì cậu không có dụng cụ cũng không có nhiều nguyên liệu chuyên dùng. Rồi cậu tìm thử "cách tắm của người cổ đại", tìm được phần miêu tả cách thức tắm rửa của người cổ đại trong vài chục cuốn sách, sau đó tìm được một loại xà phòng cổ đại được gọi là "xà phòng lá lách lợn".

猪胰子是用猪胰脏为主材料制作的一种可以代替香皂洗澡的东西。这里没有猪,不过有一种有翅膀会飞的长得像猪的动物。赵云霄在地上画了一个简略 [jiǎnlüè] 的飞猪图,一个小时后云火就带回来一只处理干净的飞猪。赵云霄根据图片还真找到了飞猪的胰脏,然后失败了几次之后,他用红豆粉、皂草粉、香草粉混合猪胰磨成的糊,均匀 [jūnyún] 混合,然后风干后就做成了香皂。说起来很容易,做起来却很难,不然赵云霄也不会失败好几次。

Xà phòng lá lách lợn dùng nguyên liệu chủ yếu là lá lách của con lợn, có thể thay thế cho xà phòng tắm rửa. Ở nơi này không có lợn, nhưng có một loài động vật có cánh biết bay trông giống lợn. Triệu Vân Tiêu vẽ hình một con lợn biết bay đơn giản trên mặt đất, một tiếng sau Vân Hỏa liền mang về một con lợn biết bay đã xử lí sạch sẽ. Triệu Vân Tiêu căn cứ theo ảnh, thực sự tìm được lá lách của con lợn, sau vài lần thất bại, cậu pha trộn bột đậu đỏ, bột cỏ xà phòng, hương thảo với chất dính mài ra từ lá lách lợn, dàn đều hỗn hợp đó ra, phơi khô thì được xà phòng thơm. Nói thì dễ, làm thì rất khó, nếu không thì Triệu Vân Tiêu đã chẳng làm hỏng đến mấy lần.

古代人叫这个叫"澡豆",赵云霄更习惯叫香皂,当然古代人的澡豆制作工艺和材料比他的要更复杂,效果自然也更好,但能在这样的环境下做出香皂,赵云霄已经满足的可以睡个好觉了。用这种香皂洗完之后皮肤不会像用皂草洗完那样干涩紧绷,再抹一点他自己做的润肤霜就更舒服了,尤其是现在天凉了,皮肤很容易干裂。中性人的皮肤不像女性那样要用到各种各样的保养品和化妆品,只要抹一层简单的润肤霜就行。现在社会的人类不管男女还是中性人都会注意呵护自己的皮肤。不过到了这里,赵云霄只能自力更生 [zìlìgēngshēng]。好在他有一个万能的聚宝盆 [jùbǎopén]——云火,总是在他为了某种材料而头疼的时候给他带来惊喜。

Người cổ đại hay gọi phương pháp này là "tảo đậu" (tắm đậu), Triệu Vân Tiêu vẫn quen gọi là xà phòng thơm. Đương nhiên phương pháp và nguyên liệu chế tạo tảo đậu của người cổ đại phức tạp hơn của cậu nhiều, công dụng cũng tốt hơn, nhưng trong hoàn cảnh như vậy mà chế tạo ra được xà phòng thơm, Triệu Vân Tiêu đã cảm thấy quá đủ rồi. Tắm bằng loài xà phòng thơm này xong thì da sẽ không bị khô căng như dùng cỏ bọt xà phòng, bôi thêm một chút kem dưỡng da thì càng dễ chịu hơn, nhất là khi thời tiết đã lạnh, da rất dễ khô nẻ. Da của người trung tính không giống như da của phụ nữ, họ không cần dùng đủ loại sản phẩm dưỡng da và trang điểm mà chỉ cần bôt một lớp kem dưỡng da đơn giản là được. Người hiện đại cho dù là nam hay nữ hay người trung tính đều quan tâm đến việc bảo vệ da dẻ của bản thân. Nhưng khi tới đây rồi, Triệu Vân Tiêu chỉ có thể tự lực cánh sinh. May thay, cậu lại có chiếc túi thần kì vạn năng: Vân Hỏa, mỗi khi cậu cần loại nguyên liệu gì hay phải đau đầu nhức óc suy nghĩ thì anh ấy sẽ mang lại ngạc nhiên cho cậu.

用香皂洗着手,赵云霄不可避免的又想到了云火,云火已经完全刻入了他的身体里,他无时无刻不在想云火。洗干净手,擦干,赵云霄这回没有发愁,他把洗脸水倒在了排水的沟渠里。回到茅屋,就看到吉桑拿着他的香皂在研究。

Lấy xà phòng thơm rửa tay, Triệu Vân Tiêu không khỏi lại nhớ tới Vân Hỏa, Vân Hỏa đã hoàn toàn khắc sâu vào cơ thể cậu, không giây phút nào cậu không nhớ đến Vân Hỏa. Rửa sạch tay, lau khô, lần này Triệu Vân Tiêu không cần lo lắng nữa, cậu đổ nước rửa mặt vào con mương. Quay về nhà cỏ, cậu liền thấy Jisan đang cầm xà phòng thơm của mình lên xem xét.

"这是什么?"吉桑好奇地问。香香的,因为刚刚沾过水,还有点滑。

"Đây là cái gì?" Jisan tò mò hỏi. Thơm thơm, vì ban nãy mới dính phải nước nên hơn trơn nữa.

赵云霄看出对方是在问这是什么东西,问题是他没法解释。那锅暖水袋的水一直放在灶火旁,赵云霄过去摸了摸,因为康丁在做饭,灶火还烧着,所以那锅水也还热着。赵云霄把锅里的水都倒入脸盆里,然后加了一点凉水,朝吉桑招招手。吉桑拿着香皂走过去蹲下。赵云霄拿过香皂,一手把吉桑的双手按入盆中。吉桑看出对方是让他洗手,他清洗双手,然后赵云西把肥皂给他。吉桑学着赵云霄刚才的做法用香皂在手上打出些微的泡沫 [pàomò],然后搓了搓,清洗。水盆里的水浑浊 [húnzhuó] 了一些,吉桑的脸上浮现喜色,他又洗了一遍手。

Triệu Vân Tiêu hiểu rằng đối phương đang hỏi đây là cái gì, một vấn đề cậu chẳng có cách nào giải thích được. Một nồi nước nóng vẫn đang đặt bên bếp, Triệu Vân Tiêu sờ thử, Kandin đang nấu cơm, bếp vẫn đang đỏ lửa, nên nồi nước vẫn còn nóng. Triệu Vân Tiêu đổ nước nóng trong nồi vào chậu rửa mặt, thêm một ít nước lạnh, vẫy tay với Jisan. Jisan cầm xà phòng qua, ngồi xổm xuống. Triệu Vân Tiêu cầm xà phòng thơm, một tay ấn hai tay Jisan vào chậu nước. Jisan nhìn ra được đối phương muốn ông rửa tay, ông rửa sạch hai tay, sau đó Triệu Vân Tiêu đưa xà phòng cho ông. Jisan học theo cách Triệu Vân Tiêu dùng xà phòng lúc nãy, xoa tay tạo thành bọt, xoa một lúc rồi rửa sạch. Nước trong chậu đục đi một chút. Trên mặt Jisan hiện lên nét vui vẻ và kinh ngạc, ông lại rửa tay lại một lần nữa.

赵云霄舀了点干净的水浇在吉桑的手上给他冲干净。他在香皂里加了皂草,所以他的香皂是完全清洁来用的。之所以用热水是不想吉桑碰凉水,他觉得吉桑的胃病也和保暖不足有关。吉桑只觉得双手润润 [rùn] 的,不像用黄汁草(皂草)洗过之后特别的干燥,而且用这个洗完后还有一股很好闻的香味。赵云霄再次去倒水。擦干净手的吉桑用一小块兽皮捧着香皂,很是喜欢。

Triệu Vân Tiêu múc ít nước sạch đổ lên tay Jisan để ông rửa sạch. Cậu thêm cỏ bọt xà phòng vào xà phòng nên xà phòng thơm của cậu rửa rất sạch sẽ. Sở dĩ dùng nước nóng là vì cậu không muốn Jisan chạm vào nước lạnh, cậu cảm thấy bệnh dạ dày của Jisan có liên quan đến việc giữ ấm không đủ. Jisan chỉ cảm nhận thấy đôi tay mình trơn bóng, không giống như dùng hoàng diệp thảo (cỏ bọt xà phòng) xong thì tay rất khô, hơn nữa rửa bằng thứ này xong còn có mùi rất thơm nữa. Triệu Vân Tiêu đi đổ nước một lần nữa. Jisan lau khô tay rồi lấy một mảnh da thú nhỏ ôm lấy miếng xà phòng, cực kì thích thú.

赵云霄回来看到吉桑对着那块香皂笑,他也不由得有些开心。他和吉桑都是心疼云火的人,却都无法和云火在一起。眼里浮现黯然,赵云霄深吸了口气,回到吉桑的房间从他的包裹里又翻出一块崭新 [zhǎnxīn] 的香皂。出来,他双手捧着那块特别拿树叶包裹的香皂递给吉桑:"送给你。"

Triệu Vân Tiêu quay về thấy Jisan cầm xà phòng cười vui vẻ, cậu cũng thấy hơi vui vui. Cậu và Jisan đều là người yêu thương Vân Hỏa, đều không có cách nào sống cùng Vân Hỏa. Trong mắt nổi lên nỗi buồn rầu, Triệu Vân Tiêu hít một hơi thật sâu, vào phòng Jisan, lật giở bọc hành lí của mình lấy ra một miếng xà phòng mới nguyên. Ra khỏi phòng, hai tay cậu cầm miếng xà phòng cẩn thận bọc trong lá cây, đưa cho Jisan: "Cái này cho chú."

吉桑好奇地接过,打开树叶一看是一块他刚刚用过的圆圆的黑黑的东西,他抬眼看向赵云霄。赵云霄把吉桑的手推回去,露出一抹笑容:"送给你。"

Jisan tò mò cầm lấy, mở lá cây ra thì thấy vật màu đen đen tròn tròn ông vừa mới dùng thử, ông ngẩng đầu nhìn Triệu Vân Tiêu. Triệu Vân Tiêu đẩy tay Jisan lại, lộ ra nụ cười: "Tặng chú đấy."

吉桑咽了下嗓子,温柔地回以微笑:"谢谢。"

Jisan nuốt khan cổ họng, dịu dàng cười đáp lại: "Cảm ơn."

两人的友谊 [yǒuyì] 在这一刻确定。赵云霄把他用过的那块香皂放了回去,把脸盆什么的也都放了回去。暂时没有事情做了,赵云霄就窝进了吉桑的房间里,他不想面对康丁,也没有地方去。吉桑捧着那块珍贵的"黑饼"走进来,关上门。把黑饼放到枕头 [zhěntou] 边,他拍拍自己的床,让赵云霄休息。他很喜欢图佐的这位雌性。

Tình hữu nghị giữa hai người được xác lập ngay thời khắc này. Triệu Vân Tiêu cất miếng xà phòng và chậu rửa mặt về chỗ cũ. Tạm thời không có chuyện gì để làm, Triệu Vân Tiêu ngồi lì trong phòng Jisan, cậu không muốn nhìn thấy Kandin nhưng lại cũng chẳng có chỗ nào khác để đi. Jisan cầm nâng niu miếng "bánh đen" đi vào phòng, đóng cửa lại. Đặt miếng bánh đen bên cạnh gối đầu, ông vỗ vỗ giường mình để Triệu Vân Tiêu ngồi xuống nghỉ ngơi. Ông rất thích giống cái của Tuzo.

"我叫,云霄。" 一沉默就会心慌,赵云霄没话找话。

"Cháu tên là, Vân Tiêu." Ngồi im lặng quá thì lại thấy hơi hoảng hốt, Triệu Vân Tiêu bắt chuyện.

吉桑反应了一会儿,还带着点虚弱地说:"吉桑。吉,桑。"

Jisan mất một lúc mới phản ứng kịp, ông yếu ớt nói: "Jisan. Ji, san."

赵云霄眨眨眼,指指自己:"云霄,云霄。"

Triệu Vân Tiêu chớp mắt, chỉ vào mình: "Vân Tiêu, Vân Tiêu."

"吉,桑。"

"Ji, san."

两人在屋里念着自己的名字,让对方学习。康丁竖着耳朵听,稍稍放心,他就怕那位雌性跟之前那样不吃不喝就麻烦了。

Hai người ngồi trong phòng cố đọc tên của nhau, để cho người kia học theo. Kandin dựng thẳng tai lên hóng, trong lòng cũng yên tâm, ông sợ giống cái này sẽ không ăn không uống như trước thì lại phiền.

躺在吉桑的床上,赵云霄满脑子都是云火。吉桑躺在他的身旁,脑袋里也是那个他只匆匆看了几眼的儿子。两人都很累了,吉桑先闭上了眼睛,渐渐的,赵云霄也闭上了眼睛。身下的床有点硬,又不够暖和,不像山洞里的床,云火铺了好几层兽皮,还铺了许多柔软的干草、大树叶,晚上还会变成野兽让他窝在怀里,就怕他睡得不舒服。云火云火......赵云霄转过身,背对着吉桑,眼泪滑下。

Nằm trên giường Jisan, tràn ngập trong đầu Triệu Vân Tiêu đều là Vân Hỏa. Jisan nằm bên cạnh cậu, trong lòng cũng nghĩ đến đứa con ông chỉ có thể gặp vội vội vàng vàng. Hai người đều rất mệt rồi, Jisan nhắm mắt lại, dần dần, Triệu Vân Tiêu cũng nhắm mắt. Giường hơi cứng, lại không đủ ấm, không giống như giường trong sơn động, Vân Hỏa trải mấy lớp da thú, còn trải rất nhiều cỏ khô mềm mại, lá cây to, buổi tối còn biến thành hình thú để cậu chui vào lòng, chỉ lo cậu ngủ không thoải mái. Vân Hỏa, Vân Hỏa... Triệu Vân Tiêu lật người, quay lưng lại với Jisan, nước mắt rơi xuống.



Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Pro