Thơ (sưu tầm) 1

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

🌸
Kính cổ 4 - Khổng Tử
"Tử sinh khiết thoát
Dữ tử thành thuyết
Chấp tử chi thủ
Dữ tử giai lão."
- Dịch thơ
"Sinh tử xa cách
Cùng người thề nguyện
Nắm tay đã hẹn
Cùng bước đến già."
🌸
Quan Thư 1 - Khổng Tử
"Quan quan thư cưu,
Tại hà chi châu.
Yểu điệu thục nữ,
Quân tử hỏa cầu."
- Dịch thơ
"Đôi chim cưu hót
Tại cồn sông bồi
Gái hiền thuỳ mị
Quân tử một đôi."
🌸
Đào yêu 1 - Khổng Tử
"Đào chi yêu yêu
Chước chước kì hoa
Chi tử vu quy
Nghi kì gia thất."
- Dịch thơ
"Cây đào xinh xinh
Hoa nở khắp cành
Nàng đi lấy chồng
Gia đình (ắt sẽ) êm ấm."
🌸
Đào yêu 2 - Khổng Tử
"Đào chi yêu yêu
Hữu phần kì thực
Chi tử vu quy
Nghi kì gia thất."
- Dịch thơ
"Cây đào xinh xinh
Quả đã đầy cành
Nàng đi lấy chồng
Gia đình êm ấm."
🌸
Đào yêu 3 - Khổng Tử
"Đào chi yêu yêu
Kì diệp trăn trăn
Chi tử vu quy
Nghi kì gia thất."
- Dịch thơ
"Cây đào xinh xinh
Cành lá xum xuê
Nàng đi lấy chồng
Gia đình êm ấm."
🌸
Vị đạt ma Thương Ương Gia Thố - "Sinh vì phật, sống vì tình" là vị Đạt Lai Đạt Ma thứ 6 của Tây Tạng, ngài đã viết:
"Thế gian an đắc song toàn pháp
Bất phụ như lai, bất phụ khanh."
- Dịch thơ
"Thế gian ai vẹn cả đôi đường
Không phụ như lai, không phụ nàng."
🌸
Việt Nhân Ca - Khuyết danh Trung Quốc
"Kim tịch hà tịch hề?
Khiên chu trung lưu,
Kim nhật hà nhật hề?
Đắc dữ vương tử đồng chu,
Mộng tu bị hảo hề?
Bất tí cấu sỉ,
Tâm kỷ phiền nhi bất tuyệt hề,
Đắc tri vương tử,
Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi,
Tâm duyệt quân hề quân bất tri."

- Dịch thơ
"Đêm nay là đêm nào?
Đưa thuyền trôi giữa dòng,
Hôm nay là hôm nào?
Được cùng vương tử trên thuyền,
Thật lấy làm xấu hổ,
(Vương tử) không trách mắng thiếp (vì thân phận)
Trong lòng thấy phiền muộn không dứt
Được biết vương tử,
Núi có cây, cây có cành,
Lòng thiếp mến chàng, chàng chẳng hay."
🌸
Hồng nhan họa
"Tự cổ hồng nhan thường họa thuỷ
Mỹ nhân ải quân tử lạc uy
Nhất quốc chi quân trầm, mê, luyến
Tôi thần đam ưu quốc vận suy."
- Dịch thơ
"Xưa nay hồng nhan đều mang họa
Mỹ nhân ải, quân tử khó qua
Vua kia lỡ trầm luân, mê, luyến
Bề tôi lo lắng vận nước suy."
🌸
Tử Đằng thụ - Lý Bạch
"Tử đằng quải vân mộc
Hoa mạn nghi dương xuân
Mật diệp ẩn ca điểu
Hương phong lưu mỹ nhân."
- Dịch thơ
Cây Tử Đằng
"Tử đằng treo chót vót
Lớp lớp tưởng đương xuân
Cành rậm che chim hót
Hương bay níu mỹ nhân."
🌸
Cảm nghĩ khi đọc "Thiên gia thi" - Hồ Chí Minh
"Cổ thi thiên ái thiên nhiên mỹ
Sơn, thuỷ, yên, hoa, tuyết, nguyệt, phong
Hiện đại thi trung ưng hữu thiết
Thi gia da yếu hội xung phong."
- Chữ yên ở đây được dịch theo nhiều nghĩa có bản dịch là mây nhưng thực chất chữ yên là từ để chỉ chung những thứ dạng như khói, sương.
- Dịch thơ
Thời xưa thường chuộng thiên nhiên đẹp
Sương, gió, trăng, hoa, tuyết, núi, sông
Nay ở trong thơ nên có thép
Nhà thơ cũng phải biết xung phong.
🌸
Đề đô thành nam trang (Đề tích sơ kiến xứ) - Thôi Hộ
"Khứ thiên kim nhật thử môn trung
Nhân diện đào hoa tương ánh hồng
Nhân diện bất tri hà xứ khứ
Đào hoa y cựu tiếu Đông phong."
- Đông phong ở đây là gió mùa xuân thổi từ phía Đông, không phải gió mùa đông.
- Dịch thơ
Thơ đề ở phía nam đô thành (Đề nơi khi xưa gặp người)
"Cửa đây năm ngoái cũng ngày này
Mặt người hoa đào ánh đỏ hây
Mặt người giờ đây chẳng thấy nữa
Hoa đào vẫn thế cười gió Đông."
🌸
Sinh tra tử kì 1 - Ngưu Hi Tế
"Xuân sơn yên dục thu,
Thiên đạm tinh hi tiểu,
Tàn nguyệt kiểm biên minh,
Biệt lệ lâm thanh hiểu.

Ngữ dĩ đa,
Tình vị liễu,
Hồi thủ do trùng đạo:
Ký đắc lục la quần,
Xứ xứ liên phương thảo."

- Dịch thơ
"Núi xuân sương dần tan
Trời sao thưa dần nhỏ
Trăng tàn soi rõ mặt
Khóc biệt ly lúc sớm.

Lời yêu đã nói nhiều
Tình còn đọng trên môi
Quay đầu vẫn căn dặn:
Nơi đâu nhìn thấy cỏ
Thì hãy nhớ lụa xanh."
🌸
Sinh tra tử kì 2 - Ngưu Hi Tế
"Tân nguyệt khúc như my,
Vị hữu đoàn loan ý.
Hồng đậu bất kham khán,
Mãn nhãn tương tư lệ.

Chung nhật phách đào nhương
Nhân nhi tại tâm lý,
Lưỡng đoá cách tường hoa,
Tảo vãn thành liên lý."

- Dịch thơ
"Trăng non tựa làn mi
Chưa tròn vẹn ý lòng
Hồng đậu không dám ngó
Tương tư chảy đôi dòng.

Ngày ngày tách nhân đào
Người ấy đã trong tim
Hai hoa dù cách vách
Sớm muộn cũng liền cành."
🌸
Đoạn chương - Biện Chi Lâm
"Em đứng trên cầu ngắm phong cảnh
Người đứng trên lầu lại ngắm em
Trăng sáng tô điểm nơi cửa sổ
Em tô điểm cho giấc mộng của người."
🌸
Hồng đậu từ - Tào Tuyết Cần
"Trích bất tận, tương tư huyết lệ phao hồng đậu,
Khai bất hoàn, xuân liễu xuân hoa mãn hoạch lâu,
Thụy bất ổn, sa song phong vũ hoàng hôn hậu,
Vong bất liễu, tân sầu dữ cựu sầu,
Yến bất há, ngọc lạp kim ba ế mãn hầu,
Chiếu bất tận, lăng hoa kính lý hình dung sấu
Triển bất khai để mi đầu
Nhai bất minh để canh lậu
Nha!
Kháp tiện tự: già bất trú để thanh sơn ẩn ẩn
Lưu bất đoạn để lục thuỷ du du."

- Dịch thơ
Nhỏ không dứt, giọt lệ tương tư đỏ như máu
Nở không thành, xuân về hoa liễu chốn lầu son
Ngủ không yên, ngoài cửa mưa gió sau ánh sáng
Quên không được, sầu cũ lẫn sầu mới
Nuốt không trôi, lời vàng tiếng ngọc nghẹn ứ cổ
Soi không hết, khuôn mặt hao gầy trước gương hoa
Giương không mở mày chau lại
Chờ không sáng để đêm tàn
Ôi!
Nào khác gì: che không được núi xanh ẩn hiện
Chảy không dứt nước biếc lững lờ trôi.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Pro