Phần Không Tên 2

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng


Chương 16

"Ôi các quý bà quý cô." Ánh mắt Ted rời khỏi cái tạp dề phục vụ màu trắng của Meg chuyển sang nhìn bà mẹ vừa đột nhiên trở nên bận tíu ta tíu tít.

"Kiếm một cái ghế đi, con yêu. Ghé vào ngồi cạnh Shelby đây này." Bàn tay nhỏ nhắn của bà bay từ mái tóc xuống chiếc vòng tay rồi đến cái khăn ăn, một con chim thiên đường đang tìm chốn dừng chân an toàn. "Thật may, con trai tôi vốn không hề thấy gò ép khi ở giữa cánh phụ nữ."

Torie khịt mũi. "Cô có thể nói lại câu đó được đấy. Anh ấy đã hẹn hò với một nửa số người trong phòng này còn gì."

Ted nghiêng đầu về phía nhóm người. "Và tận hưởng mọi phút giây." "Không phải mọi phút giây đâu," Zoey nói. "Còn nhớ lần Bennie Hanks bịt

hết các bồn cầu ngay trước buổi hợp xướng của học sinh lớp năm không? Hôm

đó chúng ta đã không thể ăn tối cùng nhau được còn gì."

"Nhưng tôi đã được chứng kiến một giáo viên trẻ tận tâm xử lý rất tốt công việc của mình," Ted lịch sự nói, "và Bennie đã học được một bài học quý giá."

Một xúc cảm khao khát nhất thời khiến khuôn mặt Zoey dịu hẳn lại, cô như đắm chìm trong ký ức xưa. Thật đáng khen, cô đã mau chóng rũ bỏ ký ức đó ra khỏi tâm trí. "Bennie đang ở trại hè tại Huntsville. Hy vọng ở đó họ canh chừng nhà vệ sinh cẩn thận hơn."

Ted gật đầu, nhưng anh hướng sự tập trung trở lại với mẹ mình. Mắt anh điềm tĩnh, miệng không mỉm cười. Bà Francesca hấp tấp với lấy cốc nước. Emma lo lắng liếc nhìn hết người này đến người kia, rồi vội tìm lối thoát cho bạn mình. "Chuyến công tác của cậu thành công chứ, Ted?"

"Phải." Anh chậm rãi chuyển ánh mắt chăm chú từ mẹ anh sang Meg. Cô vờ như không chú ý và phục vụ tách souffle đầu tiên với thái độ khoa trương, như thể món tráng miệng đó vốn dĩ phải có một cái hố toang hoác ở giữa vậy.

Anh bước lại gần cô, quai hàm siết lại vẻ ngang ngạnh. "Để anh giúp em, Meg."

Ánh đèn cảnh báo lóe sáng trong đầu cô. "Không cần đâu." Cô nuốt nước bọt. "Thưa ngài."

Anh nheo mắt lại. Cô nhấc cái tách tiếp theo lên. Cả bà Francesca lẫn Emma

đều biết cô và Ted là tình nhân, và cả Kẻ Nhìn Lén bí ẩn buổi đêm, rất có thể



cũng chính là kẻ đã đột nhập vào nhà cô, cũng vậy. Liệu ngay lúc này kẻ đó có đang ở đây, đang theo dõi họ hay không? Khả năng đó chỉ là phần nào nguyên cớ cho cái ý thức càng lúc càng mãnh liệt của cô về một điềm gở sắp xảy ra.

Ted đón lấy khay thức ăn từ tay cô và bắt đầu mang đi mời từng vị khách kèm theo nụ cười thoải mái và lời ca ngợi được chọn lựa hoàn hảo. Dường như Meg là người duy nhất để ý thấy nét căng thẳng ẩn giấu bên khóe miệng đang nhoẻn cười đó.

Bà Francesca vui vẻ chuyện trò cùng khách khứa, cư xử như thể con trai bà vẫn luôn giúp đỡ các nhân viên phục vụ vậy. Đôi mắt Ted tối lại khi Shelby thông báo giá đặt cho "Giành được một kỳ nghỉ cuối tuần cùng Ted Beaudine" đã chạm mốc mười một nghìn đô. "Nhờ mọi hình thức quảng cáo mà chúng ta đã triển khai đó, chúng ta đã nhận được đấu giá từ khắp mọi nơi."

Chuyện này dường như không khiến Kayla vui vẻ như với những người khác, có lẽ vì bị cha cô ta cắt khoản tiền đấu giá.

Một tay golf vẫy tay thu hút sự chú ý của anh. "Ted này, có đúng là đoàn làm chương trình Anh chàng độc thân đang đến Wynette để quay cảnh hậu trường không?"

"Không phải đâu," Torie nói. "Anh ấy không qua được bài kiểm tra ngu ngốc của họ."

Cái khay cuối cùng cũng đã trống trơn, và Meg nhăm nhe chạy trốn, nhưng

ngay khi cô lao vào trong bếp, Ted cũng theo sau.

Bếp trưởng cười toe toét khi nhìn ra ai vừa đột nhập vào bếp. "Chào anh Beaudine. Gặp được anh thật tuyệt quá." Ông bỏ mặc mấy bình cà phê vừa được châm đầy. "Tôi nghe nói anh không có mặt ở thị trấn mà."

"Mới vừa về thôi, ngài bếp trưởng." Tâm trạng vui vẻ không chút gượng gạo nào của Ted tan thành mây khói khi anh tập trung vào Meg. "Vì lý do gì mà em lại phục vụ ở bữa tiệc của mẹ anh vậy hả?"

"Em chỉ phụ một tay thôi," cô nói, "và anh đang chắn đường em đấy." Cô chộp lấy một phần tráng miệng dư trên quầy bếp giúi cho anh. "Ngồi xuống ăn đi."

Bếp trưởng đi vòng qua đảo bếp. "Cô không thể đưa cho anh ấy cái đó được.

Nó đã xẹp lép rồi."

May thay, bếp trưởng không biết khoảng hai mươi phần tráng miệng khác cũng đã gặp phải số phận tương tự. "Ted không để ý đâu," cô nói. "Anh ấy còn ăn kem Marshmallow Fluff ngay từ trong lọ cơ." Chính cô mới là người làm



chuyện đó, nhưng cuộc sống ở Wynette đã dạy cô giá trị của việc quanh co lảng tránh.

Ted trả tách tráng miệng trở lại quầy, miệng hằn lên vẻ dữ tợn. "Mẹ anh đã gài bẫy em, đúng không?"

"Gài bẫy em? Mẹ anh á?" Cô với lấy mấy bình cà phê, nhưng cô không đủ nhanh, vậy nên anh đã chộp được nó từ bên dưới cô. "Trả chúng đây cho em," cô nói. "Em không cần anh giúp. Em chỉ cần anh tránh đường để cho em làm việc."

"Meg!" Khuôn mặt vốn đã đỏ sẵn của bếp trưởng có phần sậm lại. "Tôi xin lỗi, anh Beaudine. Meg vốn không có kinh nghiệm phục vụ, và cô ấy còn cần học hỏi rất nhiều về cách ứng xử với khách."


"Chuyện đó thì khỏi phải nói." Ted mang theo bình cà phê biến mất qua cánh cửa.


Anh sẽ làm tất cả mọi chuyện rối tung lên cho xem. Cô không biết như thế nào. Cô chỉ biết anh sắp làm một chuyện khủng khiếp nào đó, và cô phải ngăn nó lại. Cô túm vội lấy bình trà đá và hối hả đuổi theo anh.


Anh đã bắt đầu châm đầy các tách mà chẳng buồn hỏi xem ai muốn hay không, nhưng ngay cả những vị khách muốn uống trà cũng không phản đối. Họ còn đang mải mê bàn tán về anh. Ted không nhìn mẹ, và trên vầng trán vốn láng mịn của bà Francesca hằn lên hai nếp nhăn song song.


Meg tiến về phía đối diện của phòng ăn và bắt đầu châm đầy các cốc trà đá. Người phụ nữ được Zoey nhận diện là mẹ của Hunter Gray ra dấu về phía Meg. "Torie này, cái kia trông giống hệt cái váy Miu Miu của cô nhỉ. Cái váy cô mặc hôm chúng ta đi xem buổi biểu diễn của Vampire Weekend ở Austin ấy."

Ted ngừng phắt cuộc chuyện trò với quản lý của Francesca. Torie lướt ánh mắt đậm chất cô gái nhà giàu biếng nhác lên chiếc váy của Meg. "Thời buổi bây giờ cái gì cũng bị làm nhái hết ấy mà. Không có ý xúc phạm gì cô đâu nhé, Meg. Nó là sản phẩm hàng nhái cũng tươm phết đấy."

Nhưng đây không phải hàng nhái, và Meg đột nhiên hiểu được những ánh mắt thậm thụt ném về phía cô mỗi khi cô mặc bất kỳ món trang phục nào mua từ cửa hàng đồ cũ của Kayla. Suốt bao lâu nay, cô vẫn mặc đồ thừa của Torie O'Connor, những món trang phục quá dễ bị nhận diễn đến nỗi sẽ chẳng được ai khác trong thị trấn mua. Và trong khi cô chẳng mảy may hay biết thì tất cả mọi người, kể cả Ted, dều hiểu rõ câu chuyện lố bịch này. Birdie ném cho Meg ánh mắt tự mãn trong lúc giơ cốc trà đá ra cho cô. "Những người khác quá kiêu hãnh để mặc lại quần áo cũ của Torie."



"Chưa kể, cơ thể chúng ta cũng chẳng mặc hợp với chúng," Zoey nói.

Kayla vuốt vuốt tóc. "Tôi vẫn bảo Torie là nếu cô ấy mà gửi đồ đến bán tại cửa hàng ký gửi ở Austin thì thể nào cũng kiếm được khối tiến cho xem, nhưng cô ấy lại kêu thế thì phức tạp quá. Trước khi Meg đến, đồ của Torie tôi chỉ bán được cho mỗi dân ngoài thị trấn thôi."

Những lời bình luận có thể như con dao khoét vào trong lòng, chỉ trừ một điều. Tất cả dám phụ nữ, kể cả Birdie, đều giữ giọng thì thầm sao cho chỉ mình Meg có thể nghe thấy những lời châm chọc của họ. Meg không có thời gian ngẫm ngợi tại sao họ lại làm thế, vì Ted đã đặt cả hai bình cà phê xuống và tiến thẳng về phía cô.

Mặc dù nụ cười thoải mái của anh vẫn cố định trên khuôn mặt, nhưng đôi mắt kiên quyết lại toát lên vẻ nguy hiểm hơn nhiều. Một vụ tai nạn xe hơi đang nhắm thẳng về phía cô, và cô không thể nghĩ ra được bất kỳ cách né tránh nào.

Anh dừng lại ngay trước mặt cô, nhấc bình trà đá ra khỏi tay cô và đưa nó cho Torie. Meg lùi lại một bước, nhưng đã cảm thấy rõ những ngón tay anh đang ôm lấy gáy cô, giữ cô ở yên tại chỗ. "Sao em không vào bếp giúp đỡ bếp trưởng đi, em yêu. Anh sẽ dọn hết đĩa cho."

Em yêu?

Động cơ gào rú, bánh xe rít lên, phanh xe xì khói, và chiếc xe tốc độ cao đâm sầm vào cái xe nôi. Ngay tại đó, trước mặt những kẻ ngồi lê đôi mách nhiệt tình nhất thị trấn Wynette, Texas, Ted Beaudine cúi đầu xuống, dán đôi môi huyền thoại của anh lên môi cô, và tuyên bố với cả thế giới rằng sẽ không còn vụng trộm gì nữa. Meg Koranda là người phụ nữ mới trong đời anh.

Kayla giận dữ rời khỏi ghế. Shelby rên lên. Birdie hất đổ cốc trà đá. Emma giấu mặt vào lòng bàn tay, còn Zoey, trông ngơ ngác y như một trong những học sinh lớp hai của cô ta, kêu lên, "Tôi cứ tưởng cô ta dựng chuyện để loại bỏ Spence."

"Ted và Meg hả?" mẹ của Hunter Gray bật thốt.

Bà Francesca lún sâu vào trong ghế. "Teddy... Con đã làm gì vậy hả?"

Có lẽ ngoại trừ người quản lý của bà, tất cả những người khác trong phòng đều hiểu chuyện vừa xảy ra có ý nghĩa gì. Kayla chứng kiến cửa hàng quần áo cao cấp của cô ta trôi đi mất dạng. Birdie thấy hiệu sách và phòng trà mới của cô ta tan thành sương khói. Zoey khóc than cho những cải tiến trường cô ta sẽ vĩnh viễn không tài nào với tới được. Shelby và Torie như thấy hiển hiện trước mắt mình những đêm áy náy thao thức của hai người chồng. Còn bà Francesca thấy người con trai độc nhất đang rơi vào móng vuốt của một người phụ nữ mưu mô, hèn hạ.



Meg những muốn òa khóc vì niềm hạnh phúc khôn cùng khi biết được anh

đã vì cô mà hành động một cách ngu ngốc tột độ như thế.

Anh ve vuốt những khớp ngón tay trên má cô. "Giờ thì đi thôi, em yêu. Mẹ rất cảm kích vì hôm nay em đã giúp đỡ mẹ, nhưng từ giờ cứ giao cho anh."

"Phải đấy, Meg," bà Francesca nói khẽ. "Từ giờ chúng tôi có thể xử lý được rồi."

Đối với anh, Meg quan trọng hơn thị trấn này. Trái tim cô cuộn trào những cơn sóng ngất ngây choáng váng, nhưng người phụ nữ mà cô đang cố trở thành không cho phép cô chìm đắm quá lâu vào giây phút này. Cô cắm chặt móng tay vào lòng bàn tay và nhìn thẳng vào những vị khách của mẹ anh. "Tôi... tôi... rất tiếc vì các vị buộc phải chứng kiến chuyện này." Cô hắng giọng. "Anh ấy, ừm, dạo gần đây đang trong giai đoạn khó khăn. Tôi vẫn cố gắng tỏ ra tử tế, nhưng..." Cô run rẩy hít một hơi thở gấp. "Anh ấy không thể chấp nhận được sự thực tôi... không si mê đắm đuối anh ấy."

Ted nhặt phần souffle thừa của Torie, cắn một miếng và kiên nhẫn lắng nghe trong lúc Meg cố hết sức để hành động đúng đắn, nỗ lực lôi anh ra khỏi mớ hỗn loạn anh vừa tạo ra. "Chuyện do em, không phải do anh." Cô quay sang phía anh, dùng ánh mắt hối thúc anh hùa theo cô. "Tất cả những người khác đều cho rằng anh thật phi thường, nên đáng lý ra em cũng phải nghĩ thế, đúng không? Dường như không có bất kỳ người nào khác nhận ra anh hơi có chút... khiến người khác sởn cả gai ốc."

Anh nhếch một bên lông mày.

Bà Francesca rướn người lên trong ghế. "Cô vừa nói con trai ta 'khiến người khác sởn cả gai ốc'?"

Ted xúc thêm một thìa chocolate nữa, thích thú chờ xem cô còn nảy ra ý tưởng gì nữa. Anh sẽ không giúp đỡ gì cả. Cô những muốn hôn anh, hét lên với anh. Nhưng thay vì thế, cô hướng sự chú ý trở lại cánh phụ nữ. "Lời thật lòng đấy." Giọng cô trở nên mạnh mẽ nhờ ý thức được tính đúng đắn của hành động này. "Tất cả các cô đều biết ý tôi là gì. Cách chim chóc véo von mỗi khi anh ấy dạo bước ngoài trời ấy. Thật sởn cả gai ốc, đúng không? Và còn cả vầng hào quang cứ bất thình lình bao trên đầu anh ấy nữa?"

Không ai cử động. Không ai nói một lời.

Miệng cô khô khốc, nhưng cô vẫn tiếp tục. "Còn về dấu Chúa thì sao?" "Dấu Chúa?" Torie hỏi. "Chuyện mới đây."

"Tai nạn với cái bút dấu thôi." Ted đánh chén nốt thìa chocolate cuối cùng và bỏ đĩa sang bên. "Meg, cưng à, chỉ vì rất rất quan tâm nên anh mới nói điều



này đấy nhé, em cư xử cứ như đã phát điên vậy. Anh hy vọng em không mang thai đấy chứ."

Một cái đĩa rơi loảng xoảng trong bếp, kéo theo cả cái kế hoạch cô đang cố thực hiện. Anh quả là ngầu hơn cả ngầu. Cô chỉ là một kẻ nghiệp dư và chẳng bao giờ có thể đánh bại anh trong cái trò này. Đây là thị trấn của anh, là vấn đề phải để anh giải quyết. Cô chộp lấy bình trà đá và lao vào trong bếp.

"Anh sẽ gặp em tối nay nhé," anh gọi với theo cô. "Vẫn giờ như cũ. Và nhớ mặc bộ váy đó của Torie nhé. Em mặc nó đẹp hơn nhiều so với cô ấy. Xin lỗi nhé, Torie, nhưng cô biết sự thực là thế mà."

Khi Meg lao qua cánh cửa, cô nghe thấy Shelby than vãn. "Nhưng còn cuộc

đấu giá thì sao? Chuyện này sẽ phá tan tành mọi thứ mất."

"Vứt quách cái cuộc thi đó đi," Torie nói. "Chúng ta có những vấn đề nghiêm trọng hơn nhiều. Ngài thị trưởng của chúng ta vừa cho Sunny Skipjack một ngón tay thối và cho San Antone một khu sân golf nghỉ dưỡng mới đấy."

Ted khôn ngoan không quay trở lại bếp. Trong lúc Meg giúp bếp trưởng dọn dẹp, tâm trí cô quay cuồng theo cả chục hướng khác nhau. Cô nghe tiếng khách khứa ra về, và ngay sau đó, bà Francesca bước vào bếp. Mặt bà tái nhợt. Bà đi chân trần, trang phục dự tiệc đã được thay bằng quần soóc áo phông. Bà cảm ơn bếp trưởng và trả thù lao cho ông, rồi đưa tấm séc cho Meg.

Nó giá trị gấp đôi số thù lao Meg được hứa trước.

"Cô đã làm công việc của hai người," bà Francesca nói.

Meg gật đầu và trả lại tờ séc. "Phần đóng góp của cháu cho quỹ thư viện." Cô nhìn thẳng vào đôi mắt chăm chú của bà Francesca một lúc lâu, đủ để thể hiện một chút dáng vẻ đường hoàng, rồi sau đó quay trở lại với công việc.

Gần tới giờ ăn tối, những đĩa thức ăn cuối cùng đã được dọn xong và cô có thể ra về, vác theo một túi to thức ăn thừa được bếp trưởng đưa cho. Suốt trên đường trở về nhà thờ, cô không thể nén được nụ cười. Xe của Ted đã đỗ cạnh thềm. Mệt rã cả người như thế nhưng cô chẳng nghĩ ngợi được gì ngoài mong muốn lột sạch quần áo của anh. Cô chộp lấy túi thức ăn thừa và phóng vào bên trong nhà, nhưng rồi dừng khựng lại.

Ngôi nhà thờ đã bị lục soát. Bàn ghế lổng chổng, gối bị rạch nát, quần áo rơi tứ tung... Nước cam và sốt cà chua tung tóe trên đệm, các nguyên liệu làm đồ nữ trang vương vãi khắp nơi - những hạt vòng quý giá của cô, những dụng cụ cô vừa mua, những sợi dây rối tung.

Ted đang đứng giữa đống hỗn độn. "Cảnh sát trưởng đang trên đường tới rồi."



Cảnh sát trưởng không tìm thấy bất cứ dấu hiệu đột nhập bằng vũ lực nào. Lúc đề cập đến vấn đề chìa khóa, Ted thông báo anh vốn đã cho thay khóa rồi. Tới lúc cảnh sát trưởng đưa ra giả thiết đây có lẽ là hành động của một kẻ lang thang, Meg biết đã đến lúc nói rõ ràng về thông điệp được bôi trên tấm gương trong phòng tắm của cô rồi.

Ted bùng nổ. "Giờ em mới nói với anh hả? Em suy nghĩ cái chết tiệt gì vậy?

Anh sẽ không để em ở đây thêm một ngày nào nữa."

Cô chỉ nhìn anh. Anh chằm chằm nhìn lại cô - không có vầng hào quang nào trong tầm mắt hết.

Cảnh sát trưởng với bộ mặt thật thà hỏi liệu có bất kỳ ai hằn thù gì cô không. Cô những tưởng ông đang đùa, cho tới khi cô nhớ ra ông làm việc cho hạt và có lẽ không biết gì về những chuyện ngồi lê đôi mách ở thị trấn.

"Meg có xích mích với một vài người," Ted nói, "nhưng tôi không thể hình dung nổi có bất kỳ ai trong số đó lại làm chuyện này."

Cảnh sát trưởng rút sổ ghi chép ra. "Người nào?"

Cô cố gắng lấy lại bình tĩnh. "Về cơ bản, bất kỳ ai yêu mến Ted cũng không có mấy cảm tình với tôi."


Cảnh sát trưởng lắc đầu. "Thế thì nhiều đến mức khủng khiếp rồi. Cô có thể thu hẹp lại được không?"


"Thực ra mà nói, cũng chẳng ý nghĩa gì nếu cứ ngẫu nhiên ném ra vài cái tên," cô nói.

"Cô không kết tội ai cả. Cô chỉ cung cấp cho tôi một danh sách những người có hiềm khích với cô thôi. Tôi cần cô hợp tác, cô Koranda ạ."

Cô hiểu ý của ông, nhưng nó có vẻ không ổn. "Cô Koranda."

Cô cố tập trung năng lượng để bắt đầu. "Chà, có..." Cô cơ hồ chẳng biết nên bắt đầu từ đâu. "Sunny Skipjack muốn có Ted cho riêng mình." Cô nhìn chằm chằm cảnh tàn phá xung quanh và hít một hơi thở sâu. "Rồi còn có Birdie Kittle, Zoey Daniels, Shelby Traveler, Kayla Garvin. Cha của Kayla, Bruce. Có lẽ cả Emma Traveler nữa, tuy nhiên tôi nghĩ cô ấy đã thay đổi quan điểm rồi."

"Chẳng bất kỳ ai trong số họ lại đi phá nát chỗ này ra như thế đâu," Ted nói.

"Một kẻ nào đó đã làm," Cảnh sát trưởng đáp, lật sang một trang sổ ghi chép mới. "Tiếp tục đi, cô Koranda."



"Tất cả những bạn gái cũ của Ted, đặc biệt là sau chuyện xảy ra tại bữa trưa hôm nay." Vậy là lại phải thêm một đoạn giải thích ngắn gọn được Ted cẩn thận cung cấp, kèm theo cả nhận xét của anh về tính hèn nhát của những người thích bày trò lén lút thay vì thẳng thắn trao đổi về mối quan hệ của họ.

"Còn ai khác không?" Cảnh sát trưởng lật thêm một trang sổ nữa.

"Skeet Cooper đã nhìn thấy tôi ấn một quả bóng golf của Ted xuống đất để ngăn Ted thắng trận đấu với Spencer Skipjack. Ông phải nhìn thấy cái cách ông ta nhìn tôi cơ."

"Em phải nhìn thấy cái cách anh nhìn em lúc đấy cơ." Ted nói vẻ ghét bỏ. Meg rứt rứt chỗ xước măng lô trên móng tay.

"Và?" Cảnh sát trưởng bấm bút.


Cô giả vờ nhìn ra ngoài cửa sổ. "Bà Francesca Beaudine." "Này này đợi đã!" Ted kêu lên.

"Cảnh sát trưởng muốn một danh sách," cô bật lại. "Em cung cấp cho ông ấy một danh sách, không hề quy kết gì cả." Cô quay lại nhìn cảnh sát trưởng. "Tôi đã gặp bà Beaudine cách đây hơn một tiếng đồng hồ tại nhà bà ấy, vậy nên rất khó có khả năng bà ấy làm chuyện này."

"Khó, nhưng không phải là không thể," cảnh sát trưởng nói.

"Mẹ tôi không biến ngôi này thành bãi rác," Ted tuyên bố.

"Tôi không biết về cha Ted," Meg nói. "Ông ấy khó nắm bắt lắm."

Giờ đến lượt cảnh sát trưởng phừng phừng giận dữ. "Dallas Beaudine vĩ đại không phải kẻ phá hoại các công trình văn hóa."

"Có lẽ không. Và tôi nghĩ chúng ta có thể yên tâm loại trừ bà Cornelia Jorik. Khó có chuyện một cựu tổng thống Mỹ lén lút lẻn vào Wynette mà lại không bị phát hiện."

"Bà ấy có thể cử tay sai đi lắm chứ," Ted dài giọng.

"Nếu không thích danh sách của em thì anh cứ tự lập một cái đi," cô phản pháo. "Anh hiểu biết hơn em nhiều về tất cả đối tượng tình nghi. Quan trọng nhất, ai đó đang gửi cho em một thông điệp rõ ràng rằng họ muốn em rời khỏi Wynette."

Cảnh sát trưởng nhìn Ted. "Thế nào, Ted?"



Ted xọc tay vào tóc. "Tôi không thể tin nổi bất kỳ ai trong số những người đó lại đi làm một chuyện xấu xa như thế. Đồng nghiệp của em tại câu lạc bộ thì sao?"

"Họ là những người duy nhất đáng tin cậy mà em quen."

Cảnh sát trưởng đóng cuốn sổ ghi chép lại. "Cô Koranda, cô không nên ở lại

đây một mình. Trước khi chuyện này được xử lý ổn thỏa thì không nên." "Cứ tin tôi đi, cô ấy sẽ không ở lại đâu," Ted nói.

Cảnh sát trưởng hứa sẽ nói chuyện với cấp cao hơn. Ted tiễn ông ra xe, và điện thoại di động trong ví Meg reo vang. Liếc nhìn màn hình, cô thấy người gọi là mẹ cô, người cô không nên nói chuyện vào lúc này nhất nhưng đồng thời là người cô muốn được nghe giọng nhất. Cô bước qua căn bếp tan hoang đi ra chỗ cửa hậu. "Chào mẹ."

"Chào con yêu. Công việc thế nào?"

"Tuyệt ạ. Thật sự tuyệt lắm ạ." Cô ngồi xuống bậc thềm. Mặt xi măng vẫn lưu cái nóng ban ngày, và cô có thể cảm nhận được độ ấm của nó xuyên qua cái váy đổ thừa của Torie O'Connor.

"Cha mẹ rất tự hào về con."

Mẹ cô vẫn ôm ấp ảo tưởng Meg đang giữ vai trò điều phối các hoạt động tại câu lạc bộ, một suy nghĩ cần phải được cô đính chính ngay. "Thành thực mà nói, đó không phải một công việc đáng kể đâu ạ."

"Này, chẳng ai rõ hơn mẹ cảm giác khi làm việc với những người có cái tôi quá lớn đâu, mà con lại phải gặp gỡ quá nhiều người như thế ở một câu lạc bộ địa phương. Chính vì vậy nên mẹ mới gọi điện đấy. Mẹ có tin tuyệt lắm đây."

"Bà Belinda đã mất và để lại toàn bộ tiền cho con."

"Con cứ mơ đi. Không đâu, bà của con sẽ sống mãi mãi. Bà thuộc vào những

người bất tử mà. Tin tuyệt vời là... Cha mẹ đang đến thăm con đây."

Ôi, Chúa ôi... Meg bật dậy khỏi thềm. Hàng tá hình ảnh tệ hại lóe lên trong đầu cô. Gối sofa bị rạch... Kính vỡ... Xe đồ uống... Khuôn mặt của tất cả những người có hiềm khích với cô.

"Cha mẹ nhớ con lắm và rất muốn gặp con," mẹ cô nói. "Cha mẹ muốn gặp bạn bè mới của con. Cha mẹ rất tự hào với cách con tự mình xoay xở mọi chuyện."

"Thật... Thật tuyệt vời."



"Cha mẹ vẫn chưa thu xếp được thời gian, nhưng sẽ xong sớm thôi. Một chuyến thăm không quá rình rang. Chỉ trên dưới một ngày thôi. Mẹ nhớ con lắm."

"Con cũng nhớ mẹ lắm." Cô vẫn còn thời gian dọn dẹp đống hỗn loạn bên trong, nhưng như thế cũng chưa thấm vào đâu. Còn công việc của cô thì sao? Cô cân nhắc đến khả năng được thăng chức lên làm điều phối các hoạt động của câu lạc bộ trước khi bố mẹ cô đến thăm, và rồi rút ra kết luận xác suất để cô có cơ hội được mời đến nhà Birdie tham dự tiệc ngủ còn lớn hơn nhiều. Cô rùng mình tưởng tượng đến cảnh giới thiệu cha mẹ cô với Ted. Chẳng cần phải mất quá nhiều trí tưởng tượng mới hình dung ra được cảnh mẹ cô quỳ gối xuống cầu xin Ted đừng có tỉnh ngộ ra.

Cô chọn vấn đề bớt phức tạp nhất trong các rắc rối của cô. "Mẹ à, chỉ có một chuyện... Công việc của con. Nó không được ấn tượng đến mức đó đâu."

"Đừng tự hạ thấp bản thân nữa, Meg. Mẹ không thể thay đổi được thực tế con lớn lên trong một gia đình có nhiều thành viên thành đạt một cách điên rồ. Chúng ta là những kẻ khác thường. Con là một phụ nữ bình thường, xinh đẹp và thông minh đã để bản thân đi sai đường dưới ảnh hưởng của hết thảy những điên cuồng xung quanh. Nhưng giờ đây, với con chuyện đó đã thành quá khứ rồi. Con đã có một khởi đầu mới, và cha mẹ không thể tự hào hơn thế được nữa. Mẹ phải chạy đi rồi. Mẹ yêu con."

"Con cũng yêu mẹ," Meg yếu ớt nói. Và rồi, sau khi mẹ cô đã tắt máy: "Mẹ, con là một cô gái lái xe bán nước chứ không phải người điều phối hoạt động. Nhưng công việc kinh doanh nữ trang của con rất thuận lợi."

Cánh cửa hậu mở ra, và Ted xuất hiện. "Ngày mai anh sẽ cho người đến dọn dẹp."

"Đừng," cô mệt mỏi nói. "Em không muốn có ai chứng kiến cảnh này."

Anh hiểu. "Vậy cứ ngồi đây nghỉ ngơi đi nhé. Anh sẽ xử lý chuyện này cho."

Cô chỉ muốn cuộn người như một quả bóng mà ngẫm nghĩ về hết thảy mọi chuyện đã xảy ra, nhưng cô đã mất quá nhiều năm để cho người khác dọn dẹp giúp cô rồi. "Em ổn mà. Để em thay quần áo đã."

"Em không cần phải làm đâu."

"Cả anh cũng không." Khuôn mặt điển trai, ân cần đó làm cô đau đớn. Mới vài tuần trước cô còn tự hỏi không biết một người đàn ông như Ted thì dính dáng gì đến một phụ nữ như cô chứ, nhưng một điều gì đó đã bắt đầu xảy ra trong lòng cô, cảm giác thành công đã bắt đầu khiến cô cảm thấy mình có phần đáng được coi trọng chút ít.



Anh kéo cái ghế sắt đã bị phá tan tành ra ngoài, tiếp theo là ghế và đi văng cô lấy từ câu lạc bộ giờ đã không còn có thể nhận ra. Anh vừa làm vừa trêu đùa hòng làm cô vui vẻ hơn. Cô quét sạch đống thủy tinh vỡ, săm soi cẩn thận để không tình cờ ném đi bất cứ cái hạt vòng quý giá nào. Khi đã hài lòng, cô vào bếp dọn dẹp đống hỗn loạn trong đó, nhưng anh đã làm xong việc này rồi.

Đến lúc cả hai đều xong xuôi mọi việc thì đã sẩm tối và cả hai đều đói meo. Họ mang bữa trưa còn thừa cùng hai chai bia vào trong khu nghĩa địa và bày tất cả mọi thứ lên một cái khăn tắm. Họ ăn trực tiếp từ trong túi đựng thức ăn, hai cái nĩa của họ thỉnh thoảng chạm vào nhau. Cô cần nói về chuyện đã xảy ra tại nhà anh, nhưng cô đợi cho đến khi họ ăn xong mới đề cập đến vấn đề này. "Lẽ ra anh đừng bao giờ hành động như ở bữa trưa hôm nay."

Anh ngả người tựa vào tấm bia mộ Horace Emst. "Hành động gì?"

"Đừng có giả bộ. Chuyện hôn em ấy." Cô cố gắng xóa bỏ nỗi hân hoan vẫn đang tưng bừng trong lòng. "Bây giờ, cả thị trấn này đã biết chúng ta là một đôi rồi. Spence và Sunny mà đến đây thì chưa đầy năm phút họ sẽ biết được tin này."

"Chuyện Spence và Sunny thì cứ để anh xử lý."

"Sao anh có thể làm một chuyện ngu ngốc đến thế chứ?" Tuyệt vời đến thế chứ.

Ted duỗi chân về phía ngôi mộ Mueller. "Anh muốn em chuyển vào ở với anh một thời gian."

"Anh có để ý đến bất cứ điều gì em đang nói không đấy?"

"Giờ mọi người đều biết chuyện của chúng ta rồi. Chẳng có lý do gì để

không chuyển vào cả."

Sau tất cả những chuyện anh đã làm vì cô, cô không thể tranh cãi với anh thêm nữa. Cô nhặt một cành cây lên và lấy móng tay gại vỏ cây. "Em rất cảm kích với lời đề nghị này, nhưng chuyển đến ở cùng anh như thế chẳng khác gì đang chế nhạo mẹ anh."

"Anh sẽ lo chuyện mẹ," anh nói nghiêm túc. "Anh yêu mẹ anh, nhưng bà không sống hộ anh được."

"Phải, chúng ta ai mà chẳng nói thế. Anh. Em. Lucy." Cô chọc cái cành cây xuống đất. "Đó là những người phụ nữ quyền lực. Họ tỉnh táo, họ khôn ngoan, họ điều khiển thế giới của họ, và họ yêu chúng ta điên cuồng. Một sự kết hợp đầy uy lực đến độ khó có thể giả vờ như họ là những người mẹ bình thường được."

"Em sẽ không ở đây một mình. Thậm chí em còn chẳng biết ngủ vào chỗ nào."

Cô nhìn xuyên qua hàng cây về phía đống rác giờ đang chiếm mất cái đệm của cô. Cho dù chuyện này do kẻ nào gây ra đi chăng nữa thì nó cũng sẽ không dừng lại, cho tới chừng nào Meg vẫn còn ở Wynette. "Được rồi," cô nói. "Nhưng chỉ tối nay thôi đấy."

Cô lái chiếc Rustmobile theo anh về nhà anh. Họ còn chưa kịp vào hẳn trong nhà thì anh đã kéo cô vào lòng và dùng một tay gọi điện thoại. "Mẹ, ai đó đã đột nhập vào nhà thờ và xới tung chỗ đó lên, vậy nên Meg sẽ ở cùng con vài ngày. Mẹ làm cô ấy sợ, con đang điên mẹ lắm, và ngay lúc này thì mẹ không được đón chào ở đây đâu, vậy nên để cho bọn con yên nhé." Anh ngắt máy.

"Mẹ anh không làm em sợ," Meg phản đối. "Dù sao thì cũng không nhiều lắm."

Anh hôn lên mũi cô, xoay cô về hướng cầu thang và vỗ vỗ vào mông cô, nấn ná trên hình con rồng. "Mặc dù anh rất ghét phải nói điều này, nhưng em mệt chết đi được rồi. Lên giường đi. Anh sẽ lên sau."

"Hẹn hò nóng bỏng à?"

"Còn hay hơn nhiều ấy chứ. Anh sẽ đặt camera theo dõi ở nhà thờ." Giọng anh sắt lại. "Chuyện mà lẽ ra anh đã làm từ trước rồi nếu em kể cho anh nghe về vụ đột nhập đầu tiên."

Cô không ngu ngốc đến độ tự biện hộ cho mình. Thay vào đó, cô quàng tay ôm lấy anh và kéo anh ngã xuống sàn nhà lát gỗ tre. Sau hết thảy những chuyện đã xảy ra ngày hôm nay, lần này sẽ khác hẳn. Lần này, anh sẽ chạm đến được không chỉ riêng cơ thể cô.

Cô lăn lên người anh, hai tay ôm lấy đầu anh, và hôn anh thắm thiết. Anh hôn đáp trả cô bằng kỹ năng quen thuộc. Khơi gợi bản năng của cô bằng những cách thức luôn không ngừng mới lạ. Để lại cô ướt đẫm mồ hôi, thở không ra hơi và gần như... nhưng không hoàn toàn... mãn nguyện.



Chương 17

Meg không quen dùng điều hòa nhiệt độ, và vì chỉ đắp có mỗi một chiếc chăn, cả đêm cô lạnh run cả người. Cô cuộn người lại dán vào Ted, và đến lúc cô mở mắt ra, trời đã sáng.

Cô lăn người nằm nghiêng ngắm nghía anh thật kỹ. Khi ngủ, anh vẫn quyến rũ khôn cưỡng không kém gì lúc thức. Anh có kiểu tóc khi ngủ tuyệt nhất, chỗ này hơi xẹp, chỗ kia hơi xù, và ngón tay cô ngứa ngáy những muốn phân nó ra rành rẽ. Cô ngắm nghía vệt rám nắng rõ ràng cắt ngang bắp tay anh. Không một anh chàng quyến rũ đứng đắn nào ở Nam California lại để mình bị bắt gặp với một vết rám nắng như thế, nhưng Ted chẳng mảy may để ý. Cô ấn môi mình lên vết rám.


Anh lật người lại, lôi theo một phần chăn, khuấy động mùi vị tình dục tỏa ra từ những cơ thể đang say ngủ của họ. Ngay lập tức, cô bị kích thích, nhưng cô cần sớm có mặt tại câu lạc bộ, và cô buộc mình phải rời khỏi giường. Giờ đây, tất cả mọi người sẽ đều biết tường tận chuyện đã xảy ra tại bữa trưa hôm qua, và sẽ chẳng có bất kỳ ai nảy sinh ý nghĩ đổ lỗi cho Ted vì nụ hôn đó. Một ngày tràn đầy rắc rối đang trải dài trước mặt cô.


Cô đang xếp đổ lên xe, trữ sẵn cho những tay golf nữ sáng thứ Ba thì Torie hiện ra từ cửa kho. Mái tóc đuôi ngựa tung tẩy cô hùng dũng tiến về phía Meg, và với phong cách đậm đặc chất Torie, vào ngay vấn đề. "Rõ ràng cô không thể ở lại nhà thờ sau chuyện đã xảy ra, và cô chắc chắn không thể ở nhà Ted, vậy nên tất cả chúng tôi đều đi đến kết luận tốt nhất là cô chuyển đến dãy phòng dành cho khách của Shelby. Tôi từng sống ở đó thời kỳ giữa hai cuộc hôn nhân bất hạnh đầu tiên của mình. Nó khá riêng tư và thoải mái, chưa kể còn có phòng bếp riêng, một điểm hơn hẳn so với nếu như cô ở cùng Emma hay tôi." Cô bỏ đi đến cửa hàng dụng cụ thể thao, mái tóc đuôi ngựa nảy tưng tưng, rồi gọi với lại sau lưng, "Shelby hẹn cô lúc sáu giờ đấy nhé. Mọi người mà đến muộn là cô ấy thể nào cũng bồn chồn không yên cho xem."


"Hượm đã!" Meg đuổi theo cô. "Tôi sẽ không chuyển vào ngôi nhà hồi nhỏ của cô đâu."


Torie chống tay lên hông, trông nghiêm túc hơn bao giờ hết. "Cô không thể ở lại nhà Ted."


Meg đã biết thừa như thế, nhưng cô không thích bị ra lệnh này nọ. "Trái ngược hẳn với niềm tin của mọi người, chẳng ai trong số các vị có quyền bỏ phiếu đâu. Và tôi sẽ quay lại nhà thờ."



Torie khịt mũi. "Cô có thực lòng nghĩ là anh ấy sẽ cho phép cô làm thế sau chuyện đã xảy ra không?"

"Ted chẳng cho phép tôi làm gì hết." Cô sầm sầm quay trở lại xe giải khát. "Cảm ơn Shelby hộ tôi vì sự hào phóng của cô ấy nhé, nhưng tôi đã có kế hoạch rồi."

Torie bước theo cô. "Meg, cô không thể chuyển vào ở cùng Ted được. Cô thực sự không thể được đâu."

Meg vờ như không nghe thấy và lái xe đi.

Cô không được làm đổ nữ trang trong lúc đợi khách nữa, vậy nên cô lôi một bản cuốn American Earth mượn của Ted ra, nhưng ngay cả ý kiến của những nhà môi trường học sắc sảo nhất nước cũng không thể thu hút được sự chú ý của cô. Cô để cuốn sách sang bên khi nhóm bốn tay golf nữ đầu tiên xuất hiện.

"Meg này, chúng tôi đã nghe kể về vụ đột nhập rồi." "Cô hẳn phải sợ hãi lắm."

"Cô có nghĩ ra ai làm chuyện đó không?"


"Tôi dám cá là kẻ đó muốn lấy nữ trang của cô đấy."


Cô gắp đá bỏ vào trong các cốc giấy, rót nước và trả lời các câu hỏi của họ một cách ngắn gọn hết mức có thể. Vâng, chuyện đó quả là đáng sợ. Không, cô không nghĩ ra được ai đã làm chuyện đó. Vâng, sau này cô nhất định sẽ cẩn thận hơn nhiều.

Khi nhóm bốn tay golf nữ tiếp theo xuất hiện, cô lại nghe thêm những nhận xét tương tự, nhưng vẫn không lập tức hiểu ra vấn đề. Chỉ sau khi tất cả mọi người đã ra đến đường bóng lăn, cô mới bất chợt nghĩ ra rằng không ai trong số tám người phụ nữ này nhắc đến nụ hôn của Ted tại bữa tiệc trưa hay tuyên bố của anh rằng anh và Meg là một cặp.

Cô không hiểu được tại sao. Cánh phụ nữ trong thị trấn không hứng thú gì hơn chõ mũi vào chuyện của người khác, đặc biệt là chuyện của Ted, vậy nên cho dù có lịch sự cỡ mấy họ cũng chẳng kiềm chế họ được. Đang có chuyện gì vậy?

Mãi cho tới khi nhóm bốn người tiếp theo bắt đầu lái xe của họ lên đến khu lỗ, cô mới hiểu được tình hình.

Trong số những người phụ nữ cô vừa nói chuyện ấy, không ai có mặt tại buổi tiệc trưa, vậy nên họ không biết chuyện. Hai mươi vị khách tận mắt chứng kiến chuyện xảy ra đó đã lập nên một âm mưu giữ im lặng.



Cô cúi người chui vào trong xe, cố gắng hình dung ra những tiếng chuông điện thoại vang lên không ngớt tối qua. Cô có thể nghe thấy mỗi vị khách của bà Francesca đang thề trên cuốn Kinh Thánh, hoặc trên ấn phẩm mới nhất của tạp chí InStyle, rằng họ sẽ không thở ra một lời với bất cứ ai. Hai mươi người phụ nữ Wynette giỏi ngồi lê đôi mách đã lập lời thề giữ im lặng. Nếu như bình thường thì chuyện đó đã không thể xảy ra. Nhưng khi đã liên quan đến Ted thì hoàn toàn có thể.


Cô phục vụ cho nhóm tiếp theo, và dĩ nhiên, họ chỉ chuyện trò về vụ đột nhập, không nhắc nhở gì đến Ted. Nhưng nửa giờ sau đó, tình hình đã thay đổi khi nhóm cuối cùng, chỉ gồm hai người, xuất hiện.


Ngay khi nhìn thấy hai người phụ nữ đó rời khỏi xe, cô đã biết cuộc nói chuyện này sẽ khác. Cả hai người họ đều có mặt tại bữa tiệc. Cả hai người họ đều đã chứng kiến chuyện xảy ra. Và cả hai người họ giờ đang tiến về phía cô với vẻ mặt cau có lồ lộ vẻ không chút thân thiện.


Người lùn hơn, một cô nàng tóc nâu nghiêm nghị được tất cả mọi người gọi là Cookie, đi thẳng vào vấn đề. "Tất cả chúng tôi đều biết cô chính là kẻ đứng sau vụ đột nhập ở nhà thờ, và chúng tôi biết tại sao."


Lẽ ra Meg nên dự đoán được chuyện này, nhưng cô lại không.


Người cao hơn kéo mạnh cái găng tay golf của cô ta. "Cô muốn chuyển đến ở với anh ấy, và anh ấy không muốn thế, vậy nên cô quyết định phải khiến cho anh ấy không thể từ chối được. Sáng đó, cô đã xới tung chỗ của cô lên trước khi đến nhà Francesca làm việc."


"Các cô không đời nào thật lòng tin chuyện đó." Meg nói.


Cookie giật một cây gậy golf ra khỏi túi mà chẳng buồn lấy đồ uống thường lệ của mình. "Cô không thật lòng nghĩ rằng cô có thể thực hiện được chuyện đó đấy chứ?"


Sau khi họ đi, Meg hầm hầm đi quanh khu phát bóng một lát, ngồi sụp xuống cái ghế bằng gỗ cạnh mốc đánh dấu khu phát bóng. Vẫn chưa tới mười một giờ, nhưng những đợt khí nóng đã lơ lửng treo giữa không trung. Cô nên di thôi. Cô chẳng có triển vọng gì ở dây hết. Không bạn bè đích thực. Không công việc xứng đáng. Nhưng dù sao đi nữa, cô vẫn ở lại. Cô vẫn ở lại vì người đàn ông khiến cô ngu ngốc yêu thương ấy đã đánh liều tương lai của cái thị trấn anh quan tâm sâu sắc này mà chứng tỏ cho cả thế giới biết được cô quan trọng với anh đến mức nào.

Cô ôm ấp ý nghĩ đó trong trái tim mình.



Ngay sau đó, di động của cô đổ chuông. Cuộc gọi đầu tiên là của Ted. "Anh nghe nói các bà mafia của thị trấn đang tìm cách tống em ra khỏi nhà anh," anh nói. "Đừng để ý đến họ. Em phải ở cùng anh, và anh hy vọng em đang lên kế hoạch làm món ngon lành gì đó cho bữa tối." Một khoảng lặng dài.

"Anh sẽ lo món tráng miệng."


Cuộc gọi tiếp theo của cô là từ Spence, vậy nên cô không trả lời, nhưng ông ta để lại tin nhắn thông báo ông ta sẽ trở lại sau hai ngày nữa, và ông ta sẽ cử một chiếc limo đến đón cô đi ăn tối. Sau đó, Haley gọi điện đề nghị Meg đến gặp cô bé tại cửa hàng đồ ăn vặt vào giờ nghỉ giải lao lúc hai giờ. Khi đến nơi, Meg nhận được một sự ngạc nhiên chẳng hề đáng chào mừng nào trong hình dạng Birdie Kittle đang ngồi đối diện với con gái cô ta tại một chiếc bàn ăn bằng kim loại màu xanh.


Birdie mặc trang phục đi làm, với bộ vest len màu tím hoa cà. Cô ta đã vắt áo vest lên trên lưng ghế, để lộ chiếc áo ca mi trắng và hai cánh tay mũm mĩm hơi lấm tấm tàn nhang. Haley không bận tâm trang điểm, và lẽ ra chuyện đó đã giúp cho vẻ ngoài của cô gái cải thiện đáng kể nếu như cô không nhợt nhạt và căng thẳng quá mức như thế. Cô bật dậy khỏi bàn như hình nộm trong chiếc hộp lò xo. "Mẹ có chuyện cần nói với chị."


Meg không muốn nghe bất cứ điều gì Birdie Kittle cần nói, nhưng cô vẫn ngồi vào một chiếc ghế trống giữa hai mẹ con. "Em thấy thế nào?" cô hỏi Haley. "Chị hy vọng em khá hơn hôm qua rồi."


"Ổn ạ." Haley lại ngồi xuống và bắt đầu chọc chọc chiếc bánh quy chocolate đang nằm trên một tờ giấy nến vuông trước mặt. Meg nhớ lại cuộc nói chuyện cô nghe lỏm được ở bữa tiệc trưa.


"Tối qua Haley lại ở với Kyle Bascom," Birdie đã nói vậy. "Thề có Chúa, nếu cô bé dính bầu..."

Cuối tuần vừa rồi, Meg đã nhìn thấy Haley ở bãi đỗ xe cùng với một cậu nhóc cao kều trạc tuổi cô bé, nhưng khi cô nhắc đến chuyện đó, Haley đã lảng tránh.

Cô gái chọc vỡ một mẩu bánh quy. Meg đã thử bán những chiếc bánh quy tương tự này, nhưng những hạt chocolate cứ chảy ra suốt. "Bắt đầu đi, mẹ," Haley nói. "Hỏi chị ấy đi."

Birdie mím chặt môi, chiếc vòng vàng leng keng va vào mép bàn. "Tôi đã nghe kể về vụ đột nhập ở nhà thờ."

"Phải, có vẻ như ai cũng đều nghe nói rồi."



Birdie xé vỏ bọc cái ống hút và cắm nó vào cốc nước. "Mấy tiếng trước tôi đã nói chuyện với Shelby. Cô ấy đã rất tử tế mời cô đến nhà cô ấy ở. Cô biết đấy, cô ấy không nhất thiết phải làm vậy."

Meg cố giữ cho câu trả lời không lộ ra biểu cảm gì. "Tôi hiểu."

Birdie chọc cái ống hút qua lớp đá. "Tuy nhiên, có vẻ như cô không sẵn lòng

ở lại đó, nên Haley cho rằng..."

"Mẹ!" Haley bắn cho cô ta một ánh mắt chết chóc.

"Chà, thứ lỗi cho tôiiiii. Tôi nghĩ có lẽ cô sẽ thoải mái hơn nếu ở nhà trọ. Nó gần câu lạc bộ hơn so với nhà Shelby, vậy nên cô sẽ không phải lái xe quá xa đến chỗ làm, và ngay bây giờ tôi vẫn chưa kín phòng." Birdie thọc mạnh vào đáy cốc giấy đến nỗi chọc thủng một lỗ. "Cô có thể ở trong phòng Hoa Nhài, tôi mời đấy. Có một cái bếp nhỏ hẳn cô vẫn còn nhớ vì đã lau dọn nó không biết bao nhiêu lần rồi."

"Mẹ!" Khuôn mặt tái nhợt của Haley nhuộm đỏ. Ở cô gái toát ra một sắc thái

điên cuồng khiến Meg phát lo. "Mẹ muốn chị ở lại. Không phải chỉ có em đâu."


Meg nghi ngờ cao độ chuyện này, nhưng nó chứng tỏ Haley quý trọng tình bạn của họ đủ mức để cô gái dũng cảm đương đầu với bà mẹ. Cô nhặt một miếng bánh quy Haley chưa ăn. "Tôi rất cảm kích về lời đề nghị này, nhưng tôi đã có kế hoạch của mình rồi."


"Kế hoạch gì?" Haley hỏi.


"Tôi định quay lại nhà thờ."


"Ted sẽ không đời nào cho phép cô làm thế." Birdie nói.

"Anh ấy đã thay khóa rồi, và tôi muốn trở lại chỗ của chính mình." Cô không nhắc đến chiếc camera theo dõi anh dự định lắp đặt xong xuôi trong hôm nay. Càng ít người biết chuyện đó càng tốt.

"Phải rồi, vậy đấy, chúng ta không thể luôn luôn muốn gì được nấy," Birdie nói, thể hiện tâm hồn Mick Jagger(1) của mình. "Cô có bao giờ lên kế hoạch nghĩ đến bất kỳ ai khác ngoài bản thân cô không?"

"Mẹ! Chị ấy quay lại cũng tốt mà. Sao mẹ cứ phải tỏ thái độ tiêu cực như

thế?"

"Mẹ rất tiếc, Haley, nhưng con cứ không chịu thừa nhận Meg đã xáo trộn mọi thứ lên như thế nào. Hôm qua, tại nhà Francesca... Con không có mặt ở đó, vậy nên con không thể..."



"Con không điếc. Con đã nghe mẹ nói chuyện điện thoại với Shelby." Có vẻ như mật mã im lặng đã có vài lỗ hổng.

Birdie suýt nữa đã hất đổ cốc nước trong lúc đứng dậy khỏi ghế. "Tất cả chúng tôi đều đang cố gắng hết sức để dọn dẹp cái đống hỗn loạn mà cô gây ra, Meg Koranda, nhưng chúng tôi không thể làm điều đó một mình được. Chúng tôi có thể tận dụng một sự hợp tác nho nhỏ." Cô ta túm lấy áo khoác và sải chân bỏ đi, mái tóc đỏ chói lọi dưới ánh mặt trời.

Haley bẻ vụn cái bánh vào giữa mẩu giấy nến vuông. "Em nghĩ chị nên quay trở lại nhà thờ."

"Có vẻ mỗi mình em thấy thế." Trong lúc Haley dõi mắt nhìn xa xăm, Meg lo ngại nhìn cô gái. "Hiển nhiên, chị không giỏi xử lý các vấn đề của bản thân, nhưng chị biết em đang phiền lòng chuyện gì đấy. Nếu cm muốn nói, chị rất sẵn lòng lắng nghe."

"Em chẳng có chuyện gì để nói cả. Em phải quay lại làm việc đây." Haley vớ lấy cốc soda mẹ cô bỏ lại cùng với cái bánh ướt nhoét và quay về quầy đồ ăn vặt.

Meg trở lại nhà câu lạc bộ lấy xe đồ uống. Lúc nãy cô để nó lại gần máy nước uống công cộng, và ngay khi cô vừa về đến nơi, một bóng người vô cùng quen thuộc và vô cùng không được hoan nghênh đang sải bước vòng qua góc nhà câu lạc bộ. Chiếc váy không tay thiết kế riêng và đôi giày gót nhọn Louboutin cho thấy bà không đến đây để chơi golf. Thay vào đó, bà dứt khoát nện gót tiến về phía Meg, đôi giày gõ lộp cộp trên mặt nhựa đường, rồi trở nên im re lúc bà bước vào giữa bãi cỏ.

Meg cưỡng lại khao khát giơ ngón tay lên làm dấu thánh, nhưng khi bà Francesca dừng lại trước mặt cô, cô không thể ngăn được một tiếng rên. "Xin bác đừng nói với cháu điều cháu nghĩ là bác sẽ nói."

"Phải, thế đấy, chuyện này cũng chẳng khiến ta vui vẻ gì cho cam." Bà chớp nhoáng hất nhẹ tay, đẩy chiếc kính râm Cavalli lên trên đỉnh đầu, để lộ đôi mắt xanh lá long lanh, mi mắt phủ phấn màu đồng, và lớp mascara đen mượt mà bao bọc hàng lông mi vốn đã dày sẵn của bà. Lớp trang điểm phơn phớt của Meg lúc đầu ngày đã bị mồ hôi quét sạch vài tiếng trước, và trong khi bà Francesca tỏa hương Quelques Fleurs, Meg lại bốc mùi bia.

Cô cúi nhìn bà mẹ bé nhỏ của Ted. "Ít nhất bác cũng có thể đưa cho cháu một khẩu súng để cháu tự tử trước chứ?"

"Đừng có ngốc thế," bà Francesca độp lại. "Nếu có súng thì ta đã tự mình dùng nó đối phó với cô rồi."



Bà đập một con ruồi cả gan vo ve quá gần khuôn mặt thanh tú của bà. "Nhà nghỉ dành cho khách của nhà ta nằm tách biệt với nhà chính. Cô sẽ có nó cho riêng mình."

"Vậy cháu có phải gọi bác là mẹ không?"

"Lạy Chúa lòng lành, không." Một nét gì đó hiện trên khóe môi bà. Nhăn nhó? Cười tự mãn? Chẳng thể nói chắc được. "Cứ gọi ta là Francesca như những người khác."

"Tuyệt." Meg móc ngón tay vào trong túi. "Chỉ là tò mò thôi ạ, liệu trong thị trấn này, có bất kỳ ai có khả năng dù là chút xíu thôi không chõ mũi vào chuyện thiên hạ không ạ?"


"Không đâu. Và chính vì vậy nên ngay từ đầu, ta khăng khăng rằng ta và Dallie nhất định phải giữ ngôi nhà ở Manhattan. Cô có biết là mãi khi chín tuổi Ted mới lần đầu tiên đến Wynette không? Cô có hình dung được nếu ngay từ khi chào đời nó đã sống ở đây thì sẽ nhiễm bao nhiêu đặc điểm khác thường của thị trấn này không?" Bà khịt mũi. "Không thể chịu đựng nổi suy nghĩ đó."


"Cháu rất cảm kích trước lời đề nghị này, cũng như cháu rất cảm kích để nghị của Shelby và Birdie Kittle, nhưng phiền bác giúp cháu thông báo lại với các bạn bác là cháu sẽ quay lại nhà thờ nhé."

"Ted sẽ không đời nào cho phép chuyện đó." "Ted không có quyền biểu quyết," Meg cấm cảu.

Bà Francesca khẽ bật ra một âm thanh hài lòng. "Chứng tỏ cô không hiểu rõ con trai ta như cô vẫn tưởng rồi. Nhà nghỉ dành cho khách không khóa đâu, và tủ lạnh đầy đồ dự trữ. Đừng có nghĩ đến chuyện cãi lại ta." Và bà bỏ đi.

Băng qua bãi cỏ.

Dọc con đường cho xe giải khát.

Cộp... cộp... Cộp... cộp... Cộp... cộp...

Tối đó, khi đánh xe rời khỏi bãi đỗ xe cho nhân viên và xuôi xuống đường ven để ra đường cao tốc, Meg hồi tưởng lại cái ngày khốn khổ của cô. Cô không định chuyển vào nhà nghỉ của bà Francesca Beaudine, hay nhà Shelby Traveler, hay Wynette Country Inn. Nhưng cô cũng không muốn ở lại chỗ Ted. Cho dù có giận dữ đến thế nào với đám phụ nữ thích xen vào chuyện thiên hạ của thị trấn này, cô cũng sẽ không xía mũi vào chuyện của họ. Cho dù họ có ghê gớm đến mức nào, thích phán xét và giỏi hành hạ người khác đến mức nào, họ cũng chỉ làm điều họ tin rằng đúng đắn. Không giống như rất nhiều người Mỹ khác,



những cư dân thị trấn Wynette, Texas không hiểu cái khái niệm sống vô cảm. Và thực tế cũng luôn đè nặng lên họ. Cô không thể sống với Ted chừng nào cha con Skipjack còn ở quanh đây.

Không biết từ đâu, một thứ gì đó bay về phía xe cô. Cô há hốc miệng giẫm mạnh phanh, nhưng đã quá muộn. Một hòn đá đập vào kính chắn gió xe cô. Cô bắt gặp một thoáng chuyển động giữa đám cây cối bèn đỗ xe lại và nhảy ra ngoài. Cô trượt chân trên viên sỏi nào đó không bám chặt vào đất, nhưng rồi lấy lại được thăng bằng và chạy về phía lùm cây chạy dọc đường ven.


Những cái gai mắc vào quần soóc của cô và cào rách chân cô trong lúc cô chui vào trong bụi cây thấp. Cô nhìn thấy một chuyển động khác, nhưng không thể nói chắc được liệu có phải do ai đó gây ra hay không. Cô chỉ biết có kẻ đã lại tấn công cô lần nữa, và cô phát chán vì phải đóng vai nạn nhân rồi.


Cô chui sâu hơn vào trong rừng, nhưng không dám chắc nên đi đường nào. Cô dừng lại lắng nghe một lúc, nhưng chẳng nghe thấy gì ngoài tiếng thở hào hển của cô. Cuối cùng, cô đành từ bỏ. Cho dù kẻ ném viên đá đó có là ai đi nữa thì kẻ đó cũng đã đi mất rồi.


Lúc quay trở lại xe, cô vẫn chưa thôi run rẩy. Từ chính giữa kính chắn gió, mặt kính nứt ra thành một tấm mạng nhện, nhưng chỉ cần nghển cổ lên, cô gần như vẫn nhìn đủ rõ để lái xe được.


Đến lúc về tới nhà thờ, cơn giận đã ăn sâu trong cô. Cô khát khao được nhìn thấy chiếc xe tải của Ted đỗ bên ngoài, nhưng anh không có ở đó. Cô cố dùng chìa khóa riêng để vào nhà, nhưng ổ khóa đã bị thay, đúng như cô dự đoán. Cô hậm hực quay trở lại thềm và nhìn xuống dưới con ếch bằng đá, nhưng dù nhấc nó lên, cô vẫn biết thừa anh sẽ không để lại chìa khóa mới cho cô. Cô nện gót đi quanh thềm một lúc nữa, cho tới khi tìm thấy chiếc camera an ninh vắt vẻo trên cây hồ đào từng che chắn cho tín đồ sùng đạo khi họ đến đây sau khi cầu nguyện.


Cô dứ dứ nắm tay về phía nó. "Theodore Beaudine, nếu anh không đến đây ngay để cho em vào nhà, em sẽ phá cửa sổ đấy!" Cô ngồi phịch xuống đợi trên chân thềm, rồi lại nhảy lên băng ngang qua khu nghĩa địa để tới con sông nhỏ.


Hồ bơi đã sẵn sàng chờ cô. Cô cởi quần áo, chỉ mặc áo ngực cùng quần lót rồi nhảy vào trong nước. Nước, mát lạnh và chào mời, chồm qua đầu cô. Cô bơi xuống lòng hồ lổn nhổn đá rồi đạp chân nhô lên trên mặt hồ. Cô lại lặn xuống, mong mỏi làn nước gột rửa sạch sẽ ngày tệ hại của cô hôm nay. Cuối cùng, khi đã bình tĩnh lại, cô xỏ đôi chân ướt nhoẹt vào đôi giày đế mềm, túm lấy bộ quần áo đi làm đã bẩn và mặc nguyên bộ đồ lót ướt sũng nước mà thẳng tiến trở lại nhà thờ. Nhưng đúng lúc bước ra khỏi hàng cây, cô đứng sững lại.



Ngài Dallas Beaudine vĩ đại đang ngồi trên một tấm bia mộ đen bằng đá

granite còn người caddy trung thành của ông, Skeet Cooper, đứng bên cạnh.

Rủa thầm trong bụng, cô vội thụp người chui trở lại vào hàng cây, xỏ quần soóc và chiếc áo phông ướt đẫm mồ hôi. Đương đầu với cha Ted là một cuộc đấu khác hoàn toàn so với việc đối phó cánh phụ nữ. Cô xọc tay vào trong mái tóc ướt nhoẹt, thầm nhắc bản thân không được tỏ ra sợ hãi và thong thả tiến vào nghĩa địa. "Bác đang kiểm tra nơi yên nghỉ tương lai sao?"

"Vẫn chưa đến mức ấy." Dallie nói. Ông thoải mái tựa người lên tấm bia mộ, đôi chân dài giấu sau ống quần Jean duỗi dài trước mặt, ánh sáng lốm đốm đùa nghịch giữa những sợi bạc trên mái tóc vàng sậm của ông. Dù đã ở tuổi năm mươi chín, trông ông vẫn rất điển trai, làm nổi bật vẻ xấu xí thô cứng của Skeet.

Chân cô lép nhép trong đôi giày đế mềm khi cô tiến lại gần hơn. "Đây đúng

là chỗ tốt đấy ạ."

"Hẳn vậy." Dallie bắt tréo hai mắt cá chân. "Đoàn khảo sát đến sớm hơn một ngày, vậy nên Ted đi cùng họ ra bãi chôn lấp rồi. Rốt cuộc cái hợp đồng khu nghỉ dưỡng này cũng có khả năng được thông qua rồi. Chúng ta đã bảo nó chúng ta sẽ giúp cháu chuyển đồ đạc vào nhà nó."

"Cháu đã quyết định ở lại đây rồi."

Dallie gật gù, như thể đang nghiền ngẫm vấn đề. "Có vẻ không được an toàn lắm."


"Anh ấy đã lắp ít nhất là một cái camera an ninh rồi."


Dallie lại gật đầu. "Thực ra, Skeet và bác đã chuyển xong đồ đạc của cháu rồi."

"Bác không có quyền làm thế!"

"Chuyện đó thì còn phải bàn lại đấy." Dallie quay mặt theo hướng làn gió nhẹ, như thể ông đang kiểm tra hướng gió trước khi thực hiện cú đánh golf tiếp theo. "Cháu sẽ ở cùng Skeet."

"Cùng Skeet?"

"Ông ấy không hay nói đâu. Hẳn là cháu thà chuyển vào đó ở còn hơn là phải đối phó với vợ bác. Bác có thể nói cho cháu hay, bác không hề thích thú gì khi bà ấy khó chịu đâu, mà cháu thì rõ là làm bà ấy khó chịu rồi."

"Bà ấy khó chịu vì những thứ chết tiệt nhất." Skeet chuyển cái tăm từ bên này sang bên kia miệng. "Ông cũng chẳng cách nào bảo bà ấy thôi đi được, Francie là Francie mà."



"Với trọn vẹn sự tôn trọng thích đáng..." Meg nói như một luật sư, nhưng vẻ bình tĩnh quyết đoán của Dallie khiến cho cô rối bời, không như cánh phụ nữ. "Cháu không muốn sống cùng với Skeet."

"Chẳng hiểu nổi sao lại không chứ." Skeet lại chuyển chỗ chiếc tăm. "Cô sẽ có ti vi riêng, và tôi sẽ chẳng làm phiền cô gì hết. Tuy nhiên, tôi thích giữ nhà cửa gọn gàng ngăn nắp."

Dallie đứng dậy khỏi tấm bia mộ. "Cháu có thể đi theo sau chúng tôi, nếu không thì để Skeet lái xe của cháu còn cháu ngồi cùng bác."

Ánh mắt chăm chú vững vàng của ông tuyên bố rõ ràng chuyện này đã được quyết định, và cho dù cô có nói gì thì cũng sẽ không thay đổi được. Cô cân nhắc các lựa chọn của mình. Ngay lúc này, quay trở lại nhà thờ rõ ràng không phải một lựa chọn.


Cô sẽ không chuyển đến ở cùng Ted. Nếu anh không hiểu lý do thì cô cũng hiểu. Như vậy còn lại phương án ở nhà Shelby và nhà Warren Traveler, khách sạn, nhà nghỉ của Francesca, hoặc ở cùng với Skeet Cooper.


Với khuôn mặt sạm nắng ngả màu thời gian và mái tóc đuôi ngựa kiểu Willie Nelson thõng xuống giữa hai bả vai dẹt, Skeet trông giống một người tứ cố vô thân hơn là một người kiếm được mấy triệu đô la nhờ làm caddy cho một huyền thoại golf. Cô gom góp lòng kiêu hãnh tan rã của mình lại và nhìn ông vẻ kiêu căng. "Tôi không cho bạn cùng phòng mượn quần áo, nhưng tôi khá thích một bữa tiệc spa nhờ vào các tối thứ Sáu. Sơn móng tay móng chân. Ông làm cho tôi. Tôi sẽ làm cho ông. Đại loại thế."


Skeet chuyển vị trí cây tăm và nhìn chằm chằm Dallie. "Có vẻ như chúng ta

tự dính thêm một đối tượng nữa rồi đây."

"Có vẻ vậy." Dallie lôi chìa khóa ô tô ra khỏi túi quần. "Nhưng vẫn quá sớm

để nói chắc được."

Cô không biết họ đang nói đến chuyện gì. Họ rời đi trước cô, và cô nghe tiếng Skeet cười khúc khích. "Còn nhớ cái đêm chúng ta suýt nữa đã để Francie chết đuối trong hồ bơi không?"

"Ý đó hiển nhiên rất cám dỗ," người chồng yêu quý của Francie đáp. "May mà chúng ta không làm thế."

"Chúa xử lý mọi việc theo những cách thức rất bí ẩn."

Skeet ném cây tăm vào trong bụi rậm. "Dạo này hiển nhiên Người có vẻ phải làm việc quá giờ rồi."



Cô đã nhìn thấy ngôi nhà nhỏ bằng đá theo phong cách nông trại của Skeet vào lần đầu tiên khám phá khu nhà Beaudine. Hai ô cửa sổ kính trượt trổ sát cửa ra vào sơn một màu nâu khó tả. Một lá cờ Mỹ, vật trang trí duy nhất, bơ phờ rũ xuống từ cây cột gần lối vào trước nhà.

"Trong lúc chuyển đồ, chúng ta đã cố gắng không làm xáo trộn quá mức đồ đạc của cháu," ông Dallie nói trong lúc giữ cửa ra vào mở ra cho cô.

"Chu đáo quá." Cô bước vào phòng khách gọn gàng không chút tì vết được sơn màu nâu nhẹ hơn một chút so với cửa trước và bị choán hết cho bởi hai cái ghế nâu cao cấp đặc biệt xấu xí chĩa thẳng về phía chiếc ti vi màn hình phẳng cỡ lớn treo trên tường. Bên trên nó, ở chính giữa bức tường, treo một cái mũ cao bồi rộng vành sặc sỡ. Nét thẩm mỹ đích thực duy nhất trong căn phòng toát ra từ một tấm thảm màu nâu đất đẹp đẽ tương tự thảm trong văn phòng bà Francesca, một tấm thảm Meg ngờ là không phải do đích thân Skeet lựa chọn.

Ông cầm điều khiển bật kênh Golf. Phần rộng rãi đối diện với cửa ra vào gồm một phần hành lang và căn bếp tiện dụng với tủ bếp bằng gỗ, quầy bếp trắng và một bộ các can thức ăn bằng gốm được tạo hình như những ngôi nhà nông trại nhỏ kiểu Anh. Một chiếc ti vi màn hình phẳng nhỏ hơn treo phía trên chiếc bàn ăn tròn bằng gỗ có bốn chiếc ghế xoay lót đệm.

Cô theo sau ông Dallie bước dọc hành lang. "Phòng ngủ của Skeet ở cuối hành lang," ông nói. "Ông ấy ngáy kinh lắm đấy, vậy nên có lẽ cháu sẽ muốn mua một ít nút bịt lỗ tai."

"Càng lúc càng tốt đẹp làm sao, đúng không ạ?" "Tạm thời thôi. Cho tới khi mọi thứ đâu vào đấy."

Cô muốn hỏi theo ông chính xác ra đó có thể là khi nào, nhưng rồi lại đổi ý. Ông dẫn cô vào một phòng ngủ sơ sài trang bị đồ nội thất giản dị, toàn loại sản xuất đại trà theo kiểu thời kỳ đầu nước Mỹ; một cái giường đôi phủ chăn chần in hoa văn hình học; một tủ quần áo, một ghế đệm và thêm một chiếc ti vi màn hình phẳng nữa. Căn phòng được sơn cùng màu nâu như các phòng khác trong nhà, và va li của cô, cùng với mấy thùng đồ, được đặt trên sàn nhà lát gạch trơn. Qua cánh cửa tủ để mở, cô nhìn thấy toàn bộ quần áo của mình được treo trên một thanh gỗ còn giày dép xếp gọn gàng thành hàng phía dưới.

"Francie đã không ít lần đề nghị trang trí chỗ này cho ông ấy," Dallie nói,

"nhưng Skeet thích đơn giản. Cháu có phòng tắm riêng đấy." "Hoan hô."

"Phòng làm việc của Skeet ở ngay phòng ngủ kế bên. Theo như bác biết, ông

ấy chẳng dùng nó làm cái chết tiệt gì cả, nên cháu có thể thu xếp làm đồ nữ

trang ở đấy. Ông ấy sẽ không để ý đâu, trừ phi cháu làm mất cái điều khiển ông

ấy cất trên nóc tủ hồ sơ."

Cửa trước đóng sầm lại, và ngay cả kênh Golf cũng không thể át được tiếng bước chân giận dữ kèm theo tiếng gầm cật vấn của đứa con cưng của Wynette. "Cô ấy đâu rồi?"

Ông Dallie nhìn chằm chằm về phía hành lang. "Tôi đã bảo với Francie lẽ ra chúng tôi nên ở lại New York thì hơn mà."

Ghi chú:

1. Ca sĩ, nhạc sĩ người Anh này từng sáng tác bài hát "You Can't Always Get What You Want" - Ta không thể luôn luôn muốn gì được nấy.



Chương 18

Skeet vặn to tiếng ti vi để đáp trả lại sự xâm phạm của Ted. Meg lấy lại bình tĩnh và thò đầu ngó vào phòng khách. "Ngạc nhiên thật."

Cái mũ lưỡi trai của Ted phủ bóng xuống mắt anh, nhưng quai hàm cứng rắn của anh đã cho thấy rõ tâm trạng bão dông. "Em đang làm gì ở đây vậy?"

Cô làm bộ làm tịch ra hiệu về phía cái ghế. "Em vừa có tình nhân mới. Rất tiếc vì anh phải khám phá ra sự thực bằng cách này."

"Chương trình Golf Central đang phát đấy," Skeet lầm bầm, "và tôi chẳng nghe thấy cái chết tiệt gì cả."

Dallie bước ra khỏi hành lang phía sau cô. "Đó là vì ông sắp điếc tới nơi rồi. Cả mấy tháng nay tôi vẫn bảo ông mua mấy cái máy trợ thính chết tiệt đi còn gì. Này, con trai. Tình hình bãi chôn lấp thế nào?"


Ted vẫn hung hăng chống tay lên hông. "Cô ấy đang làm gì ở đây? Lẽ ra cô

ấy phải ở chỗ con chứ?"


Ông Dallie hướng sự chú ý trở lại với cô, đôi mắt xanh của ông trong vắt như bầu trời Hill Country. "Bác đã bảo với cháu thằng bé sẽ không vui vẻ gì với chuyện này đâu mà, Meg. Lần sau nhớ nghe theo bác nhé." Ông lắc đầu buồn bã. "Bố đã cố hết sức giải thích với cô ấy, con trai ạ, nhưng Meg tự có quyết định của mình."


Cô có vài sự lựa chọn. Cô chọn cách không gây tổn thương cho ai.

"Như thế này thì tốt hơn."

"Tốt hơn cho ai?" Ted vặn lại. "Chắc như bắp rằng không tốt hơn cho anh.

Và nó cũng chẳng tốt hơn cho em." "Thực ra là có đấy. Anh không biết..."

"Tốt hơn hết hai đứa nên trao đổi chuyện này một cách riêng tư đi." Ông Dallie có vẻ ngượng ngùng, nhưng thực ra không phải vậy. "Tối nay bố mẹ sẽ ăn tối ở câu lạc bộ. Như bình thường thì bố sẽ mời cả hai đứa cùng tham gia, nhưng tình hình có vẻ căng thẳng quá."

"Bố nói đúng về chuyện căng thẳng đấy," Ted nói. "Cô ấy dính phải một kẻ điên nào đó vẫn đang ở ngoài kia chĩa súng vào cô ấy, và con muốn cô ấy ở chỗ con có thể để mắt đến cô ấy được."



"Bố nghi ngờ chuyện cô ấy, bị tổn hại gì ở đây đấy." Ông Dallie tiến về phía cửa ra vào. "Ngoại trừ với màng nhĩ của cô ấy."

Cánh cửa khép lại sau lưng ông. Ánh mắt chăm chăm khiển trách của Ted, cùng với bộ quần áo ẩm ướt và đồ lót dính bết vào người cô, khiến cô nổi hết cả da gà. Cô nện gót đi xuôi hành lang tới phòng ngủ của cô và quỳ xuống trước va li. "Em đã có một ngày vất vả," cô nói khi anh sải bước vào phòng đến sau lưng cô. "Giờ anh cũng có thể đi được rồi đấy."


"Anh không tin nổi em lại để họ làm phiền em!" anh kêu lên. "Anh cứ tưởng em cứng rắn hơn cơ đấy."


Cô không ngạc nhiên vì anh lật tẩy được bố anh. Cô lôi từ trong balô ra một cái túi xếp gọn gàng các món đồ vệ sinh cá nhân. "Em đói lắm, và em cần tắm."


Bước chân anh dừng lại. Tấm đệm thở dài khi anh ngồi lên trên mép. Từng giây từng giây trôi qua, cho đến khi anh nói khẽ khàng đến mức cô hầu như không nghe thấy. "Đôi lúc, anh khát khao được rời khỏi thị trấn này đến độ có thể nếm rõ mùi vị đó."


Cảm xúc âu yếm tràn ngập trong cô. Cô gạt cái túi sang bên và bước tới bên anh. Giữa âm thanh quảng cáo Viagra vọng vào từ phòng khác, cô mỉm cười cởi chiếc mũ lưỡi trai của anh ra. "Anh chính là thị trấn này," cô thì thầm. Rồi cô hôn anh.


Hai ngày sau, khi cô ngồi dưới bóng râm bên cạnh điểm phát bóng thứ năm để đọc về sự ủ phân quy mô lớn, một trong những caddy tiền bối lái xe tiến về phía cô. "Có người muốn gặp cô ở cửa hàng dụng cụ thể thao đấy," anh ta nói. "Tôi sẽ lo ở đây."


Cô lái chiếc xe của anh ta quay trở lại nhà câu lạc bộ, trong lòng gợn lên một dự cảm không hay mà hóa ra đã được chứng thực sau đó. Ngay khi cô vừa đặt chân vào trong cửa hàng, một đôi tay to ướt mồ hôi đã che lấy mắt cô. "Đoán xem ai nào?"


Cô nén tiếng rên, rồi lấy lại bình tĩnh. "Giọng nam tính kéo dài cho thấy có lẽ là Matt Damon, nhưng linh tính mách bảo cho tôi biết... Leonardo DiCaprio phải không?"


Một tiếng cười sảng khoái, hai bàn tay thả xuống, và Spencer Skipjack xoay cô lại đối diện với ông ta. Ông ta đội chiếc mũ Panama quen thuộc, áo thể thao xanh và quần sẫm màu. Nụ cười toe toét kéo cái miệng rộng của ông ta ra để lộ gần hết hàm răng to trắng tinh đều đặn. "Tôi nhớ cô lắm đấy, cô Meg. Cô đúng là người độc nhất vô nhị."



Thêm nữa, cô còn có ông bố bà mẹ siêu nổi tiếng, và cô trẻ hơn ông ta hơn hai mươi tuổi, một tổ hợp quyến rũ khó lòng cưỡng nổi trong mắt một kẻ cực kỳ ích kỷ. "Spence này. Cảm ơn ông vì các món quà nhé."

"Cái đĩa đựng xà phòng đó là sản phẩm mới của chúng tôi đấy. Bán lẻ là một

trăm tám lăm đô. Cô có nhận được tin nhắn của tôi không?"

Cô giả vờ ngây ngốc. "Tin nhắn?"

"Về chuyện tối nay ấy. Vì chuyến đi mà tôi đã bỏ bê cô, nhưng ngay từ giờ chuyện ấy sẽ bắt đầu thay đổi." Ông ta phác một cử chỉ mơ hồ về phía mấy văn phòng phía trước. "Từ giờ đến hết ngày tôi sẽ bốc cô ra khỏi công việc. Chúng ta sẽ bay tới Dallas." Ông ta chộp lấy cánh tay cô. "Đầu tiên là lượn lờ mua sắm cho cô ở Neiman, rồi uống ở Adolphus và ăn tối ở Mansion. Máy bay của tôi đang đợi sẵn chúng ta rồi."


Ông ta đã lôi cô đi được nửa đường đến cửa rồi, và lần này ông ta sẽ không để cô gạt ông ta như cô đã làm trước đó. Trong những lựa chọn của cô lúc này, mời gọi nhất chính là cái mong muốn được bảo ông ta cút đi cho khuất mắt, nhưng đoàn khảo sát khu đất vẫn đang ở thị trấn, hợp đồng khu nghỉ dưỡng gần như đã được ký rồi, vậy nên cô sẽ không trở thành bà chúa phá hoại. "Ông đúng là người chu đáo bậc nhất."


"Chính Sunny đã gợi ý về Neiman đấy." "Cô ấy tuyệt thật."

"Nó đang dành thời gian ở bên Ted. Hai người họ có vô khối chuyện để kể cho nhau nghe."


Sunny có lẽ chưa nghe kể về nụ hôn ở bữa tiệc trưa, nhưng hầu như chắc chắn cô ta đã nghe kể về các kỹ năng làm tình huyền thoại của Ted, và Meg ngờ là cô ta sẽ làm tất cả những gì có thể để tự mình khám phá xem lời đồn có thật hay không. Meg cũng biết rõ Ted sẽ không chạm vào cô ta.


Cô không khỏi bất an khi ý thức được sự tin tưởng mạnh mẽ đến thế dành cho một người đàn ông. Trước đây, chẳng phải cô cũng tin tưởng đàn ông rồi sao? Nhưng tất cả những người đàn ông đó đều không phải là Ted.


Ted... người đã công khai mối quan hệ với cô trước toàn thể thị trấn bất chấp hậu quả của việc ấy. Một hành động ngu ngốc nhưng lại có ý nghĩa nhất đối với cô.

Cô lấy răng nhay nhay môi dưới. "Chúng ta biết nhau khá rõ, đủ để tôi có thể thành thật, phải không?"



Đôi mắt nheo lại của ông ta không cổ vũ cô, vậy nên cô đành ném lòng tự trọng ra sau đầu và cố bĩu môi. "Cái tôi thật sự thích là một bài học golf."

"Bài học golf?"

"Ông có cú swing đẹp mê người. Nó khiến tôi liên tưởng đến cú swing của Kenny, nhưng tôi không nhờ anh ta dạy được, mà tôi lại muốn học từ người giỏi nhất. Làm ơn đi mà, Spence. Ông là golf thủ tuyệt thế cơ mà. Nó có ý nghĩa đối với tôi hơn nhiều so với một chuyến đi nữa tới thành phố Dallas tôi vốn đã đi ít nhất cả nghìn lần rồi."

Thật ra một lần thì đúng hơn, nhưng ông ta không biết điều dó, vậy là hai

mươi phút sau, họ đã có mặt trên bãi tập.

Không giống Torie, Spence là một giáo viên dở tệ, hứng thú với việc giành được sự ngưỡng mộ của cô trước cú swing của ông ta hơn là giúp cô cải thiện kỹ năng, nhưng Meg làm ra vẻ như thể ông ta là ông vua của những huấn luyện viên golf. Trong lúc ông ta thao thao bất tuyệt, Meg thầm băn khoăn không biết liệu ông ta có cam kết xây dựng một khu sân golf có ý thức về bảo vệ môi trường như Ted vẫn đinh ninh hay không. Cuối cùng, khi họ đã ngồi xuống ghế nghỉ ngơi, cô quyết định thăm dò xem sao. "Ông chơi giỏi thật đấy. Tôi dám thề là tình yêu ông dành cho môn thể thao này hiển hiện qua mọi hành động của ông, Spence ạ."

"Tôi đã chơi từ khi còn nhỏ mà."

"Bởi vậy nên ông mới trân trọng cái môn này đến thế. Cứ nhìn ông mà xem. Bất kỳ ai có tiền cũng có thể xây dựng một sân golf, nhưng mấy người có tầm nhìn xa để xây dựng một sân golf sẽ trở thành chuẩn mực cho các thế hệ tương lai chứ?"

"Tôi tin chắc làm như thế là đúng đắn."

Câu nói có phần khiến cô vững tin hơn. Cô tăng cường sức ép lên một chút. "Tôi biết thể nào ông cũng sẽ bảo tất cả những giải thưởng môi trường mà chắc chắn ông sẽ giành được không phải là thứ quan trọng nhất, nhưng ông xứng đáng với hết thảy sự công nhận mà ông sẽ giành được."

Cô nghĩ cô đã đi quá xa rồi, nhưng một lần nữa, cô đã đánh giá quá thấp cái tôi vô tận của ông ta. "Ai đó phải thiết lập chuẩn mực mới chứ," ông ta nói, nhắc lại những từ cô đã từng nghe từ miệngTed.

Cô mạnh tay hơn chút nữa. "Đừng quên thuê một thợ nhiếp ảnh để chụp ảnh bãi chôn lấp trong tình trạng hiện tại nhé. Mặc dù không phải nhà báo, nhưng tôi cho là nhiều ủy ban trao giải sẽ rất muốn có những bức ảnh đẹp theo kiểu so sánh 'trước kia và sau này' đấy."



"Nào, đừng cầm đèn chạy trước ô tô chứ, cô Meg. Tôi vẫn chưa ký cọt gì

đâu."

Thực lòng, cô không nghĩ ông ta sẽ tiết lộ cho cô biết quyết định cuối cùng của ông ta, nhưng cô đã hy vọng thế. Tiếng diều hâu cao vút phía trên đầu, và Spence bắt đầu ầm ĩ về một bữa tối lãng mạn tại một trong những vườn nho ở thị trấn. Nếu nhất định phải ăn cùng ông ta thì cô muốn ăn ở một chỗ nào đó có nhiều người ở cùng, vậy nên cô khăng khăng bảo chỉ món thịt nướng ở Roustabout mới thỏa mãn được khẩu vị của cô.


Quả nhiên, họ còn chưa kịp ngồi vào chỗ thì đoàn quân tiếp viện đã xuất hiện. Dallie thong thả bước vào đầu tiên, theo sau là Shelby Traveler, thậm chí còn chưa kịp chuốt mascara. Cha của Kayla, Bruce, vẫn mặc quần soóc thể thao, lao vào sau, vừa gọi món vừa ném ánh mắt ghê tởm về phía Meg. Họ không có ý định để cô ở lại một mình với Spence, và đến chín giờ, nhóm của họ đã chiếm mất ba bàn, trong khi Ted và Sunny vắng mặt một cách đáng lưu ý.


Meg đã tắm qua trong phòng thay đồ trước khi họ rời câu lạc bộ và đổi sang bộ quần áo còn lại của cô: chiếc áo màu xám cổ phễu không mấy ấn tượng, chân váy xòe và xăng đan, nhưng việc ăn mặc tùy tiện này lại không làm nản lòng Spence, ông ta không cách nào giữ tay ở yên bên người được. Ông ta tận dụng mọi cớ để ép sát vào người cô. Ông ta lướt ngón tay lên cổ tay cô, chỉnh lại chiếc khăn ăn trong lòng cô và quét cánh tay qua ngực cô khi với tay lấy chai Tabasco. Công nương Emma cố hết sức đánh lạc hướng sự chú ý của ông ta, nhưng Spence là kẻ nắm trong tay đủ mọi quyền hành, và ông ta muốn dùng nó để đạt được thứ mình mong muốn. Chính bởi vậy, cuối cùng, chẳng còn cách nào khác cô đành đứng trong bãi đỗ xe bên dưới tấm biển hiệu nhà hàng Roustabout màu xanh đỏ, điện thoại áp sát bên tai.


"Cha à, con đang ở cạnh một trong những người hâm mộ cuồng nhiệt nhất của cha này," cô nói khi cha cô nghe điện.

"Con biết cha đã nghe nói đến Spencer Skipjack, người sáng lập công ty Viceroy. Họ sản xuất ra những sản phẩm đường ống xa hoa nhất. Về cơ bản, ông ấy là một thiên tài."

Spence toét miệng cười, bộ ngực của ông ta phồng lên dưới ánh đèn neon như một trong những cái bánh souffle của bếp trưởng trước vụ tai nạn.

Hoặc cô đã lôi cha cô ra khỏi chiếc máy chữ Smith Corona cổ của ông, hoặc đã lôi ông ra khỏi mẹ cô. Dù sao đi nữa, ông cũng không vui vẻ gì. "Chuyện này là sao vậy, Meg?"

"Cha có tin nổi không?" cô đáp lại. "Ông ấy bận rộn như thế mà hôm nay vẫn dạy con học đánh golf đấy."



Sự bực bội của ông chuyển thành lo lắng. "Con đang gặp rắc rối đấy à?"

"Tuyệt đối không đâu ạ. Golf là môn thể thao đáng ngạc nhiên nhất trần đời.

Nhưng tất nhiên cha biết điều đó rồi."

"Tốt hơn hết con nên có lý do hợp lý cho chuyện này." "Có chứ ạ. Ông ấy ở đây này."

Cô nhét điện thoại vào tay Spence, thầm cầu mong mọi chuyện suôn sẻ.

Spence ngay lập tức thể hiện một thái độ thân mật đến mức đáng xấu hổ với cha cô, liến thoắng một bài phê bình điện ảnh bằng những lời khuyên về đường ống, mời mọc cho mượn chiếc phản lực riêng của ông ta và nói cho Jake Koranda biết ở L.A. thì ông nên đến đâu ăn. Có vẻ như cha cô không nói điều gì khiến ông ta mếch lòng vì đến lúc cuối cùng khi trả điện thoại lại cho cô, Spence đang tươi cười rạng rỡ.

Tuy nhiên, cha cô không được vui vẻ tương tự. "Thằng cha đó đúng là đần." "Con biết cha sẽ bị ấn tượng mà. Yêu cha nhiều." Meg ngắt điện thoại và giơ

ngón tay cái tán thưởng với Spence.

"Bình thường cha tôi không nhanh chóng thân thiện với người khác như vậy đâu."

Chỉ cần nhìn vẻ mặt hân hoan của Spence, cô cũng dám chắc cuộc đối thoại chỉ càng làm cho ông ta thêm mê muội vì cô. Ông ta nắm cánh tay cô, lôi cô về phía ông ta đúng lúc cửa ra vào nhà hàng Roustabout bật mở và Torie, cuối cùng cũng nhận ra họ đã biến đi đâu mất, bay ra ngoài giải cứu kịp thời. "Nhanh lên nào, hai vị. Mỗi món tráng miệng trên thực đơn Kenny đều vừa gọi ba phần đấy."

Spence không rời ánh mắt kẻ săn mồi ra khỏi người Meg.

"Meg và tôi có kế hoạch khác rồi."

"Bánh chocolate nướng chảy?" Meg reo lên.

"Và ga tô quả đào tẩm nhục đậu khấu!" Torie kêu lên phấn khích.

Họ thành công trong việc đưa được Spence quay trở lại trong nhà hàng, nhưng Meg đã chán ốm lên vì bị giữ làm con tin rồi. Thật may là cô đã kiên quyết tự lái xe đến, và sau bốn miếng bánh chocolate nướng chảy, cô đứng dậy khỏi bàn. "Ngày hôm nay quả là dài, và mai tôi còn phải làm việc nữa."

Dallie ngay lập tức nối gót cô. "Để bác đưa cháu ra xe."



Kenny chìa một chai bia về phía Spence, ngăn ông ta lại trước khi ông ta kịp đi theo. "Tôi dám chắc sẽ cần đến một vài lời khuyên kinh doanh, Spence ạ, và tôi không thể nghĩ ra một người nào tốt hơn ông để nhờ cậy."

Cô đã trốn thoát.

Hôm qua, khi rời khỏi câu lạc bộ, cô phát hiện ra kính chắn gió bị vỡ của chiếc Rustmobile đã được thay bằng một cái mới. Ted không chịu nhận là do anh làm, nhưng cô biết rõ anh chính là người xử lý. Cho đến giờ, chưa có thứ đồ nào khác của cô bị phá hoại, nhưng chuyện vẫn chưa kết thúc ở đấy. Cho dù kẻ căm ghét cô có là ai đi chăng nữa thì kẻ đó cũng sẽ không dừng tay, chừng nào cô còn ở lại Wynette.

Khi về đến nhà, cô thấy Skeet đã ngủ thiếp đi trên ghế. Cô nhón chân đi qua chỗ ông để vào phòng ngủ của mình. Đúng lúc cô hất đôi xăng đan ra khỏi chân, cửa sổ trượt mở và thân hình dong dỏng của Ted lách vào. Những xoáy nước hân hoan nho nhỏ cuộn xoáy trong lòng cô. Cô nghênh đầu. "Em rất mừng vì chúng ta không còn phải lén lén lút lút thêm nữa."

"Anh không muốn nói chuyện với Skeet, và tối nay cho dù em có thể làm

anh phát điên thì anh cũng không nói gì đâu." "Cuối cùng Sunny cũng muốn quan hệ rồi hả?"

"Còn tuyệt hơn nhiều." Anh toét miệng cười. "Sáng mai sẽ có thông báo.

Spence đã chọn Wynette."


Cô mỉm cười. "Chúc mừng, ngài thị trưởng." Cô nhào tới ôm anh, rồi lui lại.

"Anh biết rõ anh đang thỏa thuận với quỷ đấy."

"Cái tôi của Spence chính là nhược điểm của ông ta. Chừng nào còn kiểm soát được nó thì chúng ta vẫn kiểm soát được người đàn ông đó."

"Tàn nhẫn, nhưng thực tế," cô nói. "Em không thể tin nổi tất cả những người phụ nữ đó đều giữ miệng kín như bưng."

"Về chuyện gì?"

"Sự sao nhãng tạm thời của trí khôn của anh tại bữa tiệc trưa mẹ anh tổ chức.

Hai mươi người phụ nữ đấy! Nếu tính cả mẹ anh là hai mươi mốt."

Nhưng anh còn mải bận tâm đến chuyện khác hơn. "Anh có một hãng P.R. đã sẵn sàng tác nghiệp rồi. Ngay khi mực vừa ráo trên tờ hợp đồng đất, báo chí sẽ tung hô Spence là người đi đầu trong phong trào xanh của làng golf. Anh sẽ làm mọi cách để đảm bảo tay ông ta ngay từ đầu đã nhúng quá sâu vào vụ này để có thể có cơ hội rút lui."



"Em thích những lúc anh nói năng thô bỉ lắm."

Ngay cả khi trêu chọc anh, cô vẫn không tránh khỏi cảm giác bất an choáng ngợp, cứ cảm thấy như cô đã không chú ý đến thứ gì đó, nhưng rồi cảm giác đó đã bị gạt qua một bên khi cô bắt đầu kéo quần áo của anh ra. Anh phối hợp một cách tuyệt hảo, và chẳng mấy chốc, họ đã nằm trên giường cô, trên người không mảnh vải che thân, làn gió từ ngoài ô cửa sổ để mở quét trên da họ.

Lần này, cô không để anh nắm quyền điều khiển. "Nhắm mắt lại đi," cô thì thầm. "Chặt vào."

Anh làm theo cô yêu cầu, và cô ghé miệng vào một bên núm vú nhỏ rắn chắc. Cô lần lữa ở đó một lúc, rồi luồn bàn tay vào giữa hai bắp đùi anh. Cô hôn anh, khum tay ấp lấy anh, ve vuốt.


Mí mắt anh giãn ra, nặng trĩu. Anh vươn tay về phía cô, nhưng cô đã trượt lên trên người anh trước khi anh kịp nắm quyền điều khiển. Chậm rãi, cô bắt đầu dẫn dắt anh tiến vào cơ thể cô, một cơ thể chưa hoàn toàn sẵn sàng cho một sự xâm lấn dữ dội đến thế. Nhưng sự căng ra miễn cưỡng cùng cơn đau đã làm cô phấn khích.


Giờ đây, mắt anh đã mở lớn. Cô bắt đầu mạnh mẽ đẩy người xuống anh, nhưng rồi cảm nhận được hai bàn tay anh đã túm chặt lấy đùi cô, giữ cô lại. Hàng lông mày của anh nhăn lại. Cô không muốn nhìn thấy sự lo âu trong đó. Cô muốn sự mê đắm.


Nhưng anh quá hào hiệp.


Anh uốn cong lưng, áp miệng lên trên ngực cô. Cử động này nâng đùi anh lên và đẩy cô ra khỏi anh. "Không nhanh thế đâu," anh thì thầm bên núm vú ẩm ướt của cô.


Có chứ, nhanh lên! Cô những muốn kêu lên. Nhanh và vụng về và điên rồ và

đắm đuối.


Nhưng anh đã cảm nhận được sự căng thẳng của cô, trong khi anh không hề căng thẳng chút nào. Anh sẽ không để cô phải chịu đựng dù là trong một thoáng cảm giác thiếu thoải mái khi mải tìm cách mang lại sự thỏa mãn cho anh. Trong lúc trêu đùa với đầu vú của cô, anh đồng thời vươn tay xuống nơi kết hợp giữa hai người, bắt đầu màn ảo thuật kỳ diệu của anh, khuấy động cô cho đến khi cô chìm vào mê muội. Lại một màn trình diễn A cộng nữa.

Cô hồi phục lại trước và lăn người ra từ dưới chân anh. Anh đang nhắm mắt, và cô thử tìm kiếm sự trấn an trong nhịp phập phồng hổn hển của lồng ngực anh, trong làn da loang loáng mồ hôi của anh. Nhưng, bất chấp mái tóc bù xù



của anh, bất chấp vết sưng nhẹ cô gây ra trên môi dưới của anh, cô vẫn không thể thuyết phục bản thân rằng cô đã thật sự chạm tới được trái tim anh nhiều hơn là một thoáng. Chỉ duy nhất ký ức về nụ hôn công khai đầy bất cẩn kia mới nhắc nhở được cô rằng cô không nhầm lẫn.

Cả thị trấn bùng nổ bởi tin Spence đã chọn Wynette. Trong ba ngày sau đó, dân tình ôm hôn nhau trên phố, quán bar Roustabout rót tràn trề bia miễn phí, còn tiệm cắt tóc tưng bừng những khúc nhạc xưa của ban nhạc Queen được phát ra từ một cái dàn âm thanh cỡ lớn. Ted đi đến chỗ nào là y như rằng ở chỗ đó đàn ông vỗ lưng anh, đàn bà lao mình vào anh, nhưng tất nhiên dù sao đi nữa, trước đây cũng chẳng phải họ chưa làm thế. Tin tức tốt lành ấy thậm chí còn làm lu mờ cả tuyên bố của Kayla rằng mức đấu giá đã tiến đến con số mười hai nghìn đô.

Meg hầu như chẳng gặp được anh. Nếu không phải anh đang trò chuyện qua điện thoại với các luật sư của Spence, những người vốn rất có thể sẽ bay tới đây vào bất kỳ ngày nào để hoàn tất hợp đồng, thì cũng là đang tham gia Chiến dịch Tránh Sunny. Cô nhớ anh điên cuồng, cùng với cả đời sống tình dục dưới-tầm- mãn-nguyện của họ.

Giờ cô đang lảng tránh Spence. May thay, các công dân thị trấn này đã góp sức để giữ ông ta tránh xa cô. Tuy nhiên, sự bất an bám lấy cô mấy ngày nay vẫn không biến mất.

Chủ nhật, sau giờ làm việc, cô làm một chuyến đến hồ bơi để hạ nhiệt. Cô đã trở nên yêu quý tha thiết cả nhánh sông này lẫn con sông Pedernales cấp nước cho nó. Mặc dù cô đã xem nhiều bức ảnh cho thấy một cơn mưa dông đột ngột có thể biến con sông thành một hành lang hủy diệt điên cuồng, nhưng dòng nước vẫn luôn tỏ ra dịu dàng với cô.

Cây bách và cây tần bì mọc gần bờ sông, và thỉnh thoảng, cô lại bắt gặp một chú hươu đuôi trắng hay một con tatu. Có lần, một con chó sói đồng cỏ đã ló ra từ sau mấy bụi cây và có vẻ sững sờ khi nhìn thấy cô y như cô sững sờ khi nhìn thấy nó. Nhưng hôm nay, dòng nước mát lạnh không đủ sức ban phát phép kỳ diệu của nó. Cô không tài nào gạt bỏ được cảm giác bứt rứt rằng cô đang bỏ qua một thứ quan trọng nào đó. Nó cứ lúc lắc trước mặt cô, một thứ quả cô không sao với tới được.

Một đám mây bay tới, và một chú chim giẻ cùi cất tiếng khiển trách cô từ trên một cành cây sếu gần đó. Cô giũ nước trên tóc và lại lặn xuống lần nữa. Khi nhô lên sau cú lặn, cô không chỉ có một mình.

Spence đang đứng lù lù trên bờ sông ngay gần chỗ cô, đống quần áo cô cởi ra đang ở trên đôi bàn tay to tướng của ông ta. "Cô không nên đi bơi một mình, cô Meg ạ. Như thế không an toàn đâu."



Ngón chân cô cắm vào trong lớp bùn, dòng nước vỗ quanh vai cô. Ắt hẳn ông ta đã theo cô đến đây, nhưng cô quá mải mê suy nghĩ nên không để ý đến. Một sai lầm ngớ ngần mà lẽ ra một người có quá nhiều kẻ địch như cô không nên mắc phải bao giờ. Dạ dày cô thắt lại khi nhìn thấy ông ta đang giữ quần áo của cô. "Tôi không có ý xúc phạm gì đâu, Spence, nhưng lúc này tôi không có tâm trạng bầu bạn gì cả."

"Có lẽ tôi phát mệt vì cứ phải đợi cô sẵn sàng rồi." Vẫn giữ quần áo của cô trong tay, ông ta ngồi xuống trên một tảng đá to bên mép sông cạnh chiếc khăn tắm cô bỏ lại và chăm chú quan sát cô. Ông ta mặc trang phục công sở, quần màu xanh hải quân và áo sơ mi dài tay màu xanh dương đã bắt đầu ướt mồ hôi. "Có vẻ như cứ mỗi lần tôi bắt đầu trò chuyện nghiêm túc với cô thì cô lại tìm cách lẩn đi mất."

Cô gần như khỏa thân, chỉ mặc độc cái quần lót ướt sũng, và cho dù cô có tha thiết muốn coi Spence như một thằng hề như thế nào đi chăng nữa, ông ta vẫn không phải thế. Một đám mây che khuất mặt trời. Cô siết chặt bàn tay thành nắm đấm dưới làn nước. "Tôi vốn là người vô tư được đến đâu hay đến đấy. Tôi không thích những cuộc trò chuyện nghiêm túc."

"Ai rồi cũng sẽ có lúc phải nghiêm túc."

Cô lạnh cả người trước cái cách ông ta trượt chiếc áo ngực của cô qua ngón tay ông ta, và cô không hề thích cảm giác bị đe doạ. "Đi chỗ khác đi, Spence. Ông không được đón chào đâu."

"Nếu cô không lên là tôi sẽ xuống đấy."

"Tôi sẽ ở nguyên tại chỗ. Tôi không thích chuyện này, và tôi muốn ông đi đi."

"Dòng nước kia có vẻ hấp dẫn quá." Ông ta thả quần áo của cô xuống tảng đá cạnh ông ta. "Tôi đã có khi nào bảo cô biết thời đại học tôi từng thi đấu môn bơi lội không?" Ông ta bắt đầu cởi giày. "Thậm chí, tôi còn từng nghĩ đến chuyện tập dượt cho Olympics đấy, chỉ có điều tôi còn có quá nhiều việc khác để làm."

Cô chìm sâu hơn vào trong nước. "Nếu ông nghiêm túc quan tâm đến tôi, Spence, thì ông đang chọn sai cách rồi đấy."

Ông ta cởi tất ra. "Lẽ ra tôi nên thẳng thắn với cô sớm hơn, nhưng Sunny nói tôi có thể hơi lỗ mãng quá. Bộ não của tôi hoạt động nhanh hơn hầu hết những người khác. Con bé nói không phải lúc nào tôi cũng cho người khác đủ thời gian để hiểu tôi."

"Cô ấy nói đúng đấy. Ông nên lắng nghe con gái mình."



"Thôi nói vớ vẩn đi, Meg. Cô đã có đủ thời gian rồi." Ngón tay ông ta không ngừng hoạt động trên những nút áo sơ mi xanh. "Cô tưởng tôi chỉ muốn tình một dêm. Tôi muốn nhiều hơn thế nhiều, nhưng cô sẽ chẳng ở yên đủ lâu để nghe tôi nói cặn kẽ."

"Tôi xin lỗi. Tôi sẽ gặp ông trong thị trấn để cùng ăn tối nhé, và ông muốn nói gì tùy ý."

"Chúng ta cần không gian riêng tư cho cuộc trò chuyện này, mà ở thị trấn thì sẽ chẳng có được nó đâu." Ông ta nới lỏng cổ tay áo. "Hai chúng ta có tương lai bên nhau. Có lẽ không kết hôn, nhưng vẫn có một tương lai. Ở bên nhau. Tôi đã biết thế ngay từ lần đầu tiên gặp cô."

"Chúng ta không có tương lai gì hết. Thực sự. Chỉ vì cha tôi nên ông mới bị tôi thu hút thôi. Ông thậm chí còn chẳng hiểu tôi. Ông chỉ tưởng rằng ông hiểu thôi."

"Cô nhầm rồi." Ông ta đã cởi áo sơ mi ra, để lộ bộ ngực lông lá đáng sợ. "Tôi đã đi đây đi đó sớm hơn cô nhiều, và tôi thấu hiểu bản chất loài người hơn cô nhiều lắm." Ông ta đứng dậy. "Nhìn cô mà xem. Lái chiếc xe đồ uống chết tiệt tại một sân golf hạng ba tự cho mình là một câu lạc bộ nông thôn. Có những phụ nữ có thể tự lo cho bản thân rất tốt, nhưng cô không nằm trong số đó. Cô cần người chu cấp."

"Ông nhầm rồi."

"Thật không?" Ông ta tiến sát bờ sông. "Cha mẹ cô rất cưng chiều cô. Đó là một sai lầm tôi không phạm phải với Sunny. Từ hồi mười bốn tuổi, nó đã làm việc tại nhà máy rồi, vậy nên ngay từ nhỏ, con bé đã học được cách kiếm tiền. Nhưng với cô thì không phải thế. Cô có mọi lợi thế và chẳng có chút trách nhiệm nào hết."

Trong những lời ông ta nói, có đủ sự thực để khiến cô nhói lòng.

Ông ta dừng lại bên mép sông. Một con quạ kêu vang. Mặt nước quanh cô chảy dồn. Cô run rẩy vì lạnh và vì nguy hiểm trước mắt.

Tay ông ta thả xuống khóa thắt lưng. Cô nghẹt thở khi ông ta mở nó ra.

"Dừng ngay lại," cô nói.

"Tôi đang nóng, mà nước thì có vẻ mát mẻ thật."

"Tôi nói nghiêm túc đấy, Spence. Tôi không muốn ông ở đây."

"Cô chỉ tưởng là cô không muốn thôi." Ông ta cởi quần ra, ném nó sang bên và đứng sừng sững trước mặt cô. Cái bụng lông lá của ông ta treo bên trên chiếc quần đùi trắng, đôi chân nhợt nhạt thò ra ở dưới.



"Spence, tôi không thích chuyện này đâu."

"Tự cô gây ra thôi, cô Meg. Nếu hôm qua cô đi Dallas cùng tôi như tôi mong muốn thì chúng ta đã có thể thực hiện cuộc trò chuyện này trên máy bay của tôi rồi." Ông ta ngụp xuống nước. Bọt nước bắn vào mắt cô. Cô chớp mắt, và chỉ trong vài giây, ông ta đã trồi lên trên mặt nước ngay bên cạnh cô, mái tóc dính bết vào da đầu, nước chảy ướt đẫm bộ râu màu xanh đen của ông ta. "Thật ra vấn đề nằm ở đâu vậy, Meg? Cô cho rằng tôi sẽ không chăm lo cho cô sao?"

"Tôi không muốn ông chăm lo cho tôi." Cô không biết liệu ông ta có định cưỡng hiếp cô không, hay ông ta chỉ thuần túy muốn cô phải khuất phục trước uy quyền của ông ta. Cô chỉ biết rằng cô phải đi khỏi đây, nhưng ngay khi cô xoay người lại định tiến về bờ, ông ta đã vung cánh tay ra chộp lấy cổ tay cô. "Lại đây."

"Thả tôi ra."


Ngón tay cái của ông ta bấm chặt vào bắp tay cô. Ông ta rất khỏe, và ông ta nhấc bổng cô lên khỏi đáy sông lổn nhổn đá, phơi bày bộ ngực của cô. Cô nhìn thấy đôi môi ông ta tiến lại gần, những cái răng vuông to tướng nhắm về phía miệng cô.


"Meg!"

Một bóng người lộ ra khỏi đám cây. Mảnh khảnh, tóc đen, mặc quần soóc bó và áo phông Haight-Ashbury.

"Haley!" Meg kêu lên.

Spence nhảy bật ra sau như thể vừa bị giáng cho một cú. Haley tiến đến gần hơn, rồi dừng lại. Cô gái ôm lấy người, khoanh tay trước ngực và siết chặt khuỷu tay, không chắc nên làm gì tiếp theo.

Meg không biết tại sao cô bé lại xuất hiện, nhưng cô chưa bao giờ mừng rỡ đến thế khi gặp bất kỳ ai. Hàng lông mày rậm u sầu của Spence nhướng lên đầy đe dọa trên đôi mắt nhỏ của ông ta. Meg buộc mình nhìn thẳng vào ông ta. "Ông Spence đang định đi, phải không, Spence?"

Vẻ mặt giận dữ của ông ta báo cho cô biết chuyện tình ái giữa họ đến đây đã kết thúc. Bằng cách đâm một nhát vào cái tôi của ông ta, cô đã chuyển lên hàng đầu tiên trong danh sách kẻ thù của ông ta.

Ông ta lội ra khỏi dòng nước. Cái quần đùi trắng dán vào mông ông ta, và cô hướng mắt đi chỗ khác. Haley đứng như trời trồng giữa bóng cây, và ông ta không thèm liếc nhìn cô gái một cái nào trong lúc vội vàng mặc quần rồi xỏ chân vào giày, chẳng thèm mang tất. "Cô cứ tưởng cô đã thắng được tôi, nhưng



không đâu." Giọng ông ta gần như gầm gừ trong lúc ông ta vờ lấy cái áo phông. "Không có chuyện gì xảy ra ở đây hết, và cả hai người các cô đừng ai thử nói khác đi."

Ông ta biến mất trên con đường.

Răng Meg đánh lập cập vào nhau, và đầu gối cô cứng đơ đến nỗi cô không nhúc nhích được.

Cuối cùng Haley cũng lấy lại được giọng nói. "Em... Em phải đi đây." "Chưa đâu. Giúp chị ra khỏi đây đi. Chị hơi run."

Haley tiến về phía bờ sông. "Lẽ ra chị không nên bơi một mình ở đây."

"Tin chị đi, chị sẽ không lặp lại chuyện này nữa đâu. Thật ngu ngốc." Một viên đá nhọn đâm vào gan bàn chân cô, khiến cô nhăn mặt lại. "Này, đưa tay em đây cho chị."

Với sự giúp đỡ của Haley, cô đã lên được bờ sông. Cô ướt sũng, cả người chỉ có độc chiếc quần lót, hai hàm răng không ngừng đánh lập cập. Cô chụp lấy chiếc khăn tắm mang theo lúc trước và ngồi sụp xuống tảng đá nóng bỏng vì mặt trời. "Chị không biết chị sẽ làm gì nếu em không xuất hiện."

Haley nhìn về phía con đường. "Chị có định báo cảnh sát không?"

"Em thật lòng nghĩ là ngay lúc này đây sẽ có bất kỳ ai muốn bắt Spence sao?"


Haley chà chà khuỷu tay. "Còn Ted thì sao? Chị có định nói với anh ấy không?"

Meg hình dung ra những hậu quả nếu cô làm thế và không thích những viễn cảnh cô nhìn thấy chút nào. Nhưng cô cũng không muốn giữ chuyện này trong lòng. Cô lấy khăn tắm lau tóc rồi vo nó lại. "Mấy ngày tới chị sẽ xin nghỉ ốm và tìm cách để đảm bảo Spence không thể tìm ra chị được. Nhưng ngay khi khoản tiền ứng trước của thằng khốn đó đã yên vị trong ngân hàng của thị trấn, chị sẽ kể lại cặn kẽ cho Ted biết chuyện đã xảy ra. Thêm cả vài người khác nữa. Họ cần biết Spence là kẻ thô bạo như thế nào." Cô siết chặt chiếc khăn tắm. "Còn bây giờ, hãy giữ kín chuyện này, được chứ?"

"Không biết nếu em không xuất hiện thì Spence sẽ làm gì?"

"Chị không muốn nghĩ đến chuyện đó đâu." Meg vớ lấy cái áo phong đang nằm trên mặt đất và tròng vào người, nhưng cô không sao buộc mình chạm vào cái áo ngực đã bị ông ta cầm trong tay. "Chị không biết may mắn nào đã đưa em đến đây hôm nay, nhưng chắc chắn chị rất mừng. Em định làm gì vậy?"



Haley giật bắn người, như thể câu hỏi này đã làm cô hoảng hốt. "Em chỉ... Em không biết." Khuôn mặt dưới lớp trang điểm của cô đỏ phừng phừng. "Em đang lái xe, và em nghĩ có lẽ chị muốn... kiếm vài cái bánh burger hay gì đó."

Tay Meg dừng lại bên gấu áo phông. "Tất cả mọi người đều biết chị đang ở

chỗ Skeet. Làm sao em tìm thấy chị ở đây?"

"Chuyện đó thì có quan trọng gì chứ?" Cô bé quay ngoắt người lại và tiến về phía đường mòn.

"Đợi đã!"

Nhưng Haley không đợi, và phản ứng của cô quá căng thẳng, không hề liên quan gì tới cuộc trò chuyện của họ, khiến Meg ngạc nhiên đến sững cả người. Rồi mọi thứ bắt đầu khớp vào vị trí.


Ngực cô thắt lại. Cô xỏ chân vào đôi dép xỏ ngón và chạy đuổi theo cô ta. Cô đi đường tắt băng qua nghĩa địa thay vì bám theo đường mòn. Đôi dép đập vào gót chân cô, cỏ bám vào đôi chân vẫn ướt đẫm của cô. Cô ra tới phía trước nhà thờ đúng lúc Haley chạy vòng ra từ đằng sau nhà thờ, và cô chặn đường cô ta lại. "Dừng ngay lại! Chị muốn nói chuyện với em."


"Tránh ra!"


Haley cố vượt qua cô, nhưng Meg không để cô ta thoát. "Em biết chị ở đây vì em theo dõi chị. Giống như Spence."


"Chị chẳng biết chị đang nói gì đâu. Để tôi đi!"

Meg siết chặt tay. "Chính là em!" "Dừng lại!"

Haley cố gỡ tay ra, nhưng Meg đã nhanh như chớp bấu những ngón tay lạnh băng nhỏ nước tong tong vào gáy cô ta. "Suốt thời gian qua. Em chính là kẻ đột nhập vào nhà thờ. Em chính là kẻ gửi bức thư đó và ném đá vào xe chị. Hết thảy những chuyện khác nữa. Chính là em."

Ngực Haley phập phồng thở. "Tôi không... Tôi không biết chị đang nói gì."

Chiếc áo phông ướt sũng dính chặt vào da Meg, cánh tay cô nổi da gà. Cô cảm thấy buồn nôn. "Chị cứ tưởng chúng ta là bạn."

Câu nói của cô đã cắt đứt một thứ gì đó trong lòng Haley. Cô ta giật tay lại, miệng méo mó vì nụ cười khinh bỉ. "Bạn bè! Phải, chị đã từng là bạn tôi, đúng vậy."



Gió nổi lên. Một con thú vội vã luồn trong bụi rậm. Meg cuối cùng cũng hiểu. "Đó là bởi vì Ted..."

Khuôn mặt Haley rúm ró vì giận dữ. "Chị đã bảo tôi chị không yêu anh ấy. Chị đã bảo tôi chị chỉ nói thế nhằm loại bỏ Spence. Và tôi đã tin chị. Tôi mới ngốc làm sao chứ. Tôi đã tin chị cho tới tận đêm đó khi nhìn thấy hai người ở cùng nhau."

Cái dêm Meg và Ted làm tình tại nhà thờ và Meg đã nhìn thấy ánh đèn pha.

Dạ dày cô quặn lại. "Em đã theo dõi bọn chị."

"Tôi không theo dõi." Haley kêu lên. "Không phải như thế! Tôi đang lái xe đi lòng vòng thì nhìn thấy xe của Ted. Anh ấy vừa mới vắng mặt khỏi thị trấn, và tôi muốn nói chuyện với anh ấy."

"Thế nên em đã đi theo Ted đến đây."


Haley lắc đầu, người hơi co giật. "Tôi không biết anh ấy đang đi đâu. Tôi chỉ muốn nói chuyện với anh ấy thôi."


"Và em thực hiện việc đó bằng cách theo dõi bọn chị qua cửa sổ."


Những giọt nước mắt giận dữ trào ra ướt đẫm mi mắt cô ta. "Chị đã nói dối tôi! Chị đã bảo với tôi tất cả chuyện đó đều là giả!"


"Chị không nói dối. Ban đầu chuyện xảy ra đúng như thế. Nhưng nhiều thứ đã thay đổi, và chắc chắn chị sẽ không rêu rao chuyện đó." Meg nhìn cô ta bằng ánh mắt ghê tởm. "Chị không thể tin được em lại làm thế với chị. Em có biết cảm giác phải trải qua những điều đó như thế nào không?"


Haley lấy mu bàn tay lau mũi. "Tôi không làm tổn thương chị. Tôi chỉ muốn chị cút đi thôi."


"Thế còn Kyle thì sao? Chị không hiểu nổi đấy. Chị cứ tưởng em phát điên

lên vì cậu ta. Chị đã thấy hai người ở cạnh nhau."


"Tôi đã bảo anh ta để cho tôi yên, nhưng anh ta cứ xuất hiện ở chỗ làm việc." Những giọt nước mắt dính mascara nhoe nhoét bôi bẩn hai bên má cô ta. "Năm ngoái, hồi tôi thích anh ta, anh ta thậm chí còn chẳng buồn nói chuyện với tôi. Rồi đến khi tôi không còn thích anh ta nữa thì đột nhiên anh ta lại muốn hcn hò."


Các mảnh ghép bắt đầu ăn khớp với nhau. "Không phải vì Kyle mà em thay đổi suy nghĩ đến đại học Texas. Đó là vì Ted. Vì anh ấy và Lucy đã không cưới nhau."



"Vậy thì sao?" Mũi cô ta đỏ ửng, mặt lấm lem.

"Em có đối xử với cô ấy theo kiểu này không? Có quấy rối cô ấy giống như

em đã quấy rối chị không?" "Lucy thì khác."

"Cô ấy sắp cưới anh ấy! Ấy vậy nhưng em để cô ấy yên trong khi bám theo chị. Tại sao? Chị không hiểu đấy."


"Hồi đó tôi chưa yêu anh ấy," cô ta nói dữ dội. "Không phải giống như bây giờ. Mọi thứ đã thay đổi sau khi cô ta chạy trốn khỏi anh ấy. Trước đó... Tôi cũng si mê anh ấy như tất cả những người khác, nhưng đó chỉ là trò trẻ con thôi. Sau khi cô ta bỏ đi, như thể tôi có thể nhìn thấu mọi nỗi đau trong trái tim anh ấy, và tôi muốn xua tan những đau khổ đó. Như thể tôi hiểu rõ anh ấy trong khi không ai khác hiểu."


Lại thêm một người phụ nữ nữa cứ tưởng cô ta hiểu Ted Beaudine.


Mắt Haley điên cuồng. "Lúc đó, tôi đã biết rằng tôi sẽ không bao giờ yêu ai giống như yêu Ted. Và nếu cô đã yêu một ai sâu sắc đến mức đó, họ sẽ phải đáp trả lại chứ, đúng không? Tôi phải khiến cho anh ấy nhìn tôi như chính con người thật của tôi. Chuyện đang suôn sẻ. Tôi chỉ cần thêm một chút thời gian nữa thôi. Và rồi cô bám theo anh ấy."


Haley chẳng biết gì cả, và Meg quá giận dữ nên chẳng ngại ngần mà nói ra tất cả. "Nó chỉ suôn sẻ trong tưởng tượng của em thôi. Ted sẽ không bao giờ yêu em. Em quá trẻ, còn anh ấy quá khó tính."


"Anh ấy không khó tính! Sao chị có thể nói thế về anh ấy?"


"Vì sự thực đúng là như thế." Meg ghê tởm bước tránh xa cô ta hơn. "Em chỉ là một cô bé. Mới mười tám đôi mươi. Tình yêu đích thực khiến em trở thành một người tốt hơn. Nó không biến em thành một kẻ lén lút và phá hoại. Em có thực lòng nghĩ rằng Ted có thể yêu một người đã làm tổn thương người khác giống như em đã làm không?"


Câu nói của cô đã đánh trúng mục tiêu, và khuôn mặt Haley nhăn nhúm. "Tôi không muốn làm tổn thương chị. Tôi chỉ muốn chị rời đi thôi."


"Rõ là thế rồi. Hôm nay em định làm gì với chị?" "Chẳng làm gì cả."

"Đừng có nói dối chị!"

"Tôi không biết," cô ta kêu lên. "Tôi... khi tôi nhìn thấy chị đang bơi, tôi định sẽ lấy quần áo của chị. Có lẽ sẽ đốt chúng đi."

"Chín chắn thật." Meg dừng lại, xoa xoa cổ tay bị Spence túm lấy. "Thay vì làm thế, em đã bước ra khỏi chỗ ẩn nấp để bảo vệ chị."

"Tôi muốn chị rời đi chứ không phải bị cưỡng hiếp!"

Meg không nghĩ Spence sẽ cưỡng hiếp cô, nhưng cô vốn là người lạc quan.

Tiếng bánh xe nghiến trên sỏi cắt ngang vở kịch của họ. Cả hai quay lại và nhìn thấy một chiếc xe tải màu xanh đang lao trên con đường mòn.



Chương 19

Meg đã quên mất chiếc camera an ninh, còn Haley không biết gì về nó. Cô ta giật nảy đầu lên hoảng loạn. "Chị sẽ nói với anh ấy về chuyện em đã làm, phải không?"

"Không. Chính em sẽ nói với anh ấy." Haley đã tỏ ra hằn học và phá hoại, nhưng hôm nay cô ta đã bảo vệ Meg khỏi Spence, và Meg nợ cô ta vì chuyện đó. Cô chộp lấy vai cô ta. "Nghe chị này, Haley. Ngay bây giờ, em có một cơ hội để thay đổi số phận em. Đừng làm một đứa mê muội vì yêu và lén lút rình mò và phá hoại nữa, hãy bắt đầu làm một người phụ nữ có tính cách riêng." Haley nhăn mặt lại khi Meg bấm móng tay vào cánh tay cô ta, nhưng Meg không thả cô ta ra. "Nếu ngay bây giờ, em không dũng cảm đối diện với những hậu quả từ hành động của em, em sẽ phải sống cả đời trong bóng tối - luôn luôn hổ thẹn, luôn luôn ý thức rõ em là một kẻ đê tiện đã phản bội bạn mình."

Khuôn mặt Haley rúm ró. "Em không làm được."

"Em có thể làm được bất cứ chuyện gì em quyết tâm. Cuộc đời không trao cho em nhiều thời khắc giống như thế này đâu, và em biết chị nghĩ gì không? Chị nghĩ rằng cách em hành động trong vài phút tới đây sẽ xác định con người em từ giờ trở đi là người như thế nào."

"Không, em..."

Ted nhảy ra khỏi xe lao về phía Meg. "Nhân viên an ninh vừa gọi. Họ nói Spence đã xuất hiện. Anh đã lao hết tốc lực đến đây."

"Spence đi rồi." Meg nói. "Ông ta bỏ đi khi nhìn thấy Haley."

Quét mắt một cái, anh đã thấy đôi chân trần của Meg cùng cái áo phông sũng nước không che hết được cái quần lót ướt nhoét của cô. "Có chuyện gì vậy? Ông ta gây chuyện cho em, phải không?"

"Chỉ cần nói là ông ta không mấy dễ chịu thôi. Nhưng em không thổi bay cái hợp đồng quan trọng của anh đâu, nếu đó là chuyện anh muốn biết." Tất nhiên đó là chuyện anh muốn biết rồi. "Ít nhất thì em cũng không nghĩ là em đã thổi bay nó," cô bổ sung.

Sự nhẹ nhõm cô nhìn thấy trên mặt anh phản ánh nỗi lo lắng của anh dành cho cô hay là dành cho thị trấn? Hơn bất kỳ điều gì khác, cô muốn nói cho anh biết chuyện gì đã xảy ra, nhưng nếu vậy, anh sẽ bị kẹt trong tình thế khó xử. Cho dù có khổ sở đến mức nào đi chăng nữa, cô cũng sẽ chờ đợi thời cơ thích hợp, chỉ vài ngày nữa thôi.



Cuối cùng anh cũng để ý đến đôi mắt đỏ hoe và khuôn mặt nhem nhuốc của Haley. "Có chuyện gì với em vậy?"

Haley nhìn Meg, đợi Meg tố cáo cô ta, nhưng Meg chỉ nhìn lại cô ta không chớp mắt. Haley gục đầu xuống. "Em... em bị ong đốt."

"Ong đốt?" Ted hỏi.

Haley lại nhìn Meg chằm chằm, thách thức cô. Hoặc cũng có khi cầu xin cô hãy làm điều mà Haley không cách nào tự mình làm được. Vài giây trôi qua, và thấy Meg vẫn không nói gì, Haley bắt đầu véo môi dưới. "Em phải đi đây," cuối cùng cô ta lầm bầm bằng giọng khe khẽ của một kẻ hèn nhát.

Ted biết chuyện không chỉ đơn giản là một cú ong chích. Anh nhìn Meg tìm lời giải thích, nhưng Meg vẫn dồn sự chú ý vào Haley.


Haley xọc tay vào chiếc quần soóc bó tìm chìa khóa xe. Cô ta đã đỗ chiếc Focus đối diện con đường mòn, có lẽ để tìm con đường trốn nhanh nhất sau khi đốt quần áo của Meg. Cô ta lôi chùm chìa khóa ra, săm soi chúng một lúc, vẫn đợi Meg vạch trần. Mãi không thấy chuyện đó xảy ra, cô ta bắt đầu ngập ngừng bước những bước ngắn về phía xe.


"Chào mừng em đến với phần đời còn lại," Meg kêu to.


Ted tò mò nhìn cô. Haley run rẩy, rồi dừng lại. Cuối cùng, khi cô ta cũng đã xoay hẳn người lại, đôi mắt cô ta tràn ngập vẻ u uất, khẩn cầu.


Meg lắc đầu.


Các cơ trên cổ họng Haley bắt đầu chuyển động. Meg nín thở.

Haley quay lưng lại tiến về phía xe. Dấn thêm một bước nữa. Dừng lại và đối mặt với anh, "Chính là em," cô ta hấp tấp nói. "Chính em là người đã làm những chuyện đó với Meg."

Ted trừng trừng nhìn cô. "Em đang nói gì vậy?" "Em... em chính là người đã phá hoại nhà thờ."

Ted Beaudine không thường xuyên không biết nói năng gì, nhưng đây chính là một lúc như thế. Haley vặn vẹo chùm chìa khóa trong tay. "Em đã gửi bức thư đó. Em đã dán giấy trên xe chị ấy và cố bẻ cần gạt nước và ném đá vào kính chắn gió của chị ấy."

Anh lắc đầu, cố tiêu hóa thông tin này. Rồi anh quay về phía Meg. "Em đã bảo anh cục đá rơi ra từ một cái xe tải mà."



"Em không muốn anh lo lắng," Meg nói. Hoặc khiến anh tính cách thay chiếc Rustmobile bằng một chiếc Humvee, một hành động anh hoàn toàn có khả năng sẽ thực hiện.

Anh quay ngoắt lại chất vấn Haley. "Tại sao? Tại sao em lại làm tất cả những chuyện đó?"

"Để... để buộc chị ấy rời đi. Em... xin lỗi."

Đối với một thiên tài thì anh giờ đang quá chậm hiểu. "Cô ấy đã làm gì em?"

Một lần nữa, Haley run rẩy. Đây mới là phần khó khăn nhất đối với cô ta, và cô ta nhìn Meg cầu xin giúp đỡ. Nhưng Meg không giúp. Nắm tay Haley siết quanh chùm chìa khóa. "Em ghen tị với chị ấy."

"Ghen tị vì cái gì?"

Meg chỉ ước gì giọng anh đừng có lồ lộ vẻ hoài nghi như thế. Giọng Haley hạ xuống thành tiếng thì thầm. "Bởi vì anh." "Anh?" Càng hoài nghi hơn.

"Vì em yêu anh," Haley nói, mỗi một từ đều thấm đẫm nỗi thống khổ.

"Đó đúng là chuyện ngu ngốc nhất tôi từng nghe đấy," vẻ kinh tởm của Ted lộ rõ đến độ Meg gần như thấy thương thay cho Haley. "Việc hành hạ Meg làm sao có thể chứng tỏ cái mà em gọi là tình yêu cơ chứ?" Giọng anh gầm gừ giận dữ đến nỗi đập tan tành thế giới ảo mộng của Haley.

Cô ta ép hai tay lên bụng. "Em xin lỗi." Cô ta òa khóc. "Em... không bao giờ muốn mọi chuyện đi xa đến thế. Em... rất xin lỗi."

"Có xin lỗi cũng không cứu vãn được," anh bật lại. Và rồi anh tung ra bằng chứng cuối cùng cho thấy chính xác tình cảm cô ta dành cho anh không được đền đáp lại đến mức nào. "Vào xe đi. Chúng ta sẽ đến đồn cảnh sát. Và tốt hơn hết trên đường đi, em nên gọi điện cho mẹ em đi, vì em sẽ cần đến tất cả những sự hỗ trợ có thể cầu viện được đấy."

Nước mắt lăn dài trên má Haley, những tiếng nức nở nghẹn ngào khe khẽ kẹt lại trong cổ họng, nhưng cô ta vẫn ngẩng cao đầu. Cô chấp nhận số phận của mình, và cô không tranh cãi với anh.

"Gượm đã nào." Meg hít một hơi thở sâu rồi thở ra. "Em phải bỏ phiếu chống với chuyện cảnh sát đấy."

Haley nhìn cô chằm chằm. Ted phẩy tay gạt ý kiến của cô đi. "Anh sẽ không tranh cãi với em về chuyện này."



"Vì em là nạn nhân nên em có quyền quyết định."

"Quỷ tha ma bắt em đi," anh nói. "Cô ta đã khủng bố em, và giờ cô ta sẽ phải trả giá."

"Chắc chắn là sẽ phải trả với cái giá anh đã trả cho cái kính chắn gió mới của em rồi."

Anh giận dữ đến nỗi làn da bên dưới lớp rám nắng của anh tái nhợt. "Không chỉ có thế. Cô ta ít nhất đã vi phạm hàng tá điều luật. Xâm nhập bất hợp pháp, quấy rối, phá hoại..."

"Anh đã vi phạm bao nhiêu điều luật," Meg nói, "khi anh phá hoại tượng Nữ thần Tự Do?"

"Hồi đó anh mới chín tuổi."

"Và là một thiên tài," cô chỉ ra điểm chính, trong khi Haley nhìn hai người họ, không chắc chuyện gì đang xảy ra hay nó sẽ ảnh hưởng như thế nào đến cô ta. "Điều đó có nghĩa là anh ít nhất mười chín tuổi nếu tính theo chỉ số thông minh. Như thế là lớn hơn cô bé một tuổi rồi."

"Meg, hãy nghĩ xem cô ta đã làm gì với em đi."

"Em không cần phải nghĩ. Chính Haley mới là người cần suy nghĩ, và có thể em nhầm, nhưng em có cảm giác cô bé ấy sẽ suy nghĩ không ít đâu. Xin anh đấy, Ted. Ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai."

Tương lai của Haley phụ thuộc vào Ted, nhưng cô ta vẫn nhìn Meg với vẻ mặt vừa xấu hổ vừa băn khoăn.

Ted trừng mắt nhìn Haley. "Em không xứng đáng được nhận điều này."

Haley lấy ngón tay chùi má và nhìn Meg không chớp mắt. "Cảm ơn chị," cô ta thì thầm. "Em sẽ không bao giờ quên chuyện này. Và em hứa đấy. Bằng cách nào đó em sẽ đền đáp cho chị."

"Đừng lo đến chuyện đền đáp cho chị," Meg nói. "Hãy tự bù đắp cho bản thân đi."

Haley ngẫm nghĩ một lát. Cuối cùng, cô gật đầu - một cử động khẽ khàng, dè dặt - và rồi gật đầu một cách quả quyết hơn.

Lúc Haley bước về phía xe, Meg nhớ lại cái cảm giác cứ bám riết không thôi rằng cô đã bỏ qua một chuyện quan trọng nào đó. Ắt hẳn là thế rồi. Đâu đó trong tiềm thức, cô hẳn đã nghi ngờ Haley, mặc dù cô không dám chắc vì sao lại thế.



Haley lái xe rời đi. Ted lấy gót giày đá lớp sỏi. "Em quá ủy mị, em có biết thế không hả. Quá ủy mị đến mức chết tiệt."

"Em vốn là đứa con hư hỏng của người nổi tiếng mà, nhớ không? Em chỉ biết ủy mị thôi."

"Đây không phải lúc đùa đâu."

"Này, nếu anh có thể nghĩ ra một trò đùa nào khôi hài hơn chuyện Ted Beaudine qua lại với một con người tầm thường như Meg..."

"Thôi đi!"

Sự căng thẳng của ngày hôm nay bắt đầu khiến cô muốn đổ gục, nhưng cô không muốn để anh nhìn ra cô đang mong manh đến mức nào. "Em không thích anh cáu gắt đâu," cô nói.

"Như thế là đi ngược lại quy luật của tự nhiên đấy. Nếu anh có thể biến thành một người cáu kỉnh, thế thì ai mà biết được sau đó sẽ có chuyện gì chứ? Toàn thể vũ trụ này có khi nổ tung cũng không chừng."

Anh phớt lờ câu nói đó. Thay vào đó, anh luồn tay vào một lọn tóc ướt sau tai cô. "Spence muốn gì vậy? Ngoài sự chú ý đắm đuối của em và hy vọng được giới thiệu với những người bạn nổi tiếng của em?"

"Thì về cơ bản chỉ có thế thôi." Cô nghiêng má áp vào lòng bàn tay anh.

"Em đang giấu anh chuyện gì đó."

Cô biến giọng sang một tông mềm mại gợi cảm. "Cưng à, em còn giấu anh nhiều chuyện lắm."

Anh mỉm cười, vuốt ngón cái lên môi dưới của cô. "Em không thể đi lăng quăng một mình được. Tất cả mọi người đều đang cố gắng hết sức để đảm bảo em không bao giờ ở một mình với ông ta, nhưng tự em cũng phải cố gắng nữa."

"Em biết. Và tin em đi, chuyện này sẽ không xảy ra lần nữa đâu. Mặc dù em không thể nói cho anh biết em thấy phiền phức thế nào khi em phải lẩn trốn chỉ vì một gã nhà giàu hứng tình nào đó..."

"Anh biết mà. Không ổn chút nào." Anh in môi lên trên trán cô. "Chỉ cần cách xa ông ta thêm vài ngày nữa thôi, rồi em có thể bảo ông ta cút đi cho khuất mắt. Thực ra, anh sẽ làm thế hộ em. Em không thể tưởng tượng được anh buồn nôn đến thế nào vì phải để cho gã hề đó điều khiển cuộc đời của anh đâu."

Cảm giác đó đột ngột quay lại mà không hề báo trước. Cảm giác một điều gì

đó đang nằm sẵn đó đợi cô. Một điều gì đó không hề liên quan đến Haley Kittle.



Bầu trời tối dần, gió thổi chiếc áo phong của cô dán sát vào cơ thể. "Anh không... Anh không thấy thật kỳ quái vì Spence không nghe thấy chuyện của chúng ta sao? Hay Sunny cũng vậy? Nhiều người biết như thế cơ mà, nhưng... không phải họ. Sunny không biết, đúng không?"

Anh liếc nhìn những đám mây. "Có vẻ là không."

Cô không thể hít đủ không khí vào trong phổi. "Hai mươi người phụ nữ đã chứng kiến anh hôn em tại bữa tiệc trưa hôm đó. Vài người trong số họ ắt hẳn đã kể lại cho chồng, cho bạn. Birdie đã kể cho Haley."

"Có lẽ thế."

Những đám mây trôi vùn vụt đẩy khuôn mặt anh vào trong bóng tối, và cái quả chín cô vẫn luôn nỗ lực gặt hái được giờ đang tới gần hơn. Cô hớp thêm không khí. "Tất cả những người đó đều biết chúng ta là một đôi. Nhưng Spence và Sunny thì không."

"Đây là Wynette mà. Mọi người đều sát cánh bên nhau."

Cái quả chín kia đang treo sát sạt đến độ cô có thể ngửi được mùi của nó, không còn dễ chịu nữa mà hôi thối và ngọt ngào giả tạo.

"Những con người trung thành biết bao." "Họ chỉ cố gắng hết sức thôi."

Và ngay lúc đó, cô đã nắm cái trái chín kia trong tay. "Suốt thời gian đó, anh đã biết rõ sẽ không ai nói gì với Spence và Sunny."

Một tiếng sấm văng vẳng... Anh nghển cổ về phía máy quay treo trên cây, như thể anh muốn đảm bảo nó chưa bị dịch chuyển. "Anh không hiểu em có ý gì."

"Ồ, anh hiểu chứ, đúng vậy." Cô nói nốt bằng giọng yếu ớt, đau đớn. "Khi anh hôn em... Khi anh nói với tất cả những người phụ nữ đó rằng chúng ta là một đôi... Anh đã biết họ sẽ giữ bí mật."

Anh nhún vai. "Mọi người sẽ làm thứ họ phải làm."

Cái quả chín vỡ ra trong tay cô, để lộ lớp ruột thối rữa lúc nhúc sâu. "Hết thảy những điều anh nói về sự cởi mở và chân thành, về việc anh ghét lén lén lút lút như thế nào. Em đã tin chuyện đó."

"Anh ghét lén lén lút lút."

Những đám mây trôi vùn vụt phía trên đầu, sấm đì đùng, và một cơn sóng phẫn nộ siết chặt lấy cô. "Em đã cảm động xiết bao khi anh hôn em trước mặt mọi người. Choáng váng đến nhường nào vì anh sẵn lòng thực hiện một hành



động hy sinh như thế. Vì em! Nhưng anh... anh chẳng mạo hiểm bất kỳ thứ gì hết."

"Đợi đã nào." Đôi mắt anh bùng cháy ngọn lửa phẫn nộ chính đáng. "Tối đó em đã trách mắng anh còn gì. Em bảo hành động của anh thật ngu ngốc."

"Đó là lý trí của em bảo thế. Còn trái tim em...Trái tim ngu ngốc của em..." Giọng cô vỡ ra. "Nó đã reo ca."

Anh cau mày. "Meg..."

Thật quá dễ dàng đến mức đau đớn để giải mã được trò chơi cảm xúc trên khuôn mặt người đàn ông vốn không bao giờ sẵn lòng làm tổn thương bất kỳ ai này. Sự thất thần của anh. Sự lo lắng của anh. Sự thương hại của anh. Cô ghét nó... ghét anh. Cô muốn làm tổn thương anh như anh đã làm tổn thương cô, và cô biết đích xác cách trừng phạt anh như thế nào. Bằng sự chân thành của cô.

"Em đã yêu anh," cô nói. "Giống hệt như những người khác."

Anh không thể che giấu được vẻ thất kinh. "Meg..."

"Nhưng đối với anh, em không có ý nghĩa nhiều hơn bất kỳ ai trong số đó.

Không có ý nghĩa với anh hơn Lucy." "Dừng lại ngay."

"Em mới ngu xuẩn làm sao chứ. Nụ hôn đó có ý nghĩa quá lớn đối với em.

Em đã để nó có ý nghĩa quá lớn." Cô bật ra một tiếng cười chói tai nghe gần như tiếng nức nở, không còn biết chắc cô đang tức giận vì cái gì nhất. "Và cái cách anh muốn em ở lại nhà anh nữa... Tất cả mọi người đều lo lắng đến chuyện đó, nhưng nếu chuyện có xảy ra thật thì họ sẽ sẵn sàng tự tử để che giấu cho anh. Anh biết rõ như thế."

"Em đang làm toáng lên vì chuyện chẳng đâu vào đâu đấy." Nhưng anh không nhìn thẳng vào mắt cô.

Cô ngắm nhìn nét mặt trông nghiêng mạnh mẽ, rõ ràng của anh. "Chỉ nhìn anh thôi em cũng cảm thấy như mình đang nhảy múa," cô thì thầm. "Em chưa từng yêu một người đàn ông nào như em yêu anh. Chưa bao giờ hình dung ra được những cảm xúc em có thể dành cho anh."

Miệng anh méo xệch, đôi mắt anh tối lại đầy khổ sở. "Meg, anh có quan tâm.

Đừng nghĩ là anh không quan tâm. Em... Em thật tuyệt vời. Em khiến anh..."

Anh dừng lại, tìm từ phù hợp, và cô nhếch mép cười với anh qua làn nước mắt. "Em có khiến trái tim anh ca hát? Em có khiến anh cảm thấy như anh đang nhảy múa?"



"Em đang bực bội thôi. Em..."

"Tình yêu của em bỏng cháy!" Những lời này buột ra khỏi miệng cô. "Nó đang thiêu đốt. Nó sôi sục, cuộn trào, tuôn chảy dữ dội vào tận đáy sâu con người em. Nhưng mọi cảm xúc của anh đều lạnh nhạt và hời hợt. Anh đứng bên lề để chẳng phải đổ chút mồ hôi nào. Chính vì vậy anh mới muốn cưới Lucy. Thật gọn gàng. Thật logic. Chà, em thì không gọn gàng rồi. Em lộn xộn, hoang dại, đầy xáo trộn, và anh đã làm tan vỡ trái tim em."

Cùng với một tiếng sấm rền, mưa bắt đầu đổ xuống. Khuôn mặt anh méo mó. "Đừng nói thế. Em đang bực bội thôi."

Anh định với tay về phía cô, nhưng cô đã giằng người ra. "Ra khỏi đây đi.

Để em yên."

"Không phải như thế này."

"Chính xác là như thế này đấy. Bởi vì anh chỉ muốn điều tốt đẹp nhất cho người khác. Và ngay bây giờ, điều tốt đẹp nhất với em là được ở một mình."

Mưa giờ đang trút xuống nặng hạt hơn. Cô có thể nhìn thấy cái cán cân nội tâm của anh đang hoạt động. Cân nhắc thiệt hơn. Muốn làm điều đúng đắn. Luôn làm điều đúng đắn. Anh vốn là người như thế mà. Và bằng cách để cho anh thấy anh đã khiến cô bị tổn thương sâu sắc đến mức nào, cô đã khiến anh bị tổn thương tột độ.

Một tia chớp rạch ngang bầu trời. Anh kéo cô lên thềm đến dưới mái hiên cửa nhà thờ. Cô giằng ra. "Đi đi! Chẳng lẽ anh không thể làm được dù chỉ là điều đó thôi sao?"

"Xin em đấy, Meg. Chúng ta sẽ làm rõ chuyện này. Chúng ta chỉ cần chút thời gian thôi." Anh cố gắng chạm vào mặt cô, nhưng thấy cô rụt người lại, anh thả tay rơi xuống bên hông.

"Em đang bực bội quá. Và anh hiểu. Tối nay, chúng ta sẽ..."

"Không. Tối nay thì không." Ngày mai cũng không. Không bao giờ cả.

"Nghe anh này. Xin em đấy... Cả ngày mai, anh phải họp với Spence và người của ông ta rồi, nhưng tối mai, chúng ta sẽ... Chúng ta sẽ ăn tối ở nhà anh, không bị bất cứ ai hay chuyện gì làm phiền hết. Chỉ hai chúng ta thôi. Cả hai chúng ta sẽ có thời gian suy nghĩ thấu đáo chuyện này, và chúng ta có thể nói chuyện cặn kẽ."

"Đúng vậy. Thời gian suy nghĩ. Hẳn là nó sẽ sửa chữa được mọi thứ."

"Hãy công bằng nào, Meg. Chuyện này chẳng đâu vào đâu cả. Hứa với anh," anh mạnh mẽ nói. "Nếu em không hứa sẽ gặp anh vào tối mai, anh sẽ không đi đâu hết."



"Được thôi," cô nói khô khốc. "Em hứa." "Meg..."

Một lần nữa anh cố chạm vào cô, và một lần nữa cô cưỡng lại. "Đi đi. Xin anh. Ngày mai chúng ta sẽ nói chuyện."

Anh nhìn cô chăm chú một lúc lâu đến độ cô những tưởng anh sẽ không rời đi. Nhưng cuối cùng anh cũng đi, và cô đứng trên đầu cầu thang nhà thờ, dõi mắt nhìn anh lái xe đi trong mưa.

Khi anh đã khuất khỏi tầm nhìn, cô làm điều mà trước đó cô đã không thể làm được. Cô bước vòng sang bên hông nhà thờ và đập vỡ một cửa sổ. Một tấm kính đơn mà cô có thể với tay qua để tháo chốt cửa. Rồi cô đẩy cửa mở ra và trèo vào trong giáo đường trống hoác, bụi bặm của mình.

Anh trông chờ cô sẽ gặp anh vào tối mai để trò chuyện một cách bình tĩnh, logic về tình yêu không được đền đáp của cô. Cô đã hứa với anh.

Khi một tiếng sấm nổ vang khiến ngôi nhà rung lên, cô thầm nghĩ, lời hứa kiểu đó mới dễ dàng bị phá vỡ làm sao chứ.


Trong phòng dành cho dàn đồng ca, cô tìm thấy một chiếc quần jean ông Dallie và Skeet đã không để ý đến khi họ thu dọn đồ đạc cho cô. Trong bếp vẫn còn thức ăn, nhưng cô không muốn ăn. Thay vào đó, cô đi đi lại lại trên sàn nhà gỗ thông cũ, suy nghĩ về tất cả những chuyện đã dẫn cô đến tình cảnh này.


Ted không thể thay đổi bản chất của anh. Cô có thực lòng tin rằng anh có thể yêu cô không? Sao cô có thể, dù chỉ trong một thoáng thôi, cho rằng cô khác với những người khác?

Bởi vì anh đã cho cô thấy những phần mà anh chưa từng để lộ với bất kỳ ai khác, và điều đó đã khiến cô cảm thấy mình khác biệt. Nhưng nó chỉ đơn thuần là một ảo tưởng, và giờ đây, cô phải đi thôi, vì cô không thể ở lại nơi này được nữa.

Ý nghĩ không bao giờ còn gặp lại anh nữa đã khiến cô gần như suy sụp, vậy nên cô dồn sự chú ý vào vấn đề thực tế. Cô Meg vô trách nhiệm ngày xưa hẳn sẽ nhảy vào trong xe chạy đi ngay tối đó. Nhưng cô Meg mới tiến bộ hơn có những nghĩa vụ phải hoàn thành. Mai là ngày nghỉ của cô, vậy nên sẽ không ai đợi cô ở câu lạc bộ, và cô có thời gian để làm những việc cần thiết.

Cô đợi cho đến khi chắc chắn Skeet đã ngủ rồi mới quay trở lại nhà ông. Trong lúc tiếng ngáy của ông vang rền khắp hành lang, cô ngồi bên chiếc bàn trong văn phòng của ông, nơi cô vẫn thường làm việc với đống nữ trang của cô, và cầm một cuốn sổ ghi nhớ lên. Cô ghi chú lại vài điều cho người sẽ tiếp quản



xe đồ uống, giải thích cách trữ đồ hiệu quả nhất, liệt kê sở thích của các khách quen, bổ sung thêm vài dòng về lon cốc tái chế. Có thể công việc của cô không phải là phẫu thuật não, nhưng cô đã tăng gấp đôi thu nhập nhờ xe đồ uống, và cô lấy làm tự hào về điều đó. Cuối cùng, cô viết, Công việc như thế nào là do bạn tạo ra như thế. Nhưng cô cảm thấy thật ngu ngốc bèn gạch câu đó đi.

Lúc làm xong chiếc vòng cô đã hứa với Torie, cô cố gắng không nghĩ tới anh, nhưng không thể, và đến rạng sáng, khi cô thả chiếc vòng vào trong một chiếc phong bì có lớp lót, cô đã mờ hết cả mắt, sức lực cạn kiệt, buồn bã hơn bao giờ hết.

Lúc cô ra khỏi phòng, Skeet đang ăn món ngũ cốc quen thuộc Cap'n Crunch tại bàn bếp, tờ báo thể thao dang ra trước mặt. "Tin tốt đây," cô nói, cố mỉm cười. "Kẻ theo dõi cháu đã lộ diện và bị vô hiệu hóa rồi. Đừng hỏi cháu chi tiết nhé."

Skeet ngẩng đầu lên khỏi món ngũ cốc. "Ted có biết chuyện này không?"

Cô cố gắng chống chọi lại nỗi đau cuồn cuộn đe dọa nhấn chìm cô bất cứ khi nào cô nghĩ đến việc không bao giờ được gặp anh nữa. "Có ạ. Và cháu đang định chuyển về nhà thờ đây." Cô không thích nói dối Skeet, nhưng cô cần tìm cớ thu dọn đồ đạc mà không khơi dậy mối nghi ngờ của ông. "Chẳng hiểu nổi sao cháu phải vội vã thế," ông lầm bầm.


Lúc ông đã quay về với món Cap'n Crunch, cô nhận ra rồi cô sẽ nhớ ông lão thô lỗ này cho xem, cùng với rất nhiều người khác trong cái thị trấn điên rồ này.


Cô rã rời vì thiếu ngủ và quá khổ sở, và hầu như còn chưa bắt tay vào dọn dẹp thì đã từ bỏ mà đi nằm rồi. Bất chấp những giấc mơ hoang tàn, cô vẫn không thức dậy mãi cho tới tận đầu giờ chiều. Cô nhanh chóng thu dọn nốt đồ đạc, nhưng mãi tới gần ba giờ mới tới ngân hàng. Cô rút hết tiền từ tài khoản nghèo nàn của mình, chỉ để lại hai mươi đô la. Nếu cô đóng tài khoản, bất cứ nhân viên thu ngân nào ở ngân hàng cũng sẽ bắt đầu tra hỏi này nọ, và chưa đến năm phút sau khi cô ra khỏi cửa, Ted sẽ biết cô đang rời đi. Cô không thể chịu đựng thêm một cuộc đối chất nào nữa.

Hòm thư duy nhất trong thị trấn được đặt cạnh thềm bưu điện nhỏ. Cô gửi những lưu ý về xe đồ uống của cô cùng đơn từ chức cho Barry, tay trợ lý. Lúc cô thả chiếc phong bì có chiếc vòng của Torie vào trong, một chiếc xe tiến vào khu vực cấm đỗ xe. Cửa sổ bên phía tài xế trượt xuống, và Sunny Skipjack thò đầu ra ngoài. "Tôi cứ tìm cô mãi. Tôi quên mất hôm nay câu lạc bộ đóng cửa. Đi uống gì đó để chúng ta trò chuyện một lát đi."

Sunny trông vô cùng xinh đẹp với mái tóc đen bóng mượt và bộ nữ trang bạch kim. Meg chưa bao giờ có cảm giác mong manh hơn thế. "Tôi e bây giờ



không phải lúc thích hợp," cô nói. "Tôi đang có hàng triệu việc phải làm đây."

Kiểu như chui vào xe và quay lưng lại với người đàn ông tôi yêu tha thiết.

"Hủy hết đi. Chuyện quan trọng đấy." "Có phải về cha cô không?"

Sunny ngây ra nhìn cô. "Cha tôi thì có chuyện gì?" "Chẳng có chuyện gì cả."

Vài người bên vỉa hè dừng lại nhìn ngó, chẳng ai buồn tỏ ra dè dặt về hành động của mình. Sunny, vốn là một giám đốc điều hành bận rộn, sốt ruột gõ ngón tay lên vô lăng. "Cô có chắc là cô không thể dành ra vài phút từ lịch trình bận rộn của cô để thảo luận về một dự án kinh doanh tiềm năng không?"

"Dự án kinh doanh?"

"Tôi đã thấy đồ nữ trang cô làm. Tôi muốn nói chuyện. Lên xe đi."

Kế hoạch tương lai của Meg đang mơ hồ hơn bao giờ hết. Cô cân nhắc độ nặng nhẹ giữa sự mạo hiểm khi trì hoãn giờ khởi hành thêm một tiếng với lợi ích khi nghe xem Sunny sẽ nói gì. Sunny có lẽ là một kẻ khó chịu, nhưng cô ta cũng là một nữ doanh nhân khôn ngoan. Meg gạt bỏ sự miễn cưỡng khi phải ở cùng trong một không gian khép kín với một Skipjack khác và bước vào xe.

"Cô có nghe nói đã có một bài viết trên Thời báo Wall Street về vụ đấu giá liên quan đến Ted không?" Sunny nói khi đánh xe vào trong phố. "Nằm trong loạt bài về những cách tiếp cận sáng tạo để gây quỹ từ thiện ấy."

"Không, tôi không nghe thấy chuyện đó."

Cô ta lái xe bằng một tay. "Mỗi lần một trong những câu chuyện đó được tung ra, mức đấu giá sẽ tăng lên. Toàn bộ sự chú ý mang tính toàn quốc này đang càng lúc càng đắt giá, nhưng đã lâu rồi tôi không phung phí tiền bạc vào thứ gì." Điện thoại của Sunny reo vang. Cô ta nhét nó xuống dưới lọn tóc đen bóng mượt phủ qua tai. "Chào cha."

Meg cứng đờ người.

"Vâng, con đã đọc sổ ghi nhớ lời và cũng đã nói chuyện với Wolfburg rồi," Sunny nói. "Tối nay con sẽ gọi cho Terry."

Họ nói chuyện thêm mấy phút nữa về các luật sư và hợp đồng đất đai. Suy nghĩ của Meg lại trôi về với Ted, nhưng rồi đột ngột bị cắt ngang khi Sunny nói, "Lát sau con mới kiểm tra được. Giờ Meg và con đang có hẹn rồi." Cô ta nhìn về phía Meg và đảo tròn mắt. "Không, cha không được mời nhập hội đâu. Nói



chuyện với cha sau nhé." Cô ta lắng nghe một lúc, nhíu mày, rồi ngắt điện thoại.

"Cha tôi có vẻ cáu kỉnh lắm. Hai người có chuyện gì vậy?"

Meg rất vui lòng đón chào cơn cuồng nộ. "Cha cô không giỏi nhận câu trả lời từ chối."

"Vậy nên ông ấy mới thành công. Ông ấy khôn ngoan và tập trung. Tôi không hiểu sao cô lại cứ làm khó ông ấy như thế. Mà cũng có khi tôi hiểu được."


Meg không muốn nói đến chuyện này, và cô thấy hối tiếc vì đã lên xe. "Cô đã muốn nói chuyện về nữ trang của tôi," cô nói khi họ rẽ vào đường cao tốc.


"Cô đang bán phá giá đấy. Sản phẩm của cô rất đặc biệt, và chúng rất hấp dẫn. Cô cần xác định lại vị trí của mình cho một thị trường cao cấp hơn. Tới New York đi. Sử dụng các mối quan hệ của cô để gặp được những khách hàng phù hợp. Đừng lãng phí các đứa con tinh thần của cô cho dân địa phương. Cô không thể xây dựng tiếng tăm thiết kế nghiêm túc tại một chốn khỉ ho cò gáy ở Texas được đâu."


"Lời khuyên hữu ích đấy," Meg đáp lại khi họ băng qua Roustabout. "Tôi cứ tưởng chúng ta sẽ đi uống gì đó chứ."

"Tham quan chớp nhoáng bãi chôn lấp đã."

"Tôi đã nhìn thấy nó rồi, và thật lòng tôi không muốn quay lại đó."

"Tôi cần chụp thêm mấy bức ảnh nữa. Chúng ta không ở lại lâu đâu. Thêm nữa, chúng ta có thể trò chuyện riêng tư ở đó."

"Tôi không chắc là chúng ta cần trò chuyện riêng tư."

"Chắc chắn là cần chứ." Sunny rẽ vào con đường mòn dẫn tới bãi chôn lấp. Con đường đã được rải thêm một lớp sỏi sau lần trước Meg tới đây, cái lần cô và Ted đã làm tình bên thành xe tải. Lại một cơn đau nữa đâm vào ngực cô.

Sunny dừng xe lại gần tấm biển hiệu gỉ sét, lôi từ trong ví ra một cái máy ảnh rồi chui ra ngoài xe, mỗi cử chỉ, mỗi chuyển động đều có mục đích rõ ràng. Meg chưa từng gặp người nào tự tin đến thế. Cô sẽ không co người lại ở trong xe, vậy nên cô cũng bước ra ngoài. Sunny nâng máy ảnh lên mắt và chĩa ống kính vào bãi chôn lấp. "Đây chính là tương lai của Wynette." Màn trập kêu tách một cái. "Ban đầu, tôi đã phản đối ý tưởng xây dựng ở chỗ này, nhưng sau khi quen biết hơn với thị trấn và người dân ở đây, tôi đã thay đổi suy nghĩ của mình."

Sau khi cô quen biết hơn với Ted Beaudine, Meg thầm nghĩ.



Cô ta chụp thêm vài kiểu nữa, thay đổi góc độ. "Đây thật sự là một nơi độc nhất vô nhị. Tảng đá gốc của Mỹ và hết thảy mọi thứ. Nhìn chung, cha tôi không quá hào hứng với những thị trấn nhỏ, nhưng ở đây tất cả mọi người đều vô cùng thân thiết với ông ấy, và ông ấy thích chơi cùng những người như Dallie, Ted và Kenny." Cô ta hạ thấp máy ảnh xuống. "Về phần tôi. Chuyện tôi có hứng thú với Ted cũng chẳng có gì bí mật cả."

"Cô và hết thảy những phụ nữ khác trong vũ trụ này."


Sunny mỉm cười. "Nhưng không giống với những người khác, tôi còn là một kỹ sư nữa. Tôi có thể có tri thức tương đương anh ấy, và liệu có bao nhiêu phụ nữ khác có thể nói được như vậy chứ?"


Không phải tôi, Meg nghĩ.


Cô ta bước ra sau tấm biển bãi chôn lấp và chĩa máy ảnh về phía những ống metan. "Tôi hiểu về những công nghệ đã hấp dẫn anh ấy." Màn trập kêu đánh tách. "Tôi hiểu rõ niềm đam mê sinh thái học của anh ấy, cả trên phương diện kỹ thuật lẫn thực hành. Anh ấy có một trí tuệ phi thường, và không mấy người có đủ khả năng theo sát kiểu trí tuệ đó đâu."


Lại thêm một người phụ nữ tưởng rằng cô ta biết rõ thứ anh cần. Meg không

cưỡng lại được. "Vậy Ted có đáp lại tình cảm của cô không?"


"Chúng tôi đang tiến dần đến mức đó." Cô ta lại hạ máy ảnh xuống. "Ít nhất tôi cũng hy vọng thế. Tôi là người thực tế. Có thể nó sẽ không xảy ra theo cách tôi muốn, nhưng tôi giống cha tôi. Tôi không lùi bước trước thách thức. Tôi tin rằng tôi và Ted sẽ có tương lai, và tôi sẽ làm tất cả những gì có thể để điều đó xảy ra." Cô ta nhìn thẳng vào mắt Meg. "Ngả bài nhé. Tôi muốn cô rời Wynette."


"Giờ đến lượt cô muốn thế sao?" Cô không có lý do gì để nói với Sunny rằng nếu cô ta không ngăn cô thì giờ này cô đã đang trên đường rồi. "Và tại sao?"

"Đây không phải chuyện cá nhân. Tôi nghĩ cô rất phù hợp với cha tôi. Dạo gần đây ông ấy sầu não quá. Đang ngày một già hơn, đại loại thế. Cô đã giúp ông ấy rời tâm trí khỏi chuyện đó. Theo tôi vấn đề là cô đang kìm giữ anh ấy. Anh ấy không bao giờ thừa nhận anh ấy đang ỷ vào cô, nhưng rõ ràng là thế."

"Cô nghĩ Ted đang ỷ vào tôi sao?"

"Tôi đã thấy điều đó trong cách anh ấy nhìn cô, cách anh ấy nói chuyện về cô. Tôi biết cô và Lucy Jorik là bạn thân. Cô là sự gợi nhắc đến cô ấy, và chừng nào cô còn ở bên cạnh thì chừng đó anh ấy vẫn rất khó lòng tiến về phía trước."



Thông minh lắm, nhưng cũng ngu xuẩn không kém.

"Tôi còn là người rất tin vào thuyết phụ nữ cần canh chừng phụ nữ," Sunny nói. "Lượn lờ quanh anh ấy quá nhiều chẳng phải chuyện tốt đẹp gì cho cô đâu. Tôi đã nghe vô khối người nói cô đã quên anh ấy rồi, nhưng cả hai ta đều biết rõ là không phải. Đối mặt với nó đi, Meg. Ted sẽ không bao giờ nhảy vào cô đâu. Cô và anh ấy chẳng có điểm chung nào hết."

Ngoại trừ những bậc cha mẹ nổi tiếng, lớn lên trong những đặc quyền, niềm đam mê với sinh thái học cùng sức chịu đựng cao đối với sự phi lý, một điều Sunny sẽ chẳng bao giờ hiểu được.

"Ted thấy thoải mái khi ở bên cạnh cô vì cô nhắc anh ấy nhớ đến Lucy," Sunny tiếp tục. "Nhưng mãi mãi chỉ là như thế. Nếu cứ ở lại đây, cô cũng bị kéo lại phía sau, và sự hiện diện của cô đang khiến cho mối quan hệ giữa tôi và anh ấy trở nên phức tạp hơn."

"Cô thẳng thắn thật."

Cô ta nhún vai. "Tôi thích trung thực với nhau."

Nhưng cái mà Sunny gọi là trung thực đó chẳng là gì ngoài sự coi thường đầy tàn nhẫn đối với bất kỳ cảm xúc hay ý kiến nào không phải của cô ta.

"Sự tế nhị chẳng bao giờ giúp ích gì cho tôi," cô ta nói, tự hào phất lá cờ tự mãn. "Nếu cô sẵn lòng biến mất, tôi sẽ sẵn lòng giúp cô khởi nghiệp kinh doanh nữ trang."

"Tiền bồi thường hả?"

"Sao lại không? Cô không phải là một sự đầu tư tồi. Bằng việc gắn các di vật cổ vào sản phẩm của mình, cô đã chập chững bước vào một thị trường nhỏ phù hợp có khả năng gặt hái được rất nhiều lợi nhuận."

"Chỉ có điều tôi không chắc tôi muốn bước vào ngành kinh doanh đồ trang sức."

Sunny không tài nào hiểu nổi lại có ai quay lưng với một công việc giàu tiềm năng, và cô ta hầu như chẳng buồn che giấu sự chế giễu. "Vậy cô định làm gì khác?"

Cô đang định nói cho Sunny biết cô sẽ tự lo cho tương lai của cô theo ý cô thì nghe thấy tiếng bánh xe nghiến trên lớp sỏi. Cả hai quay lại, đúng lúc một chiếc xe hơi xa lạ phanh kít lại phía sau họ. Mặt trời chiếu vào mắt khiến cô không nhìn được ai ngồi trên ghế lái, nhưng sự cắt ngang này cũng chẳng làm cô ngạc nhiên. Những cư dân Wynette tử tế sẽ không để cô ở một mình quá lâu với một người nhà Skipjack.

Nhưng khi cửa xe mở ra, dạ dày cô hẫng xuống. Người đang bước ra khỏi chiếc ô tô sẫm màu đó chính là Spence. Cô quay sang nhìn Sunny. "Đưa tôi trở lại thị trấn."

Nhưng mắt Sunny đã dán chặt lên cha cô ta, trong lúc ông ta tiến về phía họ, chiếc mũ Panama quen thuộc che khuất nửa trên khuôn mặt ông ta. "Cha, cha đang làm gì ở đây vậy?"

"Con đã bảo hôm nay con đi chụp ảnh mà."

Meg không có phương án dự phòng nào để đối phó với tình huống này. "Tôi muốn quay lại thị trấn ngay."

"Để bọn ta một mình đi," Spence nói với con gái. "Cha có vài chuyện cần nói riêng với Meg."

"Không! Đừng đi."

Sự cảnh giác của Meg khiến Sunny bối rối, nụ cười vui mừng cô ta dành cho

người cha nhạt dần. "Có chuyện gì vậy?"

Spence nghiêng đầu chỉ về phía chiếc xe của cô con gái. "Cha sẽ gặp lại con trong thị trấn. Đi đi."

"Cứ ở nguyên đấy, Sunny," Meg nói. "Tôi không muốn ở một mình với ông ta."

Sunny nhìn cô như thể cô bị điên. "Cô có vấn đề gì vậy?"

"Meg là kẻ nhát gan," ông ta nói. "Vấn đề của cô ấy là thế đấy."

Meg sẽ không để mình trở thành một nạn nhân tuyệt vọng của ông ta một lần nữa. "Sunny, hôm qua cha cô đã xâm phạm tôi."



Chương 20

"Xâm phạm?" Spence bật ra tiếng cười to hung dữ. "Hay đấy. Cứ chỉ cho tôi bất kỳ dấu vết nào trên người cô, và tôi sẽ cho cô một triệu đô."

Sự bình tĩnh thường lệ của Sunny đã biến mất, và cô ta nhìn Meg với vẻ khiếp sợ. "Sao cô có thể nói một chuyện ghê tởm như thế?"

Lại có thêm mấy chiếc xe rầm rĩ lao trên con đường sỏi, không chỉ một mà là cả một đoàn, mọi người đều ngửi được mùi rắc rối. "Mẹ kiếp," Spence bật thốt. "Trong cái thị trấn này, đến đi đại tiện cũng chẳng tránh được cảnh bị tất cả mọi người nhìn chằm chằm."

Kayla nhảy ra khỏi ghế phụ của chiếc Kia màu đỏ đang được một cô bồi bàn ở Roustabout cầm lái. "Mọi người đang làm gì ở đây thế," cô ta ríu rít, lao về phía họ như thể vừa tình cờ bắt gặp một nhóm picnic bên đường.

Chưa ai kịp lên tiếng trả lời thì Torie, Dexter và Kenny đã ào ra từ một chiếc Range Rover màu bạc. Chiếc xà rông họa tiết Hawaii của Torie đập nhau chan chát với cái áo bikini kẻ ca rô. Cô để nguyên tóc ướt và chưa trang điểm. Chồng cô mặc bộ vest màu xanh sẫm, còn Kenny giơ ra một bàn tay được tô điểm bằng miếng băng dán cứu thương có hình Người Nhện. "Xin chào, Spence. Sunny. Sau ngày hôm qua thì thời tiết đẹp đấy. Nói thế không có nghĩa là hôm qua chúng ta không cần trời mưa đâu nhé."

Zoey nhảy ra từ chiếc Camry màu xanh hải quân. "Tôi đang trên đường tới một cuộc họp về chương trình giảng dạy khoa học," cô ta nói vu vơ.

Thêm nhiều chiếc xe dừng lại sau lưng cô ta. Có vẻ như cả thị trấn này đều cảm giác được sắp có thảm họa, và tất cả bọn họ đều quyết tâm ngăn cản nó.

Dexter O'Connor ra dấu về phía khu bãi chôn lấp. "Ông may mắn đấy, Spence. Rất giàu tiềm năng."

Thay vì nhìn anh ta, Spence vẫn dán ánh mắt giận dữ lên Meg, và sự nhẹ nhõm dâng lên trong cô khi những người này xuất hiện bắt đầu phai nhạt. Cô cố gắng tự nhủ rằng cô nhầm rồi. Chắc chắn ông ta sẽ bỏ qua chuyện này. Chắc chắn ông ta sẽ không bám riết lấy chủ đề này trước mắt nhiều người như thế. Nhưng ngay từ đầu, cô đã biết rõ ông ta không thể chịu đựng nổi nếu bị bất kỳ ai qua mặt.

"Hợp đồng vẫn chưa ký đâu," ông ta nói đầy đe dọa.

Những sắc thái kinh hoàng băng qua trên mặt những người có ở đó. "Cha..." Sunny đặt tay lên cánh tay cha mình.



Torie gánh vác trách nhiệm. Siết chặt nút xà rông, cô sải bước về phía Spence. "Tối nay tôi và Dex đang định ném vài miếng thịt lên bếp nướng đây. Sao ông và Sunny không tham gia cùng chúng tôi nhỉ, tất nhiên là nếu ông không thấy phiền với bọn trẻ, nếu không chúng tôi sẽ để chúng di cư đến nhà cha tôi? Sunny này, cô đã bao giờ tận mắt nhìn thấy đà điểu Úc chưa? Dex và tôi có cả một bầy đấy. Thật ra, tôi cưới anh ấy chỉ cốt để có thể trả được chi phí thức ăn cho chúng đấy. Anh ấy không phát điên phát rồ vì chúng giống như tôi, nhưng chúng đúng là những sinh vật đáng yêu nhất cô từng thấy trên đời đấy. "Toric tiếp tục thao thao bất tuyệt một bài miêu tả dài dòng chán ngắt về quá trình chăm sóc và cho lũ đà điểu ăn, cùng với lợi ích của chúng đối với nhân loại. Cô đang câu giờ, và vì tất cả mọi người đều không ngừng liếc mắt về con đường mòn, Meg không khó để đoán được lý do. Họ đang đợi chàng hiệp sĩ trong chiếc xe tải màu xanh xuất hiện và cứu cả thị trấn khỏi thảm họa.


Lại có thêm mấy chiếc xe nữa đổ vào con đường mòn. Torie đã sắp cạn kiệt kho thông tin về loài đà điểu, và cô bắn ánh mắt khẩn cầu về phía những người khác. Anh trai cô phản ứng đầu tiên, choàng một cánh tay quanh vai Spence và đưa cánh tay còn lại ra hiệu về phía bãi chôn lấp. "Tôi đang có rất nhiều ý tưởng về chuyện định tuyến đấy."


Nhưng Spence quay người tránh anh ta và chăm chú quan sát đám đông đang càng lúc càng lớn hơn. Ánh mắt ông ta quay trở về phía Meg, và nhìn đôi mắt ông ta nheo lại, cô biết đã đến lúc mình sắp bị tính sổ rồi. "Hóa ra, quyết định đó có khi lại thành ra hơi hấp tấp, Kenny ạ. Tôi cần phải lưu ý đến danh tiếng của mình, và cô Meg đây vừa nói với con gái tôi một chuyện khá choáng váng."


Nỗi kinh hoàng thúc vào dạ dày cô. Ông ta muốn trả thù, và ông ta biết đích xác cần phải làm như thế nào. Nếu cứ khăng khăng giữ lập trường, cô sẽ làm tổn thương rất nhiều người, nhưng cô phát ốm khi nghĩ đến chuyện thoái lui. Làm sao một hành động đúng đắn lại mang đến cảm giác sai trái như thế chứ? Cô cắm ngón tay vào trong lòng bàn tay. "Thôi quên chuyện đó đi."


Nhưng Spence nhất mực muốn cô phải trả giá cho hết thảy mọi vết thương cô đã gây ra cho cái tôi của ông ta, và ông ta dồn ép. "Ồ, tôi làm sao có thể làm thế được," ông ta nói. "Có những thứ quá mức nghiêm trọng đến nỗi chẳng tài nào quên được. Meg nói rằng tôi... Cô đã dùng từ nào nhỉ?"


"Bỏ qua chuyện này đi," cô nói, dẫu biết rõ ông ta sẽ không nghe theo.


Ông ta bật ngón tay tanh tách. "Tôi nhớ ra rồi. Cô nói tôi đã xâm phạm cô.

Tôi nói có đúng không, Meg?"

Tiếng rì rầm lan trong đám đông. Đôi môi bóng loáng của Kayla trễ xuống. Zoey ép tay lên cổ họng. Thêm nhiều tiếng điện thoại mở lách tách, và Meg chật



vật đè nén cảm giác buồn nôn. "Không, Spence, ông nói thế là không đúng," cô

vụng về nói.

"Nhưng chính tai tôi nghe thế mà. Con gái tôi đã nghe thấy cô nói thế." Ông ta hếch cằm lên. "Tôi nhớ hôm qua đã đi bơi cùng cô, nhưng tôi chắc chắn không nhớ có bất kỳ vụ xâm phạm nào hết."


Quai hàm cô không chịu cử động. "Ông nói đúng," cô lầm bầm. "Tôi đã hiểu nhầm."


Ông ta lắc đầu. "Sao cô có thể nhầm lẫn một chuyện nghiêm trọng như thế được?"


Ông ta sẽ nện cô xẹp lép trên đất. Cách duy nhất cô có thể làm được là để cho ông ta thắng, và cô cố gắng giữ bình tĩnh. "Đơn giản thôi mà. Tôi bối rối quá."


"Này, mọi người."

Đám đông nhất tề quay lại khi vị cứu tinh của họ thong thả bước tới trước. Không ai nhận ra anh đến vì anh đã lái chiếc Benz màu xám sẫm mà tất cả bọn họ cơ hồ đều đã quên mất là anh đang sở hữu. Anh có vẻ mệt mỏi. "Có chuyện gì ở đây vậy?" anh hỏi. "Một bữa tiệc mà tôi đã quên mất sao?"

"Tôi e là không." Cho dù Spence cau mày lại, cô vẫn có thể thấy rõ ông ta đang say sưa với thứ quyền lực ông ta áp đặt được trên tất cả bọn họ. "Tôi rất mừng vì anh xuất hiện, Ted ạ. Có vẻ như chúng ta có một vấn đề bất ngờ đây."

"Ồ? Vấn đề gì vậy?"

Spence xoa xoa chiếc cằm lún phún vết râu màu xanh đen. "Tôi sẽ khó mà làm việc được trong một thị trấn nơi người ta có thể đi khắp nơi rêu rao những lời buộc tội dối trá mà chẳng bị làm sao hết."

Ông ta sẽ không hủy hợp đồng. Meg không tin ông ta sẽ làm thế. Nhất là khi Sunny đang liếc nhìn ông ta van nài. Nhất là khi toàn thị trấn đang xếp hàng để bợ đỡ ông ta. Ông ta chỉ đang chơi trò mèo vờn chuột, thư giãn cơ bắp bằng cách sỉ nhục cô và để tất cả mọi người thấy rõ ai mới là người cầm trịch.

"Rất tiếc khi nghe thấy thế, Spence." Ted nói. "Hẳn là đã có hiểu lầm ở đâu đó rồi. Ở Wynette, có điểm tốt là chúng tôi luôn cố gắng xử lý các rắc rối trước khi chúng trở nên nghiêm trọng đến mức khó giải quyết. Để xem liệu tôi có thể xử lý ổn thỏa chuyện này không."

"Tôi không biết nữa, Ted ạ." Spence nhìn chằm chằm vào khu bãi rác hoang vắng. "Một chuyện kiểu như thế này khó mà cho qua được. Tất cả mọi người



đều đang chờ tôi ký vào các bản hợp đồng ngày mai, nhưng tôi không thể tưởng tượng được sẽ có chuyện như thế trong khi lời kết tội giả dối này vẫn đang lơ lửng trên đầu tôi."

Những tiếng lầm bầm căng thẳng lan trong đám đông. Sunny không hiểu trò chơi của cha cô ta, và khuôn mặt cô ta lộ rõ vẻ kinh hoàng khi mường tượng ra tương lai cùng Ted đang trôi khỏi tầm tay. "Cha, chúng ta cần nói chuyện riêng về vấn đề này."

Ngài Điềm Tĩnh bỏ chiếc mũ lưỡi trai ra và gãi gãi đầu. Ngoài cô ra, liệu có bất kỳ ai nhận thấy vẻ mệt mỏi của anh không? "Hiển nhiên ông phải làm những gì ông cho là đúng, Spence. Nhưng tôi dám chắc chỉ cần ông nói cho tôi biết vấn đề nằm ở dâu, tôi sẽ có thể giúp ông sửa chữa được."


Meg không thể chịu đựng hơn được nữa. "Vấn đề nằm ở em," cô tuyên bố. "Em đã xúc phạm Spence và giờ đây ông ta muốn trừng phạt cả thị trấn để bù lại. Nhưng ông không cần phải làm thế đâu, Spence, vì tôi sắp rời khỏi Wynette rồi. Nếu không phải Sunny ngăn lại thì giờ này tôi đã đang trên đường rồi."

Ted ấn chiếc mũ trở lại trên đầu, và dẫu đang trừng mắt nhìn cô, giọng anh vẫn bình tĩnh. "Meg, sao em không để anh xử lý chuyện này nhỉ?"

Nhưng Spence đang hừng hực khí thế trả thù. "Cô tưởng cô có thể yên ổn lái xe bỏ đi sau khi đã tung ra một lời tố cáo nghiêm trọng như thế ngay trước mặt con gái tôi à? Với tôi thì đừng hòng có chuyện đó."


"Này này, dừng ở đây đã," Ted nói. "Chúng ta bắt đầu từ đầu câu chuyện

được không?"


"Phải rồi, Meg," Spence nhếch mép cười. "Sao chúng ta không làm thế nhỉ?"


Cô không thể nhìn Ted, vậy nên cô dồn sự tập trung vào Spence. "Tôi thừa nhận tôi đã nói dối. Ông là một quý ông hoàn hảo. Không có vụ xâm phạm nào hết. Tôi... đã bịa ra toàn bộ."

Ted quay ngoắt về phía cô. "Spence xâm phạm em?"

"Cô ta nói thế với con gái tôi đấy." Câu nói của Spence thấm đẫm sự khinh miệt. "Cô ta là kẻ dối trá."

"Ông đã xâm phạm cô ấy?" Mắt Ted tóe lửa. "Đồ khốn." Không có bất kỳ dấu hiệu báo trước nào ngoài câu nói đó, Ngài Điềm Tĩnh đâm sầm vào niềm hy vọng vĩ đại cuối cùng của thị trấn.

Tiếng hổn hển choáng váng không tin nổi chuyện xảy ra bật lên từ đám đông. Ông vua đường ống ngã sõng soài trên mặt đất, chiếc mũ Panama văng ra



lăn vào giữa đống bùn. Meg chết sững. Sunny bật ra một tiếng thét nghẹn ngào, và tất cả mọi người kinh hoảng đứng như hóa đá trong lúc ngài thị trưởng luôn điềm tĩnh của họ, Hoàng tử Hòa bình của họ, túm lấy cổ áo Spencer Skipjack lôi ông ta dậy.

"Ông nghĩ ông là đồ chết tiệt nào chứ hả?" Ted hét vào mặt ông ta, khuôn mặt anh méo xệch trong cơn giận dữ điên cuồng.

Spence bất ngờ đá chân, đập vào cẳng chân Ted và lôi cả hai người họ cùng ngã lăn vào đám bùn.

Đây quả là một giấc mơ khó chịu.

Một giấc mơ khó chịu đã biến thành cơn ác mộng đích thực khi hai hình dáng quen thuộc hiện ra giữa đám đông.

Cô đang tưởng tượng ra họ thôi. Không thể là sự thực được. Cô chớp mắt,

nhưng hình ảnh đáng sợ ấy vẫn không tan biến.

Cha mẹ cô. Fleur và Jake Koranda. Đang chằm chằm nhìn cô với vẻ mặt kinh hoảng.

Họ không thể ở đây được. Không thể ở đây trong khi chưa hề nói với cô họ đang tới. Không phải ở đây, tại bãi chôn lấp, để chứng kiến thảm họa vĩ đại nhất của cuộc đời cô.


Cô lại chớp mắt, nhưng họ vẫn đứng đó, ngay phía sau lưng là Francesca và Dallie Beaudine. Mẹ của cô, xinh đẹp lộng lẫy. Cha cô - cao, sừng sộ, sẵn sàng lao vào cuộc chiến.

Hai đấu thủ đứng dậy, rồi lại ngã xuống đất. Spence nặng hơn Ted dễ đến hai lăm cân, nhưng Ted khỏe hơn, linh hoạt hơn, và được nạp đầy năng lượng bởi một nỗi giận dữ đã biến anh thành một người cô không nhận ra nữa.

Torie túm chặt xà rông. Kenny bật chửi tục. Kayla òa khóc. Còn Francesca định chạy tới giúp đỡ cậu con trai bé bỏng quý giá của mình, nhưng bị chồng lôi lại.


Tuy nhiên, không ai nghĩ tới chuyện ngăn cản Sunny,vốn chưa bao giờ cho phép ai, kể cả người đàn ông cô ta vẫn huyễn hoặc bản thân là cô ta đang yêu, tấn công người cha yêu quý của cô ta. "Cha!" Cùng với tiếng kêu đó, cô ta lao bổ lên lưng Ted.

Chuyện này đã vượt quá sức chịu đựng của Meg. "Tránh xa anh ấy ra!"

Cô chạy tới để can ngăn, trượt chân trên nền sỏi và ngã lên Sunny, giam Ted lại bên dưới cả hai người. Spence lợi dụng lúc Ted tạm thời bị bó chân bó tay này mà đứng bật dậy. Meg hoảng sợ nhìn ông ta kéo chân ra đằng sau định đá



vào đầu Ted. Ré lên giận dữ, cô vặn người sang bên và lao vào ông ta, làm ông ta mất thăng bằng. Khi ông ta ngã xuống, cô chụp lấy lưng áo của Sunny. Ted sẽ không bao giờ đánh phụ nữ, nhưng Meg chẳng đắn đo gì trước những đạo lý kiểu đó.

Cuối cùng, Toric và Shelby Traveler cũng lôi được Meg ra khỏi Sunny lúc này đang nức nở, nhưng ngài thị trưởng yêu hòa bình của thị trấn này lại đang khát khao trả thù, và phải cần đến ba người đàn ông mới ngăn được anh. Anh không phải là người duy nhất bị giữ lại. Mẹ Meg, Skeet, Francesca và đội trưởng đội cứu hỏa hợp lực lại mới đủ sức kiềm chế cha cô.

Một mạch máu đập dồn bên sườn cổ Ted lúc anh vật lộn giằng ra khỏi sự kìm giữ để có thể kết thúc chuyện anh đã bắt đầu. "Ông mà nghĩ đến chuyện lại gần cô ấy lần nữa thì ông sẽ phải hối tiếc đấy."

"Anh điên rồi" Spence gào lên. "Tất cả các người điên hết rồi." Môi Ted mím chặt lại đầy khinh bỉ. "Cút ra khỏi đây."

Spence chộp lấy cái mũ đang nằm trên mặt đất. Mấy nùi tóc đen bóng nhờn rủ xuống trán ông ta.


Một bên mắt của ông ta đã bắt đầu sưng phù lên, mũi nhỏ máu. "Thị trấn này luôn luôn cần tôi hơn tôi cần nó." Ông ta vỗ vỗ cái mũ vào chân. "Trong khi anh chứng kiến nơi này thối rữa, Beaudine ạ, hãy nhớ xem anh đã từ bỏ những gì." Ông ta mạnh tay dập cái mũ lên đầu và nhìn Meg không chớp mắt, vẻ mặt nham hiểm. "Hãy nhớ xem kẻ vô dụng đó đã khiến anh phải trả giá nhiều như thế nào."


"Cha..." Chiếc áo cánh bẩn thỉu của Sunny đã rách toạc, tay xước xát và một vết cào vắt mang má, nhưng ông ta đang quá chìm đắm trong cơn giận của bản thân để có thể trao cho cô ta sự an ủi mà cô ta đang mong mỏi.


"Anh đã có được nó," ông ta nói, máu nhỏ giọt từ lỗ mũi. "Và anh đã từ bỏ nó vì một con khốn dối trá."


Chỉ vì có mẹ cô lao mình vào cha cô nên cha cô mới không nhảy bổ vào Spence, trong khi đám đàn ông đang giữ Ted suýt nữa đã không kiềm chế nổi anh. Dallie thong thả tiến lên phía trước, đôi mắt xanh lóe lên ánh thép. "Tôi khuyên ông nên rời khỏi đây khi còn có thể, Spence, bởi vì chỉ cần tôi gật đầu, các anh chàng đang giữ Ted lại để tránh cho nó kết thúc công việc mà nó đã khởi xướng ấy sẽ thả nó ra."

Spence nhìn cả một biển khuôn mặt thù địch xung quanh và bắt dầu quay ngược về chỗ xe đỗ. "Đi thôi, Sunny," ông ta nói với vẻ hiên ngang chẳng mấy thuyết phục. "Rời khỏi cái hố phân này thôi."



"Ông là kẻ thất bại, đồ khốn!" Torie hét lên. "Từ khi còn học trung học, tôi đã có thể thực hiện cú gậy sắt năm giỏi hơn ông nhiều. Còn Sunny, cô là một con khốn hợm hĩnh."


Ý thức được họ có thể bị cả một đám đông giận dữ đuổi theo sát gót, hai cha con vội vã chạy về xe và quăng người vào trong. Khi họ đã lái xe đi, những đôi mắt nối tiếp nhau dán lên người Meg. Cô cảm nhận được sự giận dữ của họ, nhìn thấy nỗi thất vọng của họ. Trước đây, nếu cô rời thị trấn này như họ mong muốn thì hẳn sẽ chẳng bao giờ có những chuyện như thế này.


Bằng cách nào đó, cô vẫn có thể ngẩng cao đầu, ngay cả khi phải chớp mắt ngăn lại dòng lệ. Người mẹ thanh tú của cô, với chiều cao xấp xỉ mét tám, bắt đầu bước đến bên cô, di chuyển với vẻ uy quyền từng đưa bà sánh bước trên những đường catwalk vĩ đại nhất. Sự chú ý của đám đông được dồn hết vào cái tai họa đang được phơi bày này đến nỗi không ai nhận ra những người lạ đã lẫn vào trong nhóm, nhưng mái tóc vàng uốn lợn của Bé Cưng Lấp Lánh, hàng lông mày ấn tượng cùng khuôn miệng rộng khiến cho tất cả những người quá ba mươi tuổi đều nhận ra bà ngay lập tức, và tiếng xầm xì nổi lên. Rồi cha Meg bước đến bên mẹ cô, và tiếng xầm xì dừng lại khi đám thính giả cố gắng tiêu hóa cái sự thực choáng váng rằng Jake Kolanda huyền thoại đã rời khỏi màn ảnh bạc để bước vào giữa bọn họ.


Meg đón chào họ với một cảm xúc không mấy vui vẻ trộn lẫn giữa yêu thương và thất vọng. Làm sao một người bình thường như cô lại có thể là con ruột của hai con người vĩ đại này chứ?


Nhưng cha mẹ cô không thể đến gần cô được vì Ted đã phá mất cơ hội đó. "Mọi người biến hết ra khỏi đây!" anh kêu to "Tất cả mọi người!" Vì một lý do không thể lý giải nào đó, anh gộp cả cha mẹ cô vào lời tuyên bố của anh. "Cả các bác nữa."


Meg không mong muốn gì hơn là được bỏ đi và không bao giờ quay lại nữa, nhưng cô không có xe, và cô không thể chịu đựng nổi cái ý tưởng quay về cùng cha mẹ cô trước khi cô có cơ hội bình tĩnh lại. Toric dường như là lựa chọn tốt nhất, nhưng cô vừa ném ánh mắt khẩn nài về phía cô ấy thì Ted đã vung tay ra. "Em ở nguyên tại chỗ đấy."


Mỗi từ ngữ đều bén nhọn và lạnh băng. Anh muốn mọi chuyện ngã ngũ, và sau hết thảy những gì vừa xảy ra đây, anh xứng đáng được nhận nó.


Cha cô đánh giá Ted một hồi rồi quay sang cô. "Con có xe ở đây chứ?"

Thấy cô lắc đầu, ông lôi chìa khóa ra ném sang cho cô. "Cha mẹ sẽ đi nhờ xe về thị trấn và đợi con ở nhà trọ."



Từng người một bắt đầu rời đi. Không ai muốn thách thức Ted, kể cả mẹ anh. Francesca và Dallie dẫn cha mẹ Meg đến chỗ chiếc Cadillac của họ. Khi đám xe bắt đầu rời đi, Ted bước về phía tấm biển hiệu gỉ sét, đứng đó nhìn chăm chăm ra khắp dải đất hư hại rộng mênh mông giờ đây đã bị cướp đoạt hết những hứa hẹn tương lai của nó. Vai anh rũ xuống. Cô đã khiến anh ra nông nổi này. Dẫu không chủ tâm, nhưng cô vẫn gây ra chuyện này khi cứ ở lại Wynette trong khi mọi dấu hiệu đều chỉ rõ cô nhất thiết phải rời đi. Rồi để bổ sung cho sự ngu xuẩn của mình, cô lại còn dại dột đi yêu một người đàn ông không hề có khả năng yêu lại cô. Sự buông thả của cô đã dẫn đến tình cảnh này đây, khi hết thảy mọi thứ đều tan vỡ.

Mặt trời lơ lửng trên bầu trời, khắc họa dáng hình anh trong ánh lửa. Chiếc xe cuối cùng đã biến mất, nhưng cứ như thể cô không còn tồn tại nữa, và anh không hề nhúc nhích. Đến khi không thể chịu đựng hơn được nữa, cô buộc mình tiến về phía anh. "Em rất xin lỗi," cô thì thầm.

Cô giơ tay lên định lau vết máu nơi khóe môi anh, nhưng anh đã chộp lấy cổ tay cô trước khi cô có thể chạm vào anh. "Như thế đã đủ nóng với em chưa?"

"Sao cơ?"

"Em cho rằng anh không có cảm xúc." Giọng anh khàn đi vì xúc động. "Rằng anh là một dạng robot."

"Ôi, Ted... Ý em không phải vậy."

"Vì em là bà chúa phải gai nên em là người duy nhất được phép có cảm xúc, có phải thế không?"

Đây không phải cuộc nói chuyện họ cần. "Ted, em chưa bao giờ muốn anh dính vào tình cảnh này với Spence."

"Thế anh phải làm gì hả? Để cho ông ta thoát khỏi tội xâm phạm em à?" "Không hẳn là ông ta đã làm thế. Thực lòng mà nói em không biết chuyện gì

sẽ xảy ra nếu Haley không xuất hiện. Ông ta..."

"Anh đổ mồ hôi!" anh kêu lên, chẳng hiểu có nghĩa gì. "Em bảo anh chưa

bao giờ đổ mồ hôi."

Anh đang nói gì vậy? Cô thử lại. "Lúc ông ta xuất hiện thì em đang ở một mình bên hồ bơi. Em bảo ông ta đi đi nhưng ông ta không chịu. Lúc đấy kinh khủng lắm."

"Và thằng khốn kiếp đó đã trả giá cho chuyện đó." Anh chộp lấy tay cô.

"Hai tháng trước, anh đang sẵn sàng cưới một người phụ nữ khác. Tại sao em



đã không để anh yên? Chỉ bởi vì em đã xông vào đường cùng thì đâu có nghĩa

là anh cũng phải nhảy ngay vào."

Cô đã quen đọc được suy nghĩ của anh, nhưng lần này thì không. "Thực ra

anh nói 'xông vào đường cùng' có nghĩa là gì?"

Miệng anh méo đi vì khinh bỉ. "Yêu."

Từ này được thốt ra với vẻ khinh khỉnh tột cùng, nhẽ ra chúng phải làm phỏng rộp môi anh lên. Cô đẩy người ra và bước lùi lại. "Em khó có thể gọi yêu đương là hành động 'xông vào đường cùng'."

"Thế đích xác ra em sẽ gọi nó là gì?Anh đã sẵn sàng trải qua suốt quãng đời còn lại với Lucy. Suốt quãng đời còn lại của anh! Tại sao em không thể hiểu được chuyện đó?"

"Em hiểu chuyện đó. Em chỉ không hiểu tại sao chúng ta lại nói về chuyện này bây giờ, sau những chuyện vừa mới xảy ra đó."

"Tất nhiên em không hiểu rồi?" Mặt anh tái nhợt đi. "Em chẳng hiểu gì về cách cư xử hợp lý hết. Em tưởng em hiểu anh rất rõ, nhưng thật ra em chẳng hiểu gì về anh hết."

Lại thêm một nguời phụ nữ nữa cứ tưởng cô ta hiểu Ted Beaudine...

Cô chưa kịp kéo họ trở lại vấn đề chính thì anh đã lại tiếp tục tấn công. "Em luôn huênh hoang khoác lác em là người giàu cảm xúc như thế nào. Ối chà, xin hoan nghênh nhiệt liệt. Anh thì không giống như thế. Anh muốn mọi chuyện phải có ý nghĩa, và nếu trong mắt em như thế là tội lỗi, vậy thì thật không may."

Cứ như thể anh đột nhiên bắt đầu tuôn ra một tràng độc thoại bằng một ngôn ngữ nào khác. Cô hiểu từng từ anh nói, nhưng không hiểu nổi chúng ăn nhập như thế nào. Sao họ không nói đến vai trò của cô trong thảm họa với Spence?


Anh lấy mu bàn tay lau một dòng máu chảy ra từ khóe miệng. "Em nói em yêu anh. Chuyện đó thì có nghĩa lý gì chứ? Anh yêu Lucy, và cứ xem xem chuyện đó thành ra vô nghĩa đến mức nào đi."


"Anh yêu Lucy?" Cô không tin nổi. Không muốn tin.

"Năm phút sau khi gặp cô ấy, anh đã biết cô ấy chính là người duy nhất anh cần. Cô ấy thông minh. Cô ấy rất dễ gần. Cô ấy quan tâm đến việc giúp đỡ người khác, và cô ấy hiểu được cuộc sống trong một cái bình nuôi cá là như thế nào. Bạn anh yêu quý cô ấy. Bố mẹ anh yêu quý cô ấy. Bọn anh có cùng ước muốn trong cuộc đời. Và cả đời anh chưa bao giờ sai lầm hơn thế." Giọng anh run rẩy. "Em trông chờ anh quên hết chuyện đó sao? Em trông chờ anh bật ngón tay rồi hết thảy mọi chuyện cứ thế mà trôi qua sao?"



"Chuyện đó không hợp lý. Anh hành động cứ như thể cô ấy chẳng có gì quan trọng cả. Anh dường như không thèm quan tâm."

"Tất nhiên anh quan tâm! Chỉ vì anh không đi khắp nơi rêu rao hết thảy cảm xúc của mình không có nghĩa là anh không cảm nhận được những cảm xúc đó. Em bảo anh đã làm tan vỡ trái tim em. Thế đấy, cô ấy đã làm tan vỡ trái tim anh."

Một mạch máu giần giật trong cổ họng anh. Cô cảm thấy như thể vừa bị anh tát. Sao cô lại có thể không biết điều này chứ? Cô vẫn đinh ninh anh không yêu Lucy, nhưng hóa ra hoàn toàn ngược lại. "Giá như em đã nhận ra," cô nghe thấy chính mình đang nói. "Em đã không hiểu."

Anh làm một cử chỉ thô lỗ gạt câu nói của cô sang bên. "Và rồi em xuất hiện.

Cùng với hết thảy mớ lộn xộn của em, hết thảy những đòi hỏi của em."

"Em chưa bao giờ đòi hỏi gì hết!" cô kêu lên. "Anh mới chính là người đòi hỏi này nọ, ngay từ lúc bắt đầu. Bảo em có thể làm thế này, không thể làm thế kia. Em có thể làm việc ở đâu. Em có thể sống ở đâu."

"Em định đùa với ai vậy hả?" anh nói nặng. "Tất cả mọi thứ ở em đều mang tính đòi hỏi. Đôi mắt to này... chớp một cái màu xanh lơ, chớp cái lại thành xanh lục. Cách em cười. Cơ thể của em. Ngay cả cái hình xăm con rồng trên mông em nữa. Em đòi hỏi mọi thứ của anh. Và rồi em chỉ trích những gì em nhận được."

"Em không bao giờ..."

"Quỷ tha ma bắt cái không của em đi." Anh di chuyển nhanh đến độ cô những tưởng anh sắp đập vào cô. Thay vì thế, anh kéo giật cô vào người anh và xọc tay vào trong chiếc váy cotton ngắn, đẩy nó lên đến eo và chộp lấy mông cô. "Em tưởng cái này không phải là một đòi hỏi à?"


"Em... hy vọng thế," cô nói bằng giọng khẽ khàng đến độ cô cơ hồ không nhận ra.


Nhưng anh đã lôi cô đến bên lề con đường rải sỏi. Anh thậm chí còn không cho phép cô được hưởng sự lịch sự của chiếc ghế sau trong xe anh. Thay vào đó, anh lôi cô ngã vào trong một khoảnh đất đầy cát.


Trên đầu chỉ có vầng mặt trời chói chang, anh móc hai tay vào quần lót của cô, lột nó ném đi và banh hai chân cô ra vòng quanh hông anh. Lúc anh tì chân ngả người ra sau, mặt trời đổ hơi nóng lên làn da yếu ớt trên má đùi cô. Ngay cả lúc với tay đến khóa quần, anh vẫn không rời mắt khỏi nơi mềm mại ẩm ướt vừa bị anh phơi bày. Anh, người đàn ông logic và lý trí này, đã mất kiểm soát. Đã lột bỏ tấm mặt nạ quý ông của mình.



Bóng dáng cơ thể anh đã che khuất mặt trời. Anh cởi chiếc quần jean ra. Cô có thể hét to lên bảo anh dừng lại... có thể đẩy anh ra... có thể đập vào đầu anh và bảo anh chừa cái thói đó đi. Anh sẽ làm theo. Cô biết thế. Nhưng cô không làm vậy. Anh đã phát điên rồi, và cô muốn cùng anh lao vào cái nơi tận cùng ấy.


Anh đưa tay xuống dưới người cô, điều chỉnh hông cô sang một góc độ thích hợp để đón nhận anh trọn vẹn. Không có màn dạo đầu dây dưa, không có sự hành hạ từng bước hay trêu chọc tinh vi. Chỉ có nhu cầu của anh.


Một vật sắc nhọn nào đó cào vào chân cô... Một viên đá đâm vào xương sống cô... Cùng với một tiếng rên ma mị, anh chìm vào trong cô. Khi sức nặng của anh ép cô dán xuống mặt đất, anh đẩy cái áo của cô lên, để lộ bộ ngực trần. Bộ râu của anh cà lên làn da mịn màng của cô. Một sự dịu dàng đáng sợ tràn ngập trong cô khi anh dùng cơ thể cô. Không hề thanh lịch, không kiềm chế hay lịch sự. Anh là một thiên thần sa ngã, bị bóng tối nuốt trọn, và anh không hề quan tâm gì tới cô.


Cô khép mắt lại để tránh ánh mặt trời chói lòa trong lúc anh đưa đẩy bên trong cô. Dần dần, sự hoang dại đã xâm chiếm anh cũng xâm chiếm cô, nhưng đã quá muộn. Với một tiếng thét khản đặc, miệng anh há hốc ra. Và rồi anh tuôn trào trong cô.


Hơi thở thô ráp của anh hào hển bên tai cô. Sức nặng của anh đẩy không khí thoát ra khỏi phổi của cô. Cuối cùng, anh rên lên, anh ngã khỏi người cô. Và rồi hết thảy trở nên tĩnh lặng.

Đây đúng là điều cô vẫn hằng mong muốn kể từ lần đầu tiên họ làm tình với nhau. Xuyên thẳng qua tấm màn kiểm soát của anh. Nhưng cái giá phải trả quá lớn đối với anh, và khi anh bình tĩnh trở lại, cô nhìn thấy chính xác điều cô vẫn biết rõ mình sẽ thấy. Một người đàn ông tử tế bị nỗi hối hận giày vò.

"Đừng nói!" Cô vỗ tay lên cái miệng sưng phù của anh. Vỗ lên quai hàm

anh. "Đừng nói!"

"Chúa ôi..." Anh loạng choạng đứng lên. "Anh không thể... Anh xin lỗi. Chết tiệt, anh xin lỗi. Chúa ôi, Meg..."

Trong lúc anh thu gom lại quần áo, cô nhảy đến cạnh anh, mặc lại chiếc váy. Khuôn mặt anh méo mó, thống khổ. Cô không thể chịu được khi nghe thấy anh khổ sở xin lỗi vì đã là một con người thay vì là một tiểu chánh thần. Cô phải làm gì đó ngay, vậy nên cô chọc mạnh vào ngực anh. "Này, đó chính là chuyện em vẫn nói đấy."

Nhưng anh đã tái nhợt, và nỗ lực đánh lạc hướng của cô hoàn toàn thất bại.

"Anh không thể... Anh không thể tin được anh lại làm thế này với em."



Cô sẽ không từ bỏ dễ dàng như thế. "Anh có thể làm lại một lần nữa được không? Lần này có lẽ nên chậm hơn một chút, nhưng đừng chậm quá."

Cứ như thể anh không nghe thấy cô nói gì. "Anh sẽ không bao giờ tha thứ cho bản thân."

Cô giấu mặt sau vẻ bạo dạn giả vờ. "Anh đang làm em phát chán, Theodore, và em còn nhiều chuyện phải làm." Đầu tiên, cô sẽ cố trả lại lòng tự trọng cho anh. Rồi cô phải đối mặt với cha mẹ mình. Sau đó? Cô cần phải vĩnh viễn quay lưng lại với thị trấn này.


Cô chộp lấy quần lót và khoác lên người cái vẻ vênh váo mà còn lâu cô mới cảm thấy. "Em nhận ra em đã oanh oanh liệt liệt làm rối tung tương lai của Wynette rồi, vậy nên đừng có quẩn chân ở đây nữa mà hãy làm điều anh vẫn làm giỏi nhất đi. Bắt đầu dọn dẹp chuyện lộn xộn của người khác. Hãy tìm Spence trước khi ông ta đi mất. Bảo với ông ta anh đã đánh mất lý trí. Nói rằng tất cả mọi người trong thị trấn này đều biết em là kẻ không đáng tin, nhưng anh vẫn để bản thân mê muội. Rồi xin lỗi vì đã đánh nhau với ông ta."


"Anh không quan tâm quái gì đến Spence," anh nói thẳng thừng.


Câu nói của anh khiến cô hoảng loạn thật sự. "Anh sẽ quan tâm. Anh thật sự, thật sự sẽ làm thế. Xin anh. Hãy làm theo lời em đi."


"Em chỉ có thể nghĩ đến thằng khốn nạn đó thôi sao? Sau chuyện vừa xảy

ra..."


"Vâng. Và em chỉ muốn anh suy nghĩ đến chuyện đó thôi. Vấn đề ở đây... Em cần ở anh một tuyên bố vĩnh viễn về tình yêu, nhưng anh sẽ không bao giờ có khả năng thỏa mãn."


Giận dữ, hối tiếc, bất an - cô nhìn thấy hết thảy những cảm xúc đó trong mắt anh. "Chuyện quá nhanh, Meg. Chết tiệt thật, chuyện quá..."


"Cảm xúc của anh thế nào thì cũng đã rõ như ban ngày rồi." Cô ngắt lời anh trước khi anh có thể nói thêm bất cứ câu gì. "Sau khi em đi rồi, đừng có đắm chìm trong cảm giác tội lỗi. Thực lòng mà nói, em yêu nhanh mà hết yêu cũng rất nhanh. Em sẽ không cần nhiều thời gian để quên anh đâu." Cô đang nói quá chắc chắn. "Có một anh chàng tên là Buzz. Em đã mất sáu tuần than thân trách phận, nhưng, nói một cách chân thành, anh chẳng thể là Buzz được."

"Em nói sau khi em đi là có ý gì?"

Cô nuốt nước bọt. "Lạ thật đấy, nhưng Wynette không còn hấp dẫn em nữa. Em sẽ đi khỏi đây ngay sau khi đã nói chuyện với cha mẹ em. Và chẳng lẽ anh

không lấy làm mừng vì anh không phải ở bên cạnh chứng kiến cuộc nói chuyện

đó?"

"Anh không muốn em đi. Không phải lúc này."

"Sao lại không?" Cô quan sát anh, tìm kiếm một dấu hiệu nào đó đã bị cô bỏ qua. "Em nên ở lại đây để làm gì?"

Anh làm một cử chỉ bất lực kỳ quặc. "Anh... Anh không biết. Cứ ở lại thôi." Nhưng việc anh không thể nhìn thẳng vào mắt cô đã nói cho cô biết tất cả.

"Không thể được, anh bạn ạ. Em... chỉ là không thể."

Thật kỳ lạ biết bao khi chứng kiến Ted Beaudine lộ vẻ yếu đuối như thế. Cô ấn môi vào khóe miệng không bị thương của anh và vội vã tiến về chỗ chiếc xe đã được hai bậc phụ huynh chu đáo để lại cho cô. Lúc lái xe rời đi, cô cho phép bản thân liếc nhìn một lần cuối vào gương chiếu hậu.

Anh đứng giữa đường, dõi mắt nhìn cô đi. Đằng sau anh, bãi chôn lấp hoang tàn rộng mênh mông trải dài hút tầm mắt.



Chương 21

Meg rửa ráy sạch sẽ trong phòng vệ sinh ở trạm xăng Chevron trên đường cao tốc, lau những vết đất bẩn kinh hoàng và xóa đi những dấu nước mắt nhòe nhoẹt trên mặt. Cô bới trong chiếc va li mà cô đã phải rất mất công mới kéo vào được trong buồng vệ sinh nhỏ tí xíu để tìm chiếc áo Bohemian và một chiếc quần bò sạch để giấu những vết xước trên cẳng chân, một chiếc khăn quàng cổ mỏng tang màu xanh để che những vết đỏ rát trên cổ do cọ vào ria của anh. Kể từ lần đầu tiên họ làm tình, cô đã muốn anh bị đam mê nhấn chìm đến độ đánh mất sự kiềm chế huyền thoại của anh. Cuối cùng thì chuyện đó cũng đã xảy ra, nhưng không phải theo cách cô từng mơ tới.

Cô vào trong nhà trọ bằng lối đi dành cho người phục vụ. Birdie sẽ không đời nào cho phép những vị khách nổi tiếng như cha mẹ cô ở lại bất kỳ chỗ nào ngoài dãy phòng gần đây mới được đổi tên thành Phòng Tổng thống, và cô leo cầu thang hậu lên tới tầng trên cùng. Mỗi bước đi là cả một nghị lực. Ngay từ lúc bắt đầu, cô đã hoàn toàn sai lầm về Ted. Cô không tin anh yêu Lucy, nhưng ngay lúc đó anh đã yêu cô ấy rồi, và cho đến giờ anh vẫn yêu cô ấy. Meg chẳng là gì ngoài một cô gái giúp anh hàn gắn vết thương, một chuyến dạo chơi tạm thời trên miền hoang dại.

Cô không thể để mình đắm chìm trong nỗi đau, nhất là khi cô sắp phải đối mặt với một cuộc hội ngộ kinh khủng tột độ với cha mẹ. Cô không thể nghĩ tới Ted, hoặc tới tương lai bấp bênh của cô, hoặc tới đống đổ nát mà cô để lại phía sau khi cô lái xe rời khỏi Wynette.

Mẹ cô ra mở cửa. Bà vẫn mặc chiếc áo dáng dài bạch kim được cắt may riêng cùng chiếc quần ống bó như lúc ở bãi chôn lấp. Trớ trêu thay, người mẹ siêu mẫu thời trang của cô chẳng mấy quan tâm đến quần áo, nhưng bà lại luôn tuân thủ việc mặc những bộ trang phục tuyệt đẹp do cậu em trai Michel thiết kế cho mình.


Phía sau bà, cha Meg đã ngừng đi lại. Cô mỉm cười e dè với cả hai người. "Cha mẹ nhẽ ra có thể báo cho con biết cha mẹ đang tới."


"Chúng ta muốn làm con ngạc nhiên," cha cô nói khô khốc.

Mẹ cô nắm lấy khuỷu tay cô, nhìn cô gắt gao một hồi lâu, rồi kéo cô lại gần. Khi chìm vào trong vòng ôm quen thuộc đó, trong một thoáng Meg quên mất cô đã là một phụ nữ trưởng thành. Giá như cha mẹ cô là những bậc phụ huynh chẳng biết gì mấy nhưng hay đòi hỏi, cuộc đời cô hẳn sẽ nhẹ bớt phần nào tội lỗi, và cô cũng sẽ không cần phải cố gắng quá mức để giả vờ như cô không thèm bận tâm đến những ý kiến sáng suốt của họ.



Cô cảm thấy bàn tay mẹ trong mái tóc cô. "Con ổn chứ, con yêu?"

Cô nuốt những giọt nước mắt vào lòng. "Mọi chuyên đã tốt hơn trước, nhưng với cái thảm họa mà cha mẹ vừa chứng kiến thì con chẳng thể nói gì được."

Cha cô tiếp quản vòng ôm, siết chặt cô vào lòng, rồi khẽ vỗ vào lưng cô, đúng y như ông vẫn làm khi cô còn bé.

"Kể hết mọi chuyện cho cha mẹ nghe đi," mẹ cô nói khi ông cuối cùng cũng thả cô ra. "Làm sao con lại dính vào rắc rối với gã đàn ông kinh tởm đó vậy?"

"Lỗi của cha đấy ạ," Meg nói. "Spencer Skipjack là kẻ tôn thờ những người nổi tiếng, và con lại là con đường nhanh nhất dẫn tới Jake vĩ đại."

"Con không biết cha muốn xé xác gã khốn đó đến mức nào đâu," Jake vĩ dại nói.

Đó quả là một ý nghĩ đáng sợ, vì cha cô vốn là một cựu chiến binh Việt Nam, và những điều ông không học được ở vùng Đồng bằng Sông Cửu Long cũng đã được ông cóp nhặt trong quá trình đạo diễn các bộ phim liên quan đến đủ loại vũ khí từ gươm samurai đến AK-47.

Mẹ cô phác một cử chỉ mơ hồ về phía chiếc điện thoại tân tiến nhất của bà. "Mẹ đã bắt đầu đào bới rồi. Đến giờ vẫn chưa phát hiện được gì, nhưng rồi sẽ tìm ra thôi. Một con rắn độc như thế luôn để lại những dấu vết nhầy nhụa."

Tâm trạng giận dữ ấy không làm cô kinh ngạc, nhưng đâu là nỗi thất vọng của họ khi phải chứng kiến đứa con lớn tuổi nhất một lần nữa đang ở giữa trung tâm của mớ bòng bong?

Cha cô tiếp tục đi đi lại lại trên thảm. "Ông ta sẽ không thoát khỏi chuyện này đâu."

"Chẳng sớm thì muộn những tội lỗi của ông ta cũng sẽ bắt ông ta phải trả giá

thôi," mẹ cô nói.

Họ không hiểu những điều tế nhị trong chuyện họ vừa chứng kiến. Họ không mảy may biết được khu sân golf nghỉ dưỡng quan trọng đến mức nào với thị trấn, hay Meg đóng vai trò như thế nào trong việc phá hủy hứa hẹn đó. Tất cả những gì họ nhìn thấy chỉ là một kẻ xảo trá đang xúc phạm cô con gái yêu của họ, và một chàng trai hào hiệp đã trả thù cho danh dự của cô. Meg đã nhận được một món quà từ thiên đường. Dường như kể cả Dallie lẫn Francesca đều không làm sáng tỏ mọi chuyện với họ trên đường đánh xe quay về khách sạn. Nếu cô đưa được bố mẹ rời khỏi thị trấn này đủ nhanh, họ sẽ không bao giờ nghe nói đến vai trò của cô trong toàn bộ chuyện này.



Và đúng lúc đó, cô nhớ lại những điều cô đã nói với Haley... cách cô hành động trong vài phút tới đây sẽ xác định con người cô từ giờ trở đi là người như thế nào.

Tình huống của cô khác với của Haley, nhưng về bản chất thì cũng tương tự.

Cô muốn trở thành kiểu người nào?


Một cảm giác kỳ cục về... không phải bình yên, vì đã từ rất lâu rồi cô không biết đến sự bình yên. Nói đúng hơn là một cảm giác về sự đúng đắn bao trùm lấy cô. Những trải nghiệm trong ba tháng vừa rồi đã xé rách những tấm màn giả dối cô khoác lên người. Cô đã quá mức tin rằng cô không thể sống cho xứng đáng với thành công của những thành viên còn lại trong gia đình, đến mức cô chẳng có một nỗ lực đúng đắn nào với bất cứ việc gì ngoài việc nuôi dưỡng vai trò của cô như một kẻ lang thang của gia đình. Nếu cô đánh liều tự mình xây dựng một thứ gì đó thì cũng đồng nghĩa với việc cô có nguy cơ sẽ thất bại trong mắt họ. Bằng việc chẳng mạo hiểm làm gì, cô cũng sẽ không thể đẩy mình vào cảnh thất bại được. Đó chính là điều cô vẫn tin tưởng, vậy nên, cuối cùng, cô chỉ là một kẻ trắng tay.

Đã đến lúc cô xác định con người mà cô muốn trở thành - một con người sẵn lòng bước đi trên con đường riêng của mình theo cách riêng của mình, không hề lo lắng người khác sẽ phán xét như thế nào về thành công hay thất bại của cô, kể cả những người cô thương yêu. Cô cần tự mình hình dung ra cuộc sống cô mong muốn và cứ thế theo sát nó cho đến tận cuối cùng. Cô không thể làm thế bằng cách trốn tránh.

"Chuyện là thế này..." cô nói. "Chuyện xảy ra ngày hôm nay... Nó phức tạp

hơn một chút so với những gì mọi người thấy."

"Đối với cha thì hai năm rõ mười rồi," cha cô nói. "Thằng cha đó là một gã khốn thùng rỗng kêu to."

"Đúng vậy. Nhưng không may, ông ta không chỉ có thế..."

Cô kể cho họ nghe mọi chuyện, bắt đầu từ ngày đầu cô đến đây. Giữa chừng câu chuyện cô kể, cha cô nhào vào quầy bar mini, và vài phút sau, đến lượt mẹ cô gia nhập cùng ông, nhưng Meg vẫn tiếp tục. Cô kể với họ hết thảy mọi chuyện chỉ trừ tình yêu sâu sắc cô dành cho Ted. Đó là câu chuyện cô phải tự mình giải quyết.

Kể đến đoạn cuối, cô đã đang đứng bên cửa sổ, lưng quay lại Tòa thị chính, trong lúc cha mẹ cô ngồi bên nhau trên chiếc ghế dài thấp. Cô buộc mình giữ cho cằm ngẩng cao. "Vậy nên cha mẹ thấy đấy, chính vì con nên Ted mới mất bình tĩnh một lần duy nhất từ khi anh ấy trưởng thành và tham gia cuộc ẩu đả đó. Chính vì con mà thị trấn này sẽ mất hàng triệu đô la lợi nhuận cùng hết thảy những công việc đó."



Cha mẹ cô nhìn nhau một lúc lâu, hoàn toàn thấu hiểu nhau nhưng cô thì lại chẳng hiểu gì. Họ luôn giao tiếp theo cách này. Có lẽ chính vì vậy nên cả cô lẫn hai người em đều chưa ai lập gia đình. Họ muốn được như cha mẹ mình và không sẵn lòng đón nhận thứ gì kém hơn thế.

Trớ trêu thay, đây lại chính là điều cô bắt đầu tin rằng cô có với Ted. Họ quả thực đã dần hiểu được suy nghĩ của nhau. Thật tệ là cô lại không nhận ra thông tin cô cần biết nhất về anh. Rằng anh yêu Lucy đến mức nào.

Cha cô đứng dậy khỏi ghế. "Để cha làm rõ chuyện này nhé... Con giữ cho Lucy tránh khỏi nguy cơ phá hủy cuộc đời con bé bằng cách cưới nhầm người. Con tự mình vật lộn trong một thị trấn đầy rẫy những kẻ điên rồ cứ khăng khăng bắt con phải giơ đầu chịu báng cho hết thảy những rắc rối của họ. Con không hẳn là làm người điều phối hoạt động tại câu lạc bộ đó, nhưng con đã chăm chỉ hoàn thành công việc con kiếm được. Và bên cạnh đó, con còn xoay sở bắt đầu công việc kinh doanh nho nhỏ của mình. Cha nói có đúng không?"

Mẹ cô nhướng một bên lông mày lộng lẫy của mình, "Anh đã quên nhắc tới chuyện con bé có thể tránh xa gã hợm hĩnh trụy lạc ấy lâu đến mức nào."

"Ấy vậy nhưng con bé lại đang xin lỗi?" Cha cô biến nó thành một câu hỏi, và đôi mắt lấp lánh ánh vàng nổi tiếng của Bé Cưng Lấp Lánh xoáy thẳng vào mắt cô con gái.

"Vì cái gì hả Meg?" bà hỏi. "Chính xác thì con đang xin lỗi vì cái gì?"

Câu hỏi của họ khiến cô không nói được thành lời. Lẽ nào họ không lắng nghe hay sao?

Người mẫu và ngôi sao điện ảnh kiên nhẫn chờ cô trả lời. Một lọn tóc vàng loăn xoăn ôm lấy má mẹ cô. Cha cô chà tay bên hông, như thể đang kiểm tra một trong những khẩu Colt báng ngọc trai ông từng đeo trong các bộ phim Bird Dog Caliber. Meg định trả lời. Cô thậm chí đã há miệng ra. Nhưng chẳng có từ nào bật ra hết vì cô chẳng thể nghĩ ra câu trả lời phù hợp nào.

Mẹ cô hất mái tóc. "Hiển nhiên, những người dân Texas này đã tẩy não con rồi."

Họ đã đúng. Người cô cần xin lỗi là chính bản thân cô, vì đã không đủ khôn

ngoan để bảo vệ trái tim mình.

"Con không ở đây được," cha cô nói. "Đây không phải chỗ phù hợp với

con."

Xét trên một vài phương diện, nó là nơi rất phù hợp, nhưng cô chỉ biết gật

đầu. "Xe của con đã sẵn sàng lên đường rồi. Con xin lỗi vì đã bỏ mặc cha mẹ



sau khi cha mẹ đã phải đi cả một quãng đường dài như thế để đến đây, nhưng

cha mẹ nói đúng. Con phải rời đi, và con đi ngay bây giờ đây."

Mẹ cô chuyển sang giọng điệu đừng-có-vớ-vẩn-thế. "Cha mẹ muốn con về nhà. Con cần thời gian để bình tâm lại."

Cha cô vòng cánh tay quanh vai Meg. "Cha mẹ nhớ con lắm, con yêu."

Đây đúng là điều cô vẫn mong muốn kể từ khi họ đá cô ra khỏi nhà. Một chút che chở, một nơi để cô giấu mình trong lúc ngẫm nghĩ mọi chuyện. Trái tim cô ngập tràn tình yêu dành cho họ. "Cha mẹ tuyệt vời nhất. Cả hai người. Nhưng con phải tự mình xử lý chuyện này."


Họ tranh luận cùng cô, nhưng Meg đã hạ quyết tâm, và sau màn tạm biệt xúc động, cô quay trở lại cầu thang phía sau để ra xe. Cô còn phải làm thêm một việc nữa trước khi lái xe rời khỏi đây.


Xe cộ trong bãi đỗ xe của Roustabout đã tràn ra tận đường cao tốc. Meg dừng xe bên lề phía sau một chiếc Honda Civic. Lúc bước dọc theo con đường, cô chẳng buồn tìm kiếm chiếc Benz hay chiếc xe tải của Ted. Cô biết anh sẽ không có mặt ở đây, cũng như cô biết những người khác sẽ túm tụm bên trong quán bar để bàn luận về thảm họa buổi chiều nay.


Cô hít một hơi thật sâu và đẩy cửa. Mùi thức ăn chiên, mùi bơ, mùi thịt nướng bao trùm lên cô trong lúc cô đưa mắt nhìn quanh. Căn phòng rộng rãi chật ních người. Mọi người đứng dọc tường, trên lối đi giữa các bàn, trong hành lang dẫn đến nhà vệ sinh. Torie, Dex và cả gia đình Traveler đang túm lại quanh một cái bàn bốn người. Kayla, cha cô ta, Zoey và Birdie ngồi gần đó. Meg không nhìn thấy cả Dallie lẫn Francesca, mặc dù Skeet và mấy caddy lão làng đang tựa người vào tường cạnh chỗ trò chơi điện tử, nhấm nháp bia.


Phải mất một lúc trong đám đông mới có người để ý đến cô, và rồi chuyện bắt đầu xảy ra. Những khoảng im lặng nhỏ bắt đầu lớn dần khi từng giây từng giây trôi qua. Thoạt đầu nó lan khắp quầy bar, rồi sau đó nuốt trọn những khu vực còn lại trong phòng, cho tới khi âm thanh duy nhất còn lại chỉ là tiếng ly cốc lách cách và giọng Carrie Underwood vang ra từ máy hát.

Sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu cứ thế mà lẩn đi, nhưng vài tháng vừa rồi đã dạy cô hiểu ra rằng cô không phải là kẻ thất bại như cô vẫn luôn nghĩ. Cô là người thông minh, cô biết cách làm việc chăm chỉ, và cuối cùng cô cũng đã có một kế hoạch, dù rất dễ lung lay, cho tương lai của mình. Vậy nên dẫu cô có bắt đầu cảm thấy chóng mặt, dẫu mùi thức ăn có khiến cô buồn nôn, cô vẫn cố gắng bước đến chỗ Pete Laraman, người luôn boa cho cô năm đô la vì món bánh Milky Way đông lạnh cô mang đến riêng cho ông. "Tôi mượn ghế của ông được không?"



Ông rời khỏi chỗ ngồi và thậm chí còn chìa tay ra đỡ cô lên, một cử chỉ cô ngờ là xuất phát từ lòng tò mò chứ không phải do lịch sự. Ai đó đã rút phích cắm của chiếc máy hát, và Carrie dứt tiếng giữa chừng bài hát. Đứng trên ghế có lẽ không phải ý kiến hay ho nhất vì hai đầu gối cô đang lun lẩy bẩy, nhưng nếu nhất định phải làm, cô sẽ làm một cách đúng đắn, và điều đó đồng nghĩa với việc cần phải để cho tất cả mọi người trong chỗ này đều có thể nhìn thấy cô.

Cô phá vỡ sự im lặng. "Tôi biết ngay lúc này đây tất cả mọi người đều căm

ghét tôi, và tôi chẳng thể làm gì để thay đổi điều đó."

"Cô có thể cút khỏi đây," một người ở quầy bar hét lên.

Torie đứng bật dậy. "Im đi, Leloy. Để cho cô ấy nói."

Người phụ nữ tóc nâu Meg đã gặp trong bữa tiệc trưa của bà Francesca mà theo như cô biết là mẹ của Hunter Gray gào lên nối tiếp sau đó. "Meg nói đủ rồi, và giờ thì tất cả chúng ta đều tiêu rồi."


Người phụ nữ cạnh bà ta dứng dậy khỏi ghế. "Con cái chúng ta cũng tiêu rồi.

Chúng ta có thể vẫy chào tạm biệt những kế hoạch cải cách trường học rồi."


"Quỷ tha ma bắt trường với học đi," một người khác ngồi ở quầy bar kêu to. "Thế còn tất tật những công việc chúng ta không còn có được nữa nhờ công cô ta thì sao?"


"Nhờ công Ted chứ," bạn ông ta bổ sung. "Chúng ta đã tin tưởng anh ấy, và cứ nhìn xem đã có chuyện gì xảy ra đi."

Những âm thanh lầm bầm mơ hồ nhắc đến tên Ted vang lên trong phòng, khiến Meg biết mình đã làm đúng khi đến đây. Công nương Emma cố gắng bật dậy bảo vệ ngài thị trưởng của họ, nhưng cô đã bị Kenny kéo trở lại ghế. Meg chăm chú nhìn đám đông. "Chính vì vậy nên tôi mới có mặt ở đây," cô nói. "Để nói về Ted."

"Cô chẳng nói được điều gì mà chúng tôi chưa biết về anh ấy hết," người ngồi ở quán bar vừa nãy lên tiếng trước tiên tuyên bố kèm theo nụ cười khinh bỉ.

"Thật vậy sao?" Meg trả miếng. "Chà, thế còn chuyện này thì sao nhỉ? Ted Beaudine không phải người hoàn hảo."

"Chắc chắn giờ chúng tôi đã biết rồi," bạn anh ta hét to, nhìn xung quanh để

tìm kiếm sự chứng thực và chẳng quá khó khăn để tìm được.

"Lẽ ra các vị nên biết điều đó từ lâu rồi," cô đáp trả, "nhưng các vị luôn luôn

đặt ra cho anh ấy một cái chuẩn cao hơn hẳn các vị tự đặt ra cho bản thân. Trên

phương diện nào anh ấy cũng giỏi giang đến độ các vị đã quên mất cái thực tế rằng anh ấy cũng là một người trần mắt thịt như tất cả chúng ta nữa, và anh ấy không thể luôn luôn tạo ra phép mầu được."

"Nếu không vì cô thì những chuyện như thế này đã chẳng bao giờ xảy ra!" ai đó hét lên từ phía sau.

"Hoàn toàn chính xác," Meg nói. "Một đám nhà quê ngu ngốc! Các người không hiểu sao? Ngay từ lúc Lucy đột ngột rời khỏi anh ấy, Ted đã không còn cơ hội nữa rồi." Cô để thông tin đó ngấm dần vào mọi người. "Tôi nhìn thấy cơ hội của mình nên đã tiếp cận anh ấy. Ngay từ lúc bắt đầu, tôi đã nắm anh ấy trong lòng bàn tay rồi." Cô cố gắng bắt chước nụ cười khinh bỉ của gã đàn ông ở quầy bar. "Không ai trong các người nghĩ rằng một phụ nữ có thể điều khiển Ted, nhưng tôi đã có kinh nghiệm với các ngôi sao điện ảnh và các tay rocker rồi, vậy nên cứ tin tôi đi, anh ấy dễ xử lý lắm. Rồi đến khi trò chơi đã nhàm rồi, tôi bèn đá anh ấy. Anh ấy không quen với chuyện đó nên đã hơi điên rồ một chút. Vậy nên cứ việc đổ lỗi cho tôi như thế nào tùy ý. Nhưng đừng có mà gán tội cho anh ấy vì anh ấy không đáng phải nhận đống rác của các người." Cô cảm thấy vẻ tự tin của cô đang dần tan rã. "Anh ấy là một thành viên trong các người. Thành viên tốt nhất các người có. Và nếu tất cả các người không để anh ấy biết được điều đó thì các người có bị làm sao cũng xứng đáng."

Chân cô đã bắt đầu run lẩy bẩy đến nỗi cô suýt nữa không nhảy xuống khỏi ghế được. Cô không nhìn quanh, không tìm kiếm Torie hay các thành viên khác trong gia đình Traveler để trao cho họ lời tạm biệt duy nhất có ý nghĩa đối với cô. Thay vào đó, cô luống cuống lao về phía cửa.

Hình ảnh cuối cùng cô thấy được về cái thị trấn khiến cô nửa yêu nửa ghét ấy là một hình ảnh thấp thoáng xa xăm của dòng sông Pedernales và tấm biển chào trong gương chiếu hậu.

BẠN ĐANG RỜI WYNETTE,TEXAS

Thị trưởng Theodore Beaudine

Cô bật khóc, những tiếng nức nở đớn đau khiến người cô run lên và nước mắt che mờ tầm nhìn của cô. Cô chìm trong đau buồn vì trái tim cô đã tan vỡ và vì, một khi chuyến đi này kết thúc, cô sẽ không bao giờ khóc lại nữa.



Chương 22

Một đám mây đen đã bao trùm Wynette. Một cơn bão nhiệt đới tràn vào từ ngoài vịnh, dâng nước tràn sông và cuốn phăng cây cầu trên đường Comanche. Mùa cúm đến quá sớm, và trẻ con nhà nào cũng đều bị ốm. Một vụ hỏa hoạn trong bếp đã khiến Roustabout phải đóng cửa ba tuần, và trong cùng một ngày cả hai chiếc xe chở rác duy nhất của thị trấn đều bị hỏng. Trong khi họ vẫn đang quay cuồng trước hết thảy những chuyện này, Kenny Traveler lại dính phải cú đánh bóng xoáy về bên trái tại lỗ thứ mười tám ở sân golf Whistling Straits và không kiếm đủ điểm ở giải PGA. Tệ hơn hết, Ted Beaudine đã từ chức thị trưởng. Đúng vào lúc họ cần anh nhất, anh lại từ chức. Tuần này anh ở Denver; tuần sau anh đã ở Albuquerque. Chạy khắp đất nước để cố gắng giúp đỡ các thành phố thoát khỏi đám dây điện thay vì ở lại Wynette nơi thuộc về anh.

Không ai vui vẻ. Trước khi lên đường học năm nhất tại Đại học Texas, Haley Kitde đã gửi một bức e-mail tập thể, kể lại chi tiết việc cô chứng kiến Spencer Skipjack đe dọa Meg Koranda tại hồ bơi sau nhà thờ Luther cũ vào hôm cô đến đó. Khi mọi người đều đã biết đầu đuôi mọi chuyện thực ra là thế nào, họ không còn thanh thản được nữa khi đổ lỗi cho Ted vì tội đánh Spence. Tất nhiên họ ước gì chuyện đó chưa từng xảy ra, nhưng Ted làm sao có thể làm ngơ trước những sự sỉ nhục mà Spence đã gây ra. Hết người này đến người khác cố gắng giải thích điều đó với anh vào những dịp hiếm hoi anh quay về thị trấn, nhưng chỉ nhận được từ anh một cái gật đầu lịch sự và rồi ngày hôm sau anh lại nhảy lên một chuyến bay nào đó.

Quán bar Roustabout cuối cùng cũng mở lại, nhưng dẫu Ted có ở trong thị trấn, anh cũng không xuất hiện. Thay vào đó, có vài người từng thấy anh loanh quanh ở Cracker John, một quán bar xập xệ ngoài rìa thị trấn.

"Anh ấy đã xa lìa chúng ta rồi," Kayla than vãn với Zoey. "Anh ấy đã xa lìa cả thị trấn rồi."

"Chính là do sai lầm chết tiệt của chúng ta," Torie nói. "Chúng ta kỳ vọng

quá mức vào anh ấy."

Theo những nguồn tin đáng tin cậy, nghe đồn Spence và Sunny đã quay trở lại Indianapolis, Sunny thì vùi đầu vào công việc còn Spence đã mắc bệnh zona. Không ít người choáng váng khi thấy Spence phá vỡ mọi thỏa thuận với San Antonio. Theo lời đồn đại, sau khi được săn sóc nhiệt tình bởi người dân Wynette, ông ta đã không còn hứng thú với việc làm một con cá nhỏ giữa hồ nước lớn, và ông ta đã từ bỏ kế hoạch xây một khu sân golf nghỉ dưỡng ở bất cứ đâu.


Với hết thảy những biến động này, người ta cơ hồ đã quên mất cuộc đấu giá Giành được một kỳ nghỉ cuối tuần với Ted Beaudine, cho mãi tới khi ủy ban tái thiết thư viện nhắc mọi người nhớ rằng cuộc đấu giá sẽ chính thức khép lại vào nửa đêm 30 tháng Chín. Tối đó, cả ủy ban tập trung tại trụ sở chính ở tầng một nhà Kayla để kỷ niệm sự kiện này, cũng như để bày tỏ sự cảm kích của họ đối với Kayla vì cô ta vẫn tiếp tục quản lý cuộc đấu giá online ngay cả khi cha cô ta đã cắt khoản đấu giá.

"Chúng ta không thể làm được chuyện này nếu thiếu cậu," Zoey nói từ trên chiếc sofa Hepplewhite đối diện bàn làm việc của Kayla. "Nếu có thể mở cửa thư viện trở lại, chúng tôi sẽ đặt một tấm bảng vinh danh cậu ở đó."

Dạo gần đây, Kayla đã trang trí lại văn phòng bằng những tấm giấy dán tường Liberty và đồ nội thất phong cách tân cổ điển, nhưng Torie chọn ngồi trên sàn. "Zoey muốn treo tấm bảng trong khu thiếu nhi," cô nói, "nhưng chúng tôi đã biểu quyết đặt nó gần giá sách thời trang. Chúng tôi cho rằng cô sẽ tiêu tốn phần lớn thời gian của mình ở đó."

Những người khác nhìn cô trách móc vì đã nhắc Kayla nhớ rằng cô ta sẽ đọc về thời trang thay vì vạch ra các xu hướng thời trang cho cửa hàng mà cô ta luôn mơ ước được sở hữu. Torie không định tỏ ra thiếu lịch sự, vậy nên cô đứng dậy châm đầy cốc mojito của Kayla và khen ngợi làn da cô ta sau đợt trị liệu lột da bằng hóa chất.

"Chỉ còn một phút nữa là tới nửa đêm," Shelby ríu rít với vẻ hào hứng giả

tạo.

Sự căng thẳng đích thực đã kết thúc từ một tháng trước khi Sunny Skipjack ngừng đấu giá. Trong hai tuần gần đây, người đấu giá cao nhất, mười bốn nghìn năm trăm đô, là một ngôi sao truyền hình thực tế chỉ được giới tuổi teen biết tới. Ủy ban đã cử Công nương Emma đến báo tin với Ted rằng có vẻ như anh sắp trải qua kỳ nghỉ cuối tuần ở San Francisco với một cựu vũ nữ thoát y chuyên lật bài tarot bằng mông. Ted chỉ thuần túy gật đầu và nói ắt hẳn trình độ điều khiển cơ bắp của cô ta phải tuyệt hảo lắm, nhưng Công nương Emma cho biết đôi mắt anh trống rỗng, và cô chưa bao giờ chứng kiến anh có vẻ buồn bã đến thế.

"Chúng ta đếm ngược nào, y như đêm trước năm mới ấy," Zoey vui vẻ nói.

Và họ làm theo. Theo dõi màn hình máy tính. Đếm ngược. Đúng đến nửa đêm, Kayla nhấn nút refresh trang, và tất cả bọn họ chuẩn bị gọi tên người thắng cuộc, nhưng rồi im lặng ngẩn ngơ khi nhìn thấy cái tên đó không thuộc về vũ nữ thoát y có tài điều khiển mông kia, mà là...

"Meg Koranda?" Những tiếng hổn hển vang lên,và rồi tất cả bọn họ đều đồng thanh.

"Meg thắng cuộc đấu giá?"

"Nhấn lại phím refresh đi, Kayla. Không thể có chuyện ấy được."


"Meg? Sao có thể là Meg được?"

Nhưng chính là Meg, đúng vậy, và họ không thể nào còn choáng váng hơn được nữa.

Họ bàn tán suốt một tiếng đồng hồ, cố gắng hình dung xem có chuyện gì. Mọi người ai cũng nhớ cô. Shelby luôn ngưỡng mộ cái cách Meg có thể đoán trước được các tay golf nữ sẽ muốn uống gì vào bất kỳ ngày nào đó trong tuần. Kayla nhớ đến khoản lợi nhuận do đống đồ nữ trang của Meg mang lại, cùng với cả gu thời trang tinh tường của cô, cùng với cái thực tế rằng ngoài Meg ra, chẳng còn ai động đến đống quần áo cũ của Torie. Zoey nhớ khiếu hài hước của Meg cũng như những chuyện ngồi lê đôi mách từ cô mà ra. Còn Torie và Công nương Emma chỉ đơn giản là nhớ cô vô cùng.

Bất chấp rắc rối cô đã gây ra, tất cả bọn họ đều đồng ý rằng Meg phù hợp một cách hoàn hảo với thị trấn này. Tuy nhiên, chính Birdie Kittle lại thành trạng sư hùng hồn nhất của Meg. "Cô ấy lẽ ra đã có thể tống Haley vào tù như Ted định làm, nhưng cô ấy đã bảo vệ con bé. Sẽ chẳng có ai khác làm thế đâu."

Haley đã kể hết mọi chuyện với mẹ cùng bạn bè của Birdie. "Ở trường, con sẽ thường xuyên gặp cố vấn tâm lý," cô gái nói. "Con muốn học cách tôn trọng bản thân hơn để chuyện tương tự như thế không bao giờ xảy ra nữa."

Haley vô cùng thành thực kể lại những hành động trước đây của mình và cũng tỏ ra vô cùng xấu hổ vì những hành động ấy, đến nỗi bọn họ chẳng ai có thể tức giận lâu với cô.

Shelby, giờ đã chuyển từ mojito sang Diet Pepsi, kín đáo rút chân ra khỏi đôi giày bệt màu bạc kim tuyến mới. "Phải dũng cảm lắm mới có thể đối mặt với tất cả mọi người ở quán bar Roustabout giống như Meg đã làm. Cho dù chẳng ai tin một lời nào cô ấy nói cả."

Torie khịt mũi. "Nếu không phải đều đang quá chán nản thất vọng thì ắt chúng ta đã cười đến ngã lăn ra khỏi ghế lúc cô ấy kể mình đã kiểm soát Ted rồi đá anh ấy, cứ như thế cô ấy là một cao thủ tình trường ấy."

"Meg có danh dự, và cô ấy có trái tim," Birdie nói. "Một sự kết hợp hiếm hoi. Cô ấy còn là cô hầu phòng chịu khó nhất tôi từng có nữa."

"Lại còn được trả lương thấp nhất nữa chứ," Torie chỉ ra điểm chính.

Birdie ngay lập tức lui về phòng thủ. "Cô biết thừa tôi đang cố gắng bù đắp chuyện đó mà. Tôi đã gửi một tấm séc cho cha mẹ cô ấy, nhưng chẳng thấy có tin tức gì cả."

Công nương Emma có vẻ lo lắng. "Chúng ta chẳng ai có tin gì cả. Ít nhất cô ấy cũng nên giữ nguyên số điện thoại để chúng ta có thể gọi tới chứ. Tôi không thích cái cách cô ấy biến mất chút nào."


Kayla ra dấu về phía màn hình máy tính. "Cô ấy đã dùng một cách chết tiệt để tái xuất giang hồ. Đây đúng là một hành động tuyệt vọng của cô ấy. Nỗ lực cuối cùng để lôi kéo Ted trở lại."

Shelby xọc tay vào thắt lưng chiếc quần Jean căng đét. "Cô ấy hẳn đã mượn tiền của cha mẹ."

Torie không tin phán đoán này. "Meg quá kiêu hãnh để có thể làm thế. Và cô

ấy không phải dạng phụ nữ sẽ chạy theo một người đàn ông không hứa hẹn gì."

"Em không tin Meg đã đấu giá," Zoey nói. "Em nghĩ cha mẹ cô ấy đã làm thế."

Họ cân nhắc ý tưởng này một lúc. "Có khi đúng như vậy," cuối cùng Birdie

nói. "Có bậc cha mẹ nào lại không muốn con gái mình được ở bên Ted chứ?"

Nhưng bộ não nhanh nhạy của Công nương Emma đã rẽ vào một con đường khác. "Tất cả các cô đều nhầm rồi," cô nói chắc nịch. "Meg không đấu giá, và cha mẹ cô ấy cũng không." Cô trao đổi ánh mắt cùng Torie một lúc lâu.

"Sao?" Kayla hỏi. "Nói cho chúng em nghe xem nào."

Torie bỏ ly mojito thứ ba của cô sang bên. "Ted đã đấu giá dưới tên Meg.

Anh ấy muốn cô ấy quay lại, và đây chính là cách để anh ấy tóm được cô ấy."

Tất cả mọi người đều muốn xem phản ứng của anh, vậy nên các thành viên ủy ban dành nửa tiếng đồng hồ tiếp theo tranh luận xem ai sẽ nhận nhiệm vụ thông báo với Ted rằng Meg đã thắng cuộc đấu giá. Anh liệu có giả vờ bất ngờ không hay sẽ thẳng thắn thừa nhận mưu mẹo của mình? Cuối cùng Công nương Emma lôi quyền thế ra tuyên bố cô sẽ đích thân làm việc này.

Ted trở về Wynette vào một ngày Chủ nhật, vậy là sáng sớm thứ Hai, Công nương Emma đã có mặt tại nhà anh. Cô không quá ngạc nhiên khi anh không ra mở cửa, nhưng không vì thái độ ấy của anh mà cô bỏ cuộc, cô đỗ chiếc SUV lại, lôi từ trong túi xách ra một cuốn tiểu sử minh họa hoành tráng của Beatrix Potter và sẵn sàng đợi anh ra ngoài.

Chưa đầy nửa tiếng đồng hồ sau, cửa ga ra mở ra. Nhận thấy cô đã chặn kín đường cả chiếc xe tải lẫn chiếc Benz, anh đành tiến đến chỗ xe cô. Anh mặc bộ vest lịch sự và đeo kính râm phi công, mang theo máy tính xách tay trong cặp da đen. Anh cúi người xuống nói với cô qua khung cửa sổ để mở. "Đi đi."

Cô đóng sập cuốn sách lại. "Tôi ở đây vì việc công. Nhẽ ra đã báo với anh

một chuyện nếu lúc nãy anh chịu ra mở cửa."

"Tôi không còn là thị trưởng nữa. Tôi không có việc công gì hết."

"Anh là thị trưởng vắng mặt. Tất cả chúng tôi đều đã quyết định rồi. Và chuyện này cũng không thuộc dạng công việc đó."

Anh đứng thẳng người. "Chị có định lái xe đi không hay để tôi làm hộ?"


"Kenny sẽ không đồng ý để anh động vào người tôi đâu."

"Kenny sẽ cổ vũ tôi ấy chứ." Anh tháo chiếc kính râm ra. Mắt anh lộ vẻ mệt

mỏi. "Chị muốn gì hả, Emma?"

Việc anh không gọi cô là "Công nương Emma" khiến cô thấy đáng báo động không kém gì khuôn mặt nhợt nhạt của anh, nhưng cô che giấu vẻ lo lắng. "Cuộc đấu giá đã kết thúc," cô nói, "và chúng ta đã có người thắng cuộc."

"Tôi rùng cả mình đấy," anh dài giọng. "Đó là Meg."

"Meg?"

Cô gật đầu, đợi phản ứng của anh. Cô có nhìn thấy vẻ hài lòng không? Hay choáng váng? Giả thiết của cô có đúng không?

Anh đeo kính trở lại và thông báo cô chỉ còn ba mươi giây để đưa cái xe chết

tiệt của cô đi chỗ khác.

Tủ quần áo rộng mênh mông của Francesca là một trong những địa điểm ưa thích nhất của Dallie, có lẽ vì nó phản ánh rất nhiều con người mâu thuẫn của vợ ông. Nó vừa xa hoa vừa giản dị, vừa hỗn loạn vừa được sắp xếp cẩn thận. Nó tỏa ra một mùi hương ngọt ngào. Nó vừa bộc lộ một đứa trẻ được nuông chiều vừa thể hiện tính thiết thực mạnh mẽ. Điều mà tủ quần áo này không thể hiện ra là tính gan góc của bà, sự hào phóng của bà cùng lòng chung thủy toàn tâm toàn ý đối với những người bà yêu thương.

"Cách đó sẽ không có tác dụng đâu, Francie," ông nói lúc đứng trên ngưỡng

cửa quan sát bà lôi cái áo ngực ren đặc biệt quyến lũ ra khỏi một ngăn kéo tủ.

"Vớ vẩn. Tất nhiên nó sẽ có tác dụng." Bà nhét cái áo ngực trở lại ngăn kéo như thể nó đã xúc phạm bà. Với ông thì chẳng sao hết, vì như vậy bà lại đang có cơ hội đứng trước mặt ông, trên người chẳng mặc gì ngoài chiếc quần lót cạp trễ đỏ tía bằng ren. Nếu có ai đó nói rằng phụ nữ tuổi năm mươi không thể sexy, vậy thì chắc chắn người đó chưa từng nhìn thấy Flancesca Serritella Day Beaudine khỏa thân. Nhưng ông thì đã từng. Nhiều lần là đằng khác. Chưa kể đến nửa tiếng đồng hồ trước, khi họ đang quấn lấy nhau trên chiếc giường bề bộn.

Bà lôi một cái áo ngực khác ra, trông cũng tương tự chiếc vừa rồi. "Em phải

làm gì đó, Dallie. Thằng bé đang chết dần chết mòn."

"Nó không chết dần chết mòn. Nó đang suy ngẫm lại mọi chuyện. Từ hồi

còn nhỏ, nó đã thích dành thời gian cân nhắc cặn kẽ mọi chuyện rồi."

"Vớ vẩn." Lại thêm một chiếc áo ngực nữa phải nhận thái độ ghét bỏ của bà. "Nó đã có hơn một tháng rồi. Thế là đã đủ lâu rồi."

Lần đầu tiên gặp ông, Francie đang sầm sầm nện bước trên vệ đường cao tốc Texas, ăn mặc như một hoa khôi phương Nam, tức giận như điên và quyết định


đi nhờ xe của ông và Skeet. Hôm đó hóa ra lại là ngày may mắn nhất đời ông. Tuy nhiên, ông không thích bà rời tâm trí khỏi ông quá xa, và ông bèn giả vờ săm soi một vết nứt trên khung cửa. "Công nương Emma nói gì về kế hoạch nhỏ của em."

Vẻ mê mẩn đột ngột của Francie đối với một chiếc áo ngực đỏ tươi chẳng mấy phù hợp với cái quần lót nói cho ông biết bà đã không đả động gì với Công nương Emma về kế hoạch của bà. Bà tròng chiếc áo ngực vào người. "Em đã kể với anh là Emma đang tìm cách thuyết phục Kenny thuê một chiếc RV và cùng bọn trẻ lái xe vòng quanh đất nước trong mấy tháng chưa? Và tự dạy bọn trẻ học trong lúc họ rong ruổi trên đường."

"Anh không nghĩ là em đã nói," ông đáp lại. "Cũng như anh không nghĩ là em đã kể cho cô ấy nghe em định lập một tài khoản e-mail lấy tên Meg và đưa ra mức đấu giá cao nhất trong cái cuộc đấu giá ngu ngốc ấy. Em biết thừa cô ấy sẽ cố gắng khuyên em từ bỏ ý định đó."

Bà lôi từ giá treo ra một chiếc váy tiệp màu với mắt bà. "Emma cứ hay cẩn

thận thái quá."

"Vớ vẩn. Công nương Emma là người duy nhất cư xử hợp lẽ trong thị trấn

này, và anh muốn nói là so với cả em, anh và con trai chúng ta đấy." "Em không đồng ý đâu đấy. Em là người rất lý trí."

"Khi liên quan đến công việc thôi."

Bà xoay lưng về phía ông để ông kéo khóa lên cho bà. "Được rồi, vậy thì...

Anh là người rất lý trí."

Ông gạt tóc ra khỏi gáy bà và hôn lên làn da mịn màng bên dưới. "Khi liên quan đến vợ anh thì không. Lý trí của anh đã bị quét sạch vào cái ngày anh bắt được em trên đường cao tốc đó rồi."

Bà quay người ngước nhìn ông chăm chăm, môi bà hé mở, mắt dần trở nên mơ màng. Ông có thể chết chìm trong đôi mắt ấy. Và, quỷ tha ma bắt, bà biết rõ điều đó. "Đừng có cố làm anh phân tâm."

"Đi mà, Dallie... Em cần sự ủng hộ của anh. Anh biết thừa em cảm thấy như

thế nào về Meg mà."

"Không. Anh không biết." Ông kéo khóa chiếc váy. "Ba tháng trước em căm ghét cô ấy. Không biết em có quên hay không, nhưng em đã từng tìm cách tống cổ cô ấy khỏi thị trấn, và khi kế hoạch đó không hiệu quả, em đã cố hết sức sỉ nhục cô ấy bằng cách bắt cô ấy phục dịch tất cả bạn bè của em."

"Nhất thời hồ đồ thôi." Bà nhăn mũi, rồi trở nên trầm ngâm. "Cô ấy cừ lắm, Dallie. Lẽ ra anh phải nhìn thấy cô ấy. Không hề khuất phục một chút xíu nào. Meg thật... Cô ấy khá tuyệt vời."

"Phải, chà, em cũng từng nghĩ Lucy khá khá tuyệt vời đấy thôi, và xem xem chuyện thành ra thế nào kìa."


"Lucy tuyệt vời thật. Nhưng không phải là dành cho Ted. Hai đứa quá giống nhau. Em lấy làm lạ là chúng ta không nhận ra điều đó rõ ràng như Meg đấy. Ngay từ lúc bắt đầu, cô ấy đã hòa hợp với nơi này theo những cách mà Lucy không bao giờ có thể làm được."

"Bởi vì Lucy quá điềm đạm. Và cả hai chúng ta đều biết rõ một khi nói đến Wynette thì 'hòa hợp' không hẳn là một lời khen ngợi."

"Nhưng khi chúng ta đang nói đến con trai chúng ta thì nó chính là vấn đề

cốt yếu."

Có lẽ bà đã đúng. Có lẽ Ted đã yêu Meg. Ông Dallie đã từng nghĩ vậy, nhưng rồi ông đã thay đổi suy nghĩ khi thấy Ted để cho cô ra đi một cách dễ dàng y như anh từng để Lucy ra đi. Francie có vẻ rất chắc chắn, nhưng bà đang muốn có cháu nội đến mức không suy xét khách quan được. "Lẽ ra em chỉ cần đưa thẳng tiền cho ủy ban thư viện ngay từ đầu."

"Anh và em đã nói về chuyện này rồi mà."

"Anh biết." Kinh nghiệm đã dạy cho họ biết rằng một vài gia dình, dẫu giàu có đến mức nào, cũng không thể chống đỡ cả một thị trấn. Họ đã học được cách chọn lựa mục tiêu, và năm nay, việc mở rộng quy mô của bệnh viện miễn phí đã thắng áp đảo chuyện tu sửa thư viện.

"Chỉ là tiền thôi mà," người phụ nữ từng sống bằng một bình bơ lạc và ngủ trên sofa trong trạm radio năm trăm watt ở chốn khỉ ho cò gáy nào đó nói. "Em thật sự không cần một tủ quần áo mùa đông mới. Cái em cần là con trai em quay trở lại."

"Nó có đi đâu đâu."

"Đừng có giả vờ không hiểu. Chỉ mất một sân golf và khu nghỉ dưỡng thì chẳng thể làm Ted buồn phiền được."

"Chúng ta nào có biết chắc được, vì nó có nói gì với chúng ta về chuyện đó đâu. Đến cả Công nương Emma cũng không làm nó mở miệng được. Và quên Torie đi. Nó đã tránh mặt Torie mấy tuần rồi."

"Nó là người kín đáo mà."

"Chính xác. Và khi nó phát hiện ra em đã làm gì thì em sẽ phải tự mình chịu trách nhiệm đấy, vì thuận tiện làm sao, anh sắp vắng mặt ở thị trấn rồi."

"Em sẵn sàng chấp nhận rủi ro đó," bà nói.

Đây không phải rủi ro đầu tiên bà chấp nhận vì con trai, và vì hôn bà thì dễ hơn nhiều so với việc tranh luận, ông đành đầu hàng.

Bà Francesca có một vấn đề cấp thiết. Ủy ban đã sử dụng địa chỉ e-mail Francesca lập ra nhân danh Meg để thông báo cô đã thắng cuộc đấu giá, thành ra bà Francesca phải tìm cho ra địa chỉ của cô để chuyển tiếp tin tức này. Nhưng


vì Meg dường như đã biến mất, bà Francesca buộc lòng phải liên lạc với vợ

chồng Koranda.

Bà từng phỏng vấn Jake hai lần trong mười lăm năm qua, một thành tích đáng kể nếu xét tới nỗi ám ảnh của ông về một cuộc sống riêng tư. Thái độ kín đáo đã biến ông trở thành một đối tượng rất khó phỏng vấn, nhưng khi không ghi hình, ông lại là người khá hài hước và dễ nói chuyện. Bà không biết rõ vợ ông, nhưng Fleur Koranda nổi tiếng là người cứng rắn, thông minh và rất biết đối nhân xử thế. Không may, chuyến viếng thăm Wynette ngắn ngủi và đầy lúng túng của vợ chồng Koranda đã không cho Francesca hay Dallie cơ hội củng cố mối quan hệ với họ.

Khi Francesca gọi điện đến văn phòng cho bà, Fleur tỏ thái độ thân thiện nhưng cũng khá thận trọng. Bà Francesca chắp vá được một câu chuyện na ná với sự thực, chỉ bỏ qua một vài chi tiết bất tiện, chẳng hạn như vai trò của bà trong toàn bộ chuyện này. Bà bày tỏ lòng ngưỡng mộ dành cho Meg và sự tin tưởng rằng Meg và Ted quan tâm sâu sắc đến nhau.

"Tôi hoàn toàn chắc chắn, Fleur ạ, rằng một kỳ nghỉ cuối tuần cùng nhau tại San Francisco sẽ cho hai đứa đúng cơ hội chúng đang cần để trở lại với nhau và khôi phục mối quan hệ của chúng."

Bà Fleur không phải kẻ ngốc, và bà xoáy thẳng vào vấn đề hiển nhiên. "Meg không có đủ tiền để đặt mức đấu giá đó."

"Như thế càng khiến cho tình huống này thêm hấp dẫn, không phải sao?"

Một khoảng im lặng nối tiếp. Cuối cùng, bà Fleur nói, "Bà có nghĩ chuyện đó là do Ted làm không?"

Bà Francesca không muốn nói dối, nhưng bà cũng không định thú nhận chính bà là người chịu trách nhiệm. "Có rất nhiều đồn đại trong thị trấn về vấn đề đó. Bà không hình dung nổi những giả thiết tôi đã nghe thấy đâu." Bà khẩn trương hơn. "Tôi sẽ không ép bà cho số điện thoại của Meg..." Bà dừng một lúc, hy vọng bà Fleur sẽ tự nguyện cho số. Nhưng vì Fleur không làm thế, bà lại nài ép. "Thế này đi. Tôi chắc chắn sẽ trực tiếp gửi cho bà lịch trình cho kỳ nghỉ cuối tuần, cùng với vé máy bay khứ hồi của Meg từ L.A. tới San Francisco. Ủy ban đã dự định sử dụng một máy bay cá nhân để đưa cả hai đứa bay từ Wynette, nhưng xét đến tình hình hiện tại thì có vẻ giải pháp này hợp lý hơn. Bà đồng ý chứ?"

Bà nín thở, nhưng thay vì trả lời, bà Fleur nói, "Kể cho tôi nghe về con trai bà đi."

Bà Francesca ngả người ra sau ghế, dán mắt vào bức ảnh Teddy bà đã chụp hồi anh lên chín. Đầu quá to so với cơ thể mảnh khảnh của anh. Chiếc quần kéo quá cao trên eo. Vẻ mặt nghiêm túc thái quá chẳng hề hòa hợp với cái áo phông sờn cũ in chữ Born To Raise Hell.


Bà nhấc bức ảnh lên. "Ngày Meg rời Wynette, con bé đã tới chỗ dân thị trấn chúng tôi hay tụ tập và nói với tất cả mọi người rằng Ted không hoàn hảo." Đôi mắt bà mờ nước mắt, nhưng bà không cố chớp mắt gạt chúng đi. "Tôi không đồng ý với con bé."

Bà Fleur ngồi bên bàn làm việc, tua đi tua lại trong đầu cuộc nói chuyện cùng Francesca Beaudine, nhưng thật khó có thể suy nghĩ mạch lạc được khi cô con gái duy nhất của bà đang khổ sở đến thế. Nói như thế không có nghĩa là Meg sẽ thừa nhận có gì đó không ổn. Thời gian cô ở Texas đã tôi luyện và giúp cô trưởng thành hơn, khiến cô nuôi dưỡng một thái độ kín đáo mà đến giờ bà Fleur vẫn chưa thích ứng được. Nhưng cho dù Meg tỏ ý rõ ràng rằng Ted Beaudine là chủ đề cấm kỵ, bà Fleur vẫn biết Meg yêu anh và cô đã tổn thương sâu sắc. Toàn bộ bản năng làm mẹ bà sở hữu đều hối thúc bà bảo vệ Meg khỏi bị đau khổ hơn nữa.

Bà cân nhắc đến những kẽ hở trong câu chuyện vừa nghe. Vẻ ngoài lộng lẫy của Francesca che giấu một trí tuệ sắc sảo, và bà chỉ tiết lộ đúng mức bà muốn. Bà Fleur không có lý do gì để tin tưởng bà, nhất là khi cậu con trai rõ ràng luôn được bà đặt lên hàng đầu. Cũng chính cậu con trai đó đã đem đến những nỗi buồn cho đôi mắt Meg. Nhưng Meg không phải là đứa trẻ, và bà Fleur không có quyền thay cô quyết định một chuyện như thế này.

Bà với tay về phía điện thoại và gọi cho con gái.

Chiếc ghế được Ted trưng dụng tại sảnh khách sạn Bốn Mùa ở San Francisco giúp anh có thể nhìn thấy rõ ràng cửa ra vào trong khi người bước vào sẽ không thể nhìn thấy anh ngay lập tức. Mỗi lần cánh cửa xoay mở, lõm thượng vị của anh lại thắt lại. Anh không thể tin nổi anh lại điên rồ vứt hết luật lệ của mình đi như thế. Anh thích sống thoải mái, cùng mọi người vui vẻ và hạnh phúc bên bạn bè. Nhưng không còn gì là thoải mái nữa kể từ cái buổi tối trước hôn lễ của anh, khi anh gặp Meg Koranda.

Cô quấn mình trong mấy tấm lụa thắt lại để lộ một bên vai trần và ôm lấy những đường cong trên hông cô. Mái tóc của cô bù xù và những đồng tiền bạc lúc lắc như dây côn rũ xuống từ tai cô. Cách cô thách thức anh thật đáng bực mình, nhưng anh đã không coi trọng cô như lẽ ra nên thế. Ngay từ lần đầu tiên gặp gỡ, khi anh quan sát đôi mắt cô chuyển từ màu xanh lơ trong sáng sang màu xanh lục của bầu trời dông bão, đáng nhẽ ra anh nên coi trọng hết thảy mọi thứ ở cô.

Khi Công nương E. cho anh biết Meg đã là người đấu giá thành công trong cuộc đua ngu ngốc ấy, trong anh đã trào dâng một niềm hân hoan tột độ, nhưng rồi gần như ngay lập tức bị đập tan tành bởi hiện thực. Cả lòng kiêu hãnh lẫn tiền bạc của Meg đều không cho phép cô đặt mức đấu giá đó, và anh không cần phải mất nhiều thời gian mới đoán được người đứng sau là ai. Các bậc cha mẹ luôn yêu quý anh, và vợ chồng Koranda cũng không là ngoại lệ. Mặc dù anh và


cha Meg chỉ đơn thuần trao qua đổi lại vài ánh mắt, nhưng họ đã hoàn toàn hiểu ý nhau.

Bảo vệ ở cửa giúp một vị khách lớn tuổi vào trong sảnh. Ted cố gắng thư giãn trong ghế. Chuyến bay của Meg đã hạ cánh hơn một tiếng trước, vậy nên hẳn là cô sẽ bước vào bất kỳ lúc nào. Anh vẫn không biết đích xác anh sẽ nói gì với cô, nhưng quỷ tha ma bắt anh đi nếu anh để cho cô thấy được dù chỉ là một thoáng cơn giận dữ vẫn đang sôi sục trong anh. Giận dữ là một cảm xúc phản tác dụng, và anh cần bình tĩnh ứng phó với Meg. Sự bình tĩnh của anh đối phó với ngọn lửa của cô. Sự quy củ của anh đối phó với mớ bòng bong của cô.

Nhưng anh không hề cảm thấy bình tĩnh hay quy củ, và càng chờ đợi, anh càng lo lắng. Anh hầu như không thể hiểu nổi hết thảy những vớ vẩn cô ném vào mặt anh. Đầu tiên, cô đòi chia tay anh vì chuyện xảy ra ở bữa tiệc trưa. Nhưng nếu anh đã biết mấy người phụ nữ đó sẽ không nói gì thì sao chứ? Chẳng phải anh vẫn tuyên bố trước mặt mọi người đấy thôi? Rồi cô nói cô yêu anh, nhưng đến khi anh cố gắng cho cô biết anh quan tâm nhiều đến mức nào thì cô lại không thèm đếm xỉa, đồng thời không chịu hiểu tầm quan trọng của việc anh đã đứng trước bàn thờ Chúa ba tháng trước đó, sẵn sàng cưới một người phụ nữ khác. Thay vào đó, cô muốn một sự hứa hẹn vĩnh viễn, và như thế đâu có giống với cô - thường xuyên nhảy vào một chuyện nào đó mà chẳng buồn cân nhắc đến tình hình trong bất kỳ hoàn cảnh nào?

Anh ngẩng phắt đầu lên khi cánh cửa sảnh bật mở lần nữa, lần này là một người đàn ông đứng tuổi và một phụ nữ trẻ hơn rất nhiều. Mặc dù sảnh khách sạn khá mát mẻ nhưng chiếc áo phông của Ted vẫn ướt đẫm. Cô mới quá đáng làm sao khi quy kết anh là kẻ đứng bên lề, nơi anh không cần phải đổ quá nhiều mồ hôi.

Anh kiểm tra đồng hồ lần nữa rồi lôi điện thoại ra xem liệu cô có gửi tin nhắn nào không, y như anh đã làm vô số lần kể từ khi cô biến mất, nhưng không có tin nhắn nào của cô hết. Anh nhét điện thoại trở lại túi trong lúc một ký ức khác ùa tới. Ký ức anh không muốn đối mặt. Chuyện anh đã làm với cô ngày hôm đó tại bãi chôn lấp...

Anh không thể tin nổi anh đã mất kiểm soát như thế. Cô đã tìm cách gạt nó đi, nhưng anh không bao giờ tha thứ cho bản thân được.

Anh cố gắng nghĩ đến chuyện khác, nhưng rồi cuối cùng lại thành ra lo lắng không yên trước tình hình rối beng ở Wynette. Thị trấn không chấp nhận đơn từ chức của anh, vậy nên bàn làm việc của anh tại Tòa thị chính vẫn để trống, nhưng quỷ tha ma bắt anh đi nếu anh nhảy trở lại vào tai họa đó. Thành thực mà nói, anh đã khiến mọi người thất vọng, và cho dù họ có cố gắng thông cảm đến thế nào đi chăng nữa thì vẫn không một ai ở thị trấn không biết anh đã phụ lòng họ.

Cánh cửa ở sảnh mở ra rồi khép lại. Chỉ trong một mùa hè, cuộc sống thoải

mái của anh đã bị hủy hoại.

"Em như một mớ bòng bong, hoang dại, đầy xáo trộn, và anh đã làm tan vỡ trái tim em."

Nỗi khổ đau không thể chịu nổi trong đôi mắt xanh lục lam ấy đã xuyên thẳng vào lòng anh. Nhưng còn trái tim anh thì sao? Nỗi khổ đau của anh thì sao? Cô nghĩ anh sẽ cảm thấy ra sao khi người đã được anh dần dần đặt nhiều niềm tin nhất lại bỏ anh mà đi ngay giữa cơn hoạn nạn, đúng lúc anh cần cô nhất?

"Trái tim ngu ngốc của em...," cô đã nói thế. "Nó đã reo ca."

Anh đợi trong sảnh suốt cả chiều, nhưng Meg không hề xuất hiện.

Tối đó, anh lang thang khắp khu phố Tàu và uống đến say mèm tại một quán bar ở quận Mission. Ngày hôm sau, anh kéo cao cổ áo khoác và đi bộ trong thành phố dưới cơn mưa. Anh ngồi trên cáp treo, trôi qua vườn trà ở công viên Golden Gate, ngó nghiêng mấy cửa hàng đồ lưu niệm trên Bến Ngư phủ. Anh cố ăn một bát trai hầm ở Cliff House cho ấm người, nhưng đành bỏ thừa sau vài miếng.

"Chỉ nhìn anh thôi em cũng cảm thấy như mình đang nhảy múa."

Sáng hôm sau, anh thức dậy từ sớm, đầu chếnh choáng và khổ sở. Một màn sương mù dày đặc lạnh căm giăng mắc, nhưng anh vẫn bất chấp mà xông pha vào những con phố vắng vẻ rồi leo lên đỉnh đồi Telegraph.

Tháp Coit vẫn chưa mở cửa, vậy nên anh đi bộ xung quanh, dõi mắt nhìn toàn cảnh thành phố và vịnh biển khi màn sương mù bắt đầu tan dần. Anh ước gì có thể kể cho Lucy nghe toàn bộ mớ bòng bong này, nhưng anh sao có thể gọi cho cô sau những chuyện như thế này và bảo với cô rằng bạn thân nhất của cô là người thiếu chín chắn, đòi hỏi, nhạy cảm thái quá và gàn bướng một cách không sao lý giải nổi, và anh nên làm cái chết tiệt gì đây?

Anh nhớ Lucy. Mọi chuyện với cô đều dễ dàng.

Anh nhớ cô... Nhưng anh không muốn bóp cổ cô như anh muốn bóp cổ Meg. Anh không muốn ân ái với cô cho đến khi mắt cô biến thành một màn sương mờ. Anh không khát khao giọng nói của cô, niềm vui trong tiếng cười của cô.

Anh không nhức nhối vì Lucy. Không mơ về cô. Không khát khao cô.

Anh không yêu cô.

Cùng với tiếng lá khô xào xạc và hơi gió lạnh căm căm, cơn gió cuốn màn sương mù trôi ra biển.



Chương 23

Vài giờ sau, Ted đã yên vị trên chiếc Chevy Trailblazer mới thuê, thẳng tiến về phía Nam theo đường I-5. Anh phóng xe như bay, chỉ dừng lại một lần để chộp vội một cốc cà phê đắng ngắt. Anh thầm cầu nguyện rằng sau khi rời Wynette, Meg đã tới L.A. cùng cha mẹ chứ không phải thẳng tiến đến Jaipur hay Ulan Bator hay một nơi nào đó khác mà anh không thể tìm được cô để nói cho cô biết anh yêu cô biết nhường nào. Cơn gió cuốn trôi màn sương mù San Francisco cũng đồng thời quét sạch sự mơ hồ cuối cùng của anh. Còn lại trong anh là một sự rõ ràng nhức nhối xuyên thẳng qua hết thảy sự hỗn loạn của những cô dâu cùng những đám cưới bị hủy bỏ, một sự rõ ràng khiến cho anh nhìn thấy rõ anh đã khéo léo đến mức nào trong việc sử dụng logic để che giấu nỗi sợ hãi những cảm xúc hỗn loạn sẽ xáo trộn cuộc sống thoải mái của anh.

Lẽ ra, hơn bất kỳ ai khác, anh nên hiểu thấu tình yêu vốn không hề quy củ hay lý trí. Chẳng phải tình yêu đắm đuối, phi logic đã vượt qua hết thảy dối lừa, chia cắt và sự bướng bỉnh của chính cha mẹ anh vẫn bền vững hơn ba thập kỷ sao? Thứ tình yêu khắc cốt ghi tâm mà anh cảm thấy đối với Meg đó... thứ tình yêu phức tạp, không thể cưỡng lại và có sức công phá mãnh liệt mà anh vẫn luôn không chịu thừa nhận đó chính là thứ còn thiếu trong mối quan hệ giữa anh và Lucy. Anh và Lucy hòa hợp một cách hoàn hảo trong tư duy của anh. Tư duy của anh... nhưng không phải trong tim anh. Lẽ ra anh không nên để mất quá nhiều thời gian trước khi nhận thức được điều đó.

Anh giận dữ nghiến chặt răng khi bị kẹt xe ở L.A. Meg là người bốc đồng và có cảm xúc mạnh mẽ, và anh đã không gặp cô hơn một tháng rồi. Sẽ ra sao đây nếu thời gian và khoảng cách đã thuyết phục cô tin rằng cô xứng đáng với một điều gì đó tốt đẹp hơn một gã Texas cứng đầu cứng cổ chẳng biết mình muốn gì?


Anh không thể nghĩ như thế được. Anh không thể cho phép mình dự đoán xem anh sẽ làm gì nếu cô đã trở nên chán ngấy với cái suy nghĩ rằng cô từng có thời yêu anh. Giá như cô không cắt điện thoại. Và còn cái thói quen của cô cứ nhảy lên máy bay rồi bay mất tới những miền đất xa xăm nhất trên hành tinh nữa? Anh muốn cô ở nguyên tại chỗ, nhưng Meg không phải người như thế.

Trời đã sâm sẩm tối khi anh tiến vào dinh thự Brentwood của gia đình Koranda. Anh không biết liệu họ có biết Meg không hề xuất hiện ở San Francisco hay không. Dù anh không thể chắc chắn họ chính là người đã đặt mức đấu giá thành công kia, nhưng không phải họ thì còn ai khác chứ? Sự trớ trêu không buông tha cho anh. Điều các bậc cha mẹ của các cô gái thích nhất ở anh chính là sự ổn định, nhưng cả cuộc đời, anh chưa bao giờ thiếu ổn định như lúc này.


Anh xưng danh qua máy camera. Khi hai cánh cửa từ từ mở ra, anh nhớ ra anh đã không cạo râu hai ngày nay rồi. Lẽ ra trước tiên anh nên dừng lại ở khách sạn để sửa soạn chỉnh tề đã. Quần áo anh nhăn nhúm, mắt đỏ quạch, và người anh nhễ nhại mồ hôi, nhưng bây giờ anh sẽ không lùi bước.

Anh đỗ xe bên cạnh tòa nhà theo kiến trúc Tudor vốn là nhà chính của vợ chồng Koranda ở California. Tình huống tốt nhất, Meg sẽ ở đây. Tình huống tệ nhất... Anh không dám nghĩ tới những tình huống tệ nhất. Vợ chồng Koranda là đồng minh chứ không phải kẻ địch của anh. Nếu cô không có ở đây, họ sẽ giúp anh tìm cô.

Nhưng sự thù địch lạnh nhạt mà bà Fleur Koranda thể hiện khi ra mở cửa

không hề an ủi sự tự tin đang lung lay của anh. "Sao vậy?"

Chỉ có thế. Không mỉm cười. Không bắt tay. Hiển nhiên không có cái ôm nào. Cho dù ở độ tuổi nào đi chăng nữa, phụ nữ luôn trở nên nhu hòa hẳn khi nhìn thấy anh. Chuyện như thế đã xảy ra quá nhiều lần đến độ anh chẳng đếm nổi, nhưng giờ thì chuyện không xảy ra như thế, và sự khác thường này khiến anh mất bình tĩnh. "Cháu cần gặp Meg," anh buộc miệng, và rồi, một cách ngốc nghếch, "Cháu... Chúng ta vẫn chưa chính thức làm quen với nhau. Cháu là Ted Beaudine."

"Ái chà, phải rồi. Ngài Quyến Rũ Khôn Cưỡng."

Giọng bà không giống một lời khen. "Meg có đây không ạ?" anh hỏi.

Bà Fleur Koranda nhìn anh theo đúng cách mẹ anh từng nhìn Meg. Bà Fleur là một phụ nữ vùng Amazon xinh đẹp cao hơn mét tám, với hàng lông mày sâu róm giống y chang của Meg, nhưng nét mặt bà không hồng hào hay thanh tú bằng Meg. "Lần gần đây nhất tôi nhìn thấy cậu," bà Fleur nói, "cậu đang lăn lộn trên đất, cố giết tươi một gã đàn ông."

Nếu Meg đã có đủ dũng cảm để đứng lên đương đầu với mẹ anh, vậy thì anh cũng có thể thẳng thắn đối mặt với mẹ cô. "Vâng, thưa bác. Và cháu sẽ làm lại lần nữa. Còn bây giờ, cháu sẽ rất cảm kích nếu bác cho cháu biết cháu có thể tìm cô ấy ở đâu."

"Tại sao?"

Ta mà nhường nhịn các bà mẹ như thế này một phân thôi thì họ sẽ giết ta như giết một con kiến. "Đấy là chuyện giữa cháu và cô ấy ạ."

"Không hẳn đâu." Giọng nói trầm của cha Meg vang lên, ông lúc này đã đứng kề vai vợ. "Để cậu ta vào đi, Fleur."


Ted gật đầu, bước vào trong tiền sảnh rộng mênh mông, rồi theo họ tới phòng khách ấm cúng đã có sự hiện diện của hai cậu thanh niên cao ráo mang mái tóc màu nâu hạt dẻ giống Meg. Một người ngồi trên sàn trước lò sưởi, mắt cá chân vắt ngang qua đầu gối, bập bùng cây đàn guitar. Người kia đang gõ lạch cạch trên chiếc máy Mac. Đây chỉ có thể là hai người em sinh đôi của Meg. Người ôm laptop, đeo đồng hồ Rolex và mang đôi giày lười của Ý hẳn phải là Dylan, thần đồng tài chính, trong khi Clay, diễn viên New York chơi đàn guitar thì có mái tóc bờm xờm, quần jean rách và để chân trần. Cả hai người đều đặc biệt điển trai giống y đúc một thần tượng điện ảnh ngày xưa, mặc dù ngay lúc này thì anh không nhớ được đó là người nào. Chẳng ai giống Meg, vì cô giống cha cô hơn. Và cả hai người bọn họ chẳng ai có vẻ hân hoan chào đón anh hơn hai bậc tiền bối Koranda. Hoặc họ đã biết Meg không xuất hiện ở San Francisco và đổ lỗi cho anh, hoặc anh đã nhầm lẫn ngay từ đầu và họ không phải người đã tham gia đấu giá thay cô. Dù gì đi nữa, anh vẫn cần họ.


Jake giới thiệu qua loa. Cả hai anh em đứng thẳng lên từ chỗ của mình, không phải để bắt tay anh như anh nhanh chóng phát hiện ra mà để có thể đứng ngang hàng và nhìn thẳng vào mắt anh. "Vậy ra đây chính là Ted Beaudine vĩ đại," Clay nói với giọng kéo dài gần giống như giọng cha cậu thường dùng trên màn ảnh.


Dylan trông chẳng khác gì vừa đánh hơi ra một vụ chiếm đoạt thù địch. "Chẳng hiểu nổi gu của bà chị tôi nữa."


Hy vọng hợp tác quá xa vời. Mặc dù không hề có kinh nghiệm ứng phó với thái độ thù địch, anh chắc chắn không đời nào lùi bước, vậy nên anh chăm chú nhìn hai anh em. "Tôi đang tìm Meg."


"Vậy có nghĩa là chị ấy đã không tham dự bữa tiệc của anh ở San Francisco," Dylan nói. "Chuyện đó ắt hẳn là một cú đòn đau giáng vào cái tôi của anh đấy nhỉ."


"Cái tôi của tôi chẳng liên quan gì đến chuyện này hết," Ted phản bác. "Tôi

cần nói chuyện với cô ấy."


Clay lướt ngón tay lên cần đàn guitar. "Phải, nhưng vấn đề là, Beaudine ạ...

Nếu chị gái chúng tôi muốn nói chuyện với anh thì giờ chị ấy đã làm thế rồi."

Bầu không khí trong phòng sôi lên bởi sự thù địch mà anh nhận thấy cũng chẳng khác gì thái độ phản đối Meg đã phải đương đầu mỗi ngày tại Wynette. "Có thể không phải vậy," anh nói.

Mái tóc vàng xinh đẹp của Gấu Mẹ dựng lên tua tủa. "Cậu đã có cơ hội, Ted,

và theo tôi hiểu, cậu đã thổi bay nó đi rồi."


"Cơ hội lớn hẳn hoi," Gấu Cha nói. "Nhưng nếu cậu để lại lời nhắn, chắc

chắn chúng tôi sẽ chuyển lời giùm cậu."

Còn khuya Ted mới đồng ý dốc gan dốc ruột ra với bất kỳ ai trong số họ. "Cháu vô cùng tôn trọng bác, bác Koranda, nhưng chuyện cháu cần nói với Meg là chuyện riêng giữa hai chúng cháu."

Jake nhún vai. "Vậy thì chúc may mắn nhé."

Clay đặt cây đàn guitar xuống và tách khỏi người anh em của mình. Vẻ thù địch của cậu đã phai nhạt phần nào, và cậu nhìn Ted với vẻ mặt dường như có phần thông cảm. "Sẽ chẳng có ai khác nói cho anh biết đâu, vậy nên tôi sẽ nói. Chị ấy đã rời khỏi đất nước rồi. Meg lại đi du lịch rồi."

Ruột gan Ted quặn thắt. Đây đúng là điều anh đã lo sợ. "Không vấn đề gì,"

anh nghe thấy chính mình cất tiếng. "Tôi sẽ rất vui bắt máy bay đi."

Dylan không chia sẻ thái độ cảm thông của người anh em. "Với một người được cho là thiên tài gì gì đó thì anh hơi chậm hiểu đấy. Chúng tôi sẽ không nói cho anh biết tin tức chết tiệt nào hết."

"Chúng ta là một gia đình," Gấu Cha nói. "Có lẽ cậu không hiểu điều đó có

ý nghĩa gì, nhưng tất cả chúng ta đều hiểu."

Ted hiểu chính xác điều đó có ý nghĩa gì. Nó có nghĩa rằng những nhân vật Koranda cao lớn, ưa nhìn này đã quây xe chống lại anh y như bạn bè anh đã làm để chống lại Meg. Thiếu ngủ, giận dữ cùng một sự tự nguyền rủa bản thân nhuốm màu hoảng loạn đã khiến anh không còn bình tĩnh được nữa. "Cháu có phần bối rối đấy. Các bác có phải chính là cái gia đình đã bỏ rơi cô ấy bốn tháng qua không?"

Anh đã nắm thóp được họ. Anh có thể nhìn thấy sự áy náy trong mắt họ. Trước giây phút này, anh chưa bao giờ ngờ rằng mình lại có bản tính hằn học, nhưng mỗi ngày, người ta lại học thêm một điều mới mẻ nào đó về chính bản thân mình đấy thôi. "Cháu dám cá Meg chưa bao giờ kể cho các bác nghe mọi chuyện cô ấy đã trải qua."

"Chúng ta vẫn luôn nói chuyện với Meg." Đôi môi cứng đờ của mẹ cô hầu như không hề chuyển động.

"Thật vậy sao? Vậy thì hẳn các bác đã biết cô ấy sống như thế nào rồi." Anh chẳng màng đến chuyện anh sắp làm một việc thiếu đúng đắn vô cùng. "Chắc hẳn các bác đều biết cô ấy buộc phải lau chùi toilet để kiếm tiền mua thức ăn? Và cô ấy hẳn đã kể cho các bác nghe cô ấy phải ngủ trong xe hơi? Cô ấy có nhắc đến chuyện cô ấy suýt nữa đã bị tống vào tù vì tội sống lang thang?" Anh không nói cho họ biết ai là người thiếu chút nữa đã tống cô vào đó. "Cuối cùng


cô ấy phải sống trong một ngôi nhà bỏ hoang không có đồ đạc. Và các bác có mảy may biết được mùa hè ở Hill Country nóng nực đến mức nào? Để cho mát, cô ấy đi bơi trong một con lạch đầy rắn rết." Anh có thể nhìn thấy nỗi áy náy nhỏ tong tong qua từng lỗ chân lông của họ, và anh khoét sâu thêm. "Cô ấy không có bạn bè, chỉ có một thị trấn toàn kẻ địch, vậy nên mong các bác tha chứ cho cháu nếu cháu không thấy ấn tượng với quan điểm của các bác về cách bảo vệ cô ấy."

Cha mẹ cô đều đã tái mét cả mặt, hai người em trai cô không nhìn anh, và anh tự nhủ mình hãy rút lui thôi, dẫu rằng từ ngữ vẫn không kiềm chế được. "Nếu mọi người không muốn cho cháu biết cô ấy đang ở đâu, vậy thì quỷ tha ma bắt tất cả các người đi. Cháu sẽ tự mình tìm cô ấy."


Anh sầm sầm nện bước rời khỏi nhà, được nạp nhiên liệu bởi cơn giận dữ, một cảm xúc mới mẻ đến nỗi anh hầu như không nhận ra. Tuy nhiên, đến lúc ra tới xe, anh lấy làm hối hận vì hành động của mình. Đây là gia đình của người phụ nữ anh yêu, và thậm chí, cô vẫn tin rằng họ đã làm đúng khi bỏ rơi cô. Anh chẳng làm nên trò trống gì ngoài việc trút nỗi giận dữ lên sai người. Bây giờ thì anh làm thế quái nào tìm được cô đây?


Suốt vài ngày sau đó, anh cố gắng vật lộn với nỗi tuyệt vọng đang chất chứa trong lòng. Cuộc tìm kiếm trên mạng Internet không mang lại bất kỳ manh mối nào về vị trí của Meg trong khi những người có khả năng nắm được thông tin nhất lại từ chối không chịu nói chuyện với anh. Cô có thể ở bất cứ đâu, và khi diện tìm kiếm là toàn bộ thế giới này, anh không biết nên bắt đầu từ đâu.


Một khi đã rõ ràng rằng ông bà Koranda không phải những người đưa mức giá cao nhất trong cuộc đấu giá, nhẽ ra anh đã phải ngay lập tức hình dung ra người mai mối cho mình là ai, ấy vậy nhưng anh mãi vẫn không hiểu ra vấn đề. Cuối cùng, khi đã ghép các mảnh vỡ lại với nhau, anh bèn giận dữ đến nhà cha mẹ và dồn mẹ anh đến chân tường trong văn phòng của bà.


"Mẹ đã biến cuộc sống của cô ấy thành địa ngục!" anh kêu lên, gần như

không thể kiềm chế được.


Bà thử búng ngón tay xua anh đi. "Cường điệu kinh quá."


Thật dễ chịu biết bao khi cơn giận của anh đã tìm được mục tiêu để trút ra. "Mẹ đã biến cuộc sống của cô ấy thành địa ngục, rồi bất thình lình, không có bất kỳ dấu hiệu cảnh báo nào, mẹ lại biến thành chiến sĩ bênh vực cô ấy?"


Bà nhìn anh như thể vừa bị tổn thương lòng tự trọng, một mưu mẹo bà thường dùng mỗi khi bị dồn vào chân tường. "Chắc chắn con đã đọc Joseph Campbell. Trong bất kỳ hành trình kỳ bí nào, nhân vật nữ chính cũng phải trải


qua một loạt thử thách khó khăn trước khi xứng đáng được nắm tay chàng hoàng tử điển trai."

Cha anh khịt khịt mũi từ phía bên kia phòng.

Ted sải bước rời khỏi nhà, hoảng sợ trước cơn giận mới mẻ vẫn không ngừng phun trào này. Anh muốn nhảy lên một chiếc máy bay, vùi mình vào công việc, thoát ra khỏi cái vai diễn đã từng vừa khít với anh biết bao. Thay vào đó, anh lái xe tới nhà thờ, ngồi bên cạnh hồ bơi của Meg. Anh tưởng tượng ra cô sẽ chán ngán thế nào nếu cô nhìn thấy anh như thế này, nhìn thấy chuyện gì đang xảy đến với thị trấn này. Cái ghế thị trưởng vẫn đang để trống, cũng có nghĩa là các hóa đơn sẽ không được thanh toán, các cuộc tranh chấp sẽ không được giải quyết. Thậm chí chẳng ai có thể phê chuẩn công đoạn sửa chữa cuối cùng của thư viện mà giờ đây hoàn toàn có thể tiến hành nhờ tấm séc của mẹ anh. Anh đã làm thị trấn này thất vọng. Anh đã làm cô thất vọng. Anh đã làm chính bản chân mình thất vọng.

Cô sẽ căm ghét cách anh suy sụp, và đến cả trong tưởng tượng, anh cũng không muốn làm cô thất vọng hơn mức anh sớm đã gây ra. Anh lái xe vào thành phố, đỗ xe lại và buộc mình phải bước qua cánh cửa Tòa thị chính.

Ngay khi anh vừa bước vào trong, mọi người đã bắt đầu tiến về phía anh. Anh giơ tay lên, nhìn chăm chăm từng người một, rồi giam mình trong văn phòng.

Anh ở lại đó cả ngày, không chịu trả lời bất kỳ cuộc điện thoại nào cũng như từ chối đáp lại những tiếng gõ không ngừng vang lên trên cánh cửa khóa chặt của anh, xới tung các giấy tờ, nghiên cứu ngân sách thành phố, ngẫm nghĩ về khu sân golf nghỉ dưỡng đã bị phá tan tành. Trong nhiều tuần vừa rồi, một hạt mầm ý tưởng đã nỗ lực đâm chồi qua tiềm thức anh, chỉ để rồi lại khô héo trong lớp đất cay đắng của tội lỗi, sự giận dữ và nỗi đau khổ của anh. Giờ đây, thay vì day dứt trước cảnh tượng khó chịu tại bãi chôn lấp, anh vận dụng cái logic lạnh lùng, thực tế vốn đã ăn sâu trong máu mình.

Một ngày trôi qua, lại thêm một ngày nữa. Bánh nướng nhà làm đã bắt đầu chồng thành đống bên ngoài văn phòng anh. Torie hét lên qua cánh cửa, tìm cách đe dọa bắt anh phải đến Roustabout. Công nương E. để lại tổng tập David McCullough trên ghế phụ chiếc xe tải của anh - anh không biết tại sao. Anh phớt lờ tất cả bọn họ, và sau ba ngày, anh đã có một kế hoạch. Một kế hoạch sẽ khiến cuộc sống của anh trở nên phức tạp hơn rất nhiều, nhưng dù sao vẫn cứ là một kế hoạch. Anh thoát khỏi cảnh ẩn dật và bắt đầu gọi điện thoại đến nơi này nơi kia.

Thêm ba ngày nữa trôi qua. Anh tìm được một luật sư giỏi và lại gọi thêm nhiều cuộc điện thoại nữa. Thật không may, chẳng có cuộc điện thoại nào giải


quyết được cái vấn đề lớn ấy hay giúp anh tìm ra Meg. Nỗi tuyệt vọng giày vò

anh. Cô đã đi đến nơi chết tiệt nào mới được chứ?

Vì bố mẹ cô vẫn tiếp tục né tránh các cuộc gọi của anh, anh bắt cả Công nương E. lẫn Torie thử sức. Nhưng vợ chồng Koranda không lay chuyển. Anh tưởng tượng ra cảnh cô mắc phải bệnh lỵ giữa rừng già Campuchia hay chết cóng trên đường leo lên đỉnh núi K2. Thần kinh anh căng như sợi dây đàn. Anh không thể ngủ được. Ăn uống cầm chừng. Anh còn không nhớ nổi chương trình nghị sự trong suốt cuộc họp đầu tiên anh triệu tập.

Một tối, Kenny mang theo một cái bánh pizza đến nhà anh. "Tôi bắt đầu

nghiêm túc thấy lo cho cậu đấy. Đã đến lúc cậu bình tĩnh lại rồi."

"Xem ai đang nói kìa," Ted trả miếng. "Anh đã phát điên khi Công nương E.

bỏ anh đi còn gì."

Kenny viện cớ trí nhớ tạm thời đi vắng.

Tối đó Ted một lần nữa nhận ra anh lại nằm thức chong chong trên giường. Thật khôi hài biết bao khi Meg vẫn thường gọi anh là Ngài Điềm Tĩnh. Lúc nhìn chằm chằm lên trần nhà, anh hình dung ra cảnh cô bị một con bò húc hay một con rắn hổ mang cắn, nhưng đến khi bắt đầu tưởng tượng cô bị một nhóm quân du kích cưỡng hiếp tập thể thì anh không tài nào chịu đựng hơn được nữa. Anh vùng dậy khỏi giường, nhảy vào trong chiếc xe tải và lái xe đến bãi chôn lấp.

Đêm lạnh và tĩnh lặng. Anh bật đèn pha và đứng giữa những luồng ánh sáng nhìn chằm chằm mảnh đất ô nhiễm hoang vắng. Kenny đã đúng. Anh phải bình tĩnh lại. Nhưng anh sao có thể làm được điều đó đây? Việc tìm kiếm cô không có chút khởi sắc nào so với ban đầu, và cuộc sống của anh đã sụp đổ.

Có lẽ do cảnh hoang tàn, hoặc sự tĩnh mịch, hoặc cái mảnh đất tối đen tràn đầy những lời hứa chưa được hoàn tất. Cho dù vì lý do gì đi chăng nữa, anh cũng cảm thấy mình đang đứng thẳng hơn. Và cuối cùng anh đã nhìn thấy thứ anh đã bỏ lỡ, cái thực tế chói lòa mà anh đã bỏ qua trong suốt quá trình vất vả tìm kiếm cô.

Meg cần tiền để rời đất nước này. Ngay từ đầu, anh đã phỏng đoán rằng cha mẹ cô đã cho cô tiền để bù đắp cho hết thảy những gì cô từng trải qua. Đó là điều mà logic đã nói với anh.

Logic của anh. Nhưng anh đâu phải người có quyền trong chuyện này, và

anh chưa từng một lần rời khỏi đầu anh để mà bước vào trong đầu cô.

Anh mường tượng ra khuôn mặt cô trong mọi trạng thái cảm xúc. Tiếng cười và cơn giận của cô, sự ngọt ngào và ngang ngược của cô. Anh hiểu cô rõ như

hiểu chính bản chân mình, và khi mở tâm trí mình đón nhận tâm trí cô, sự thực cơ bản đáng nhẽ anh đã phải nắm bắt được từ lúc ban đầu đã trở nên quá đỗi rõ ràng.

Meg sẽ không lấy một xu nào của bố mẹ cô. Không xu nào để thuê nhà ở. Không xu nào để đi du lịch. Không xu nào để dùng vào bất cứ chuyện gì. Clay Koranda đã nói dối anh.



Chương 24

Meg nghe thấy tiếng xe rì rì bò theo sau cô. Mặc dù mới vừa mười giờ tối, cơn mưa tháng Mười lạnh buốt đã khiến những con phố ở khu Lower East Side Manhattan vắng tanh. Cô rảo bước nhanh hơn băng qua những túi rác đen ướt lướt thướt nghiêng ngả trên lề đường. Mưa nhỏ tong tong qua những cầu thang thoát hiểm phía trên đầu cô, rác rưởi dập dềnh trên những rãnh nước lênh láng. Một vài tòa chung cư xưa xây bằng gạch đỏ trong khối nhà của Clay đã được tân trang lại, nhưng phần lớn thì không, và khu vực quanh đây nguy hiểm bậc nhất. Tuy nhiên, cô không hề đắn đo suy nghĩ khi quyết định đi bộ một chuyến đến cửa hàng thức ăn vừa ngon vừa rẻ yêu thích để mua một chiếc hamburger. Nhưng cô không ngờ đến lúc quay về nhà lại gặp phải cơn mưa khiến mọi người phải trốn hết vào trong nhà.

Phải đi thêm gần hai khối nhà nữa mới tới tòa nhà nơi tọa lạc căn hộ tầng năm chật chội của Clay. Cô đã thuê lại căn hộ nhếch nhác của em trai trong thời gian cậu ở L.A. đóng một vai quan trọng trong một bộ phim indie có lẽ sẽ thành bước đột phá mà cậu hằng chờ đợi. Căn hộ nhỏ và tù túng, chỉ có hai cửa sổ nhỏ xíu cho phép những tia sáng nhỏ nhoi lọt qua, nhưng nó rẻ tiền, và sau khi loại bỏ chiếc ghế dài cũ rích nhờn mỡ cùng những tàn tích của vô số cô bạn gái của cậu, cô đã có đủ không gian để làm đồ nữ trang.

Chiếc xe vẫn bám theo cô. Liếc vội ra đằng sau, cô nhìn thấy đó là một chiếc limo đen dài, không có bất kỳ dấu hiệu đáng lo nào, nhưng cô vừa trải qua một tuần dài dằng dặc. Sáu tuần dài dằng dặc. Bộ não của cô đã trở nên mơ mơ hồ hồ do kiệt sức, và ngón tay cô phồng rộp vì nỗ lực cần mẫn hoàn thành bộ sưu tập nữ trang vốn là nguồn sức mạnh ý chí duy nhất giữ cho cô bước tiếp. Nhưng công việc vất vả của cô đã gặt hái được thành công.

Cô không cố gắng thuyết phục bản thân rằng mình đang hạnh phúc, nhưng cô biết cô đã có những quyết định tốt nhất cô có thể đưa ra cho tương lai của mình. Sunny Skipjack đã nhắm chuẩn mục tiêu khi bảo Meg nên xác định lại mà tìm đến thị trường cao cấp. Các quản lý cửa hàng được cô cho xem sản phẩm mẫu đều thích sự kết hợp giữa thiết kế hiện đại với nguyên vật liệu cổ xưa, và các đơn đặt hàng đến nhanh hơn so với mong đợi của cô rất nhiều. Nếu mục tiêu cuộc đời cô là trở thành một nhà thiết kế nữ trang thì cô hẳn đã ngất ngây hạnh phúc, nhưng đó không phải mục tiêu của cô. Hiện tại thì không. Cuối cùng, cô đã biết cô muốn gì.

Chiếc xe hơi vẫn bám sát đằng sau cô, ánh đèn pha đổ màu vàng lên con đường nhựa ướt át. Mưa đã dội ướt sũng đôi giày vải của cô, và cô khép chặt hơn chiếc áo khoác màu đỏ tía tậu được từ một cửa hàng đồ cũ. Lưới sắt an ninh


đã chắn các cửa sổ của cửa hàng quần áo sari, cửa hàng nội thất giảm giá Hàn Quốc, thậm chí cả hàng sủi cảo - tối nay tất cả đều đóng cửa.

Cô rảo bước nhanh hơn, nhưng tiếng động cơ xe đều đặn vẫn không biến mất. Đây không phải do cô tưởng tượng ra. Chiếc xe rõ ràng đang bám theo cô, trong khi cô còn phải đi thêm một khối nhà nữa.

Một chiếc xe cảnh sát lao vút qua trên con phố cắt ngang, còi hụ réo ầm ĩ, ánh đèn đỏ rập rờn trong mưa. Hơi thở của cô đập dồn hơn khi chiếc limousine tiến sát lại cạnh cô, những ô cửa sổ tối màu đầy đe dọa trong đêm tối. Cô bắt đầu chạy, nhưng chiếc xe vẫn bám theo cô. Qua khóe mắt, cô nhìn thấy một khung cửa sổ màu đen trượt xuống.

"Muốn đi nhờ không?"

Khuôn mặt cô không mong đợi nhất ló ra nhìn cô. Cô vấp phải một vỉa hè gồ ghề, choáng váng đến độ suýt nữa đã ngã. Sau hết thảy mọi nỗ lực che giấu vết tích của cô, anh lại đã ở đây, được đóng khung trong ô cửa sổ đang mở đó, đường nét khuôn mặt chìm trong bóng tối.

Đã bao nhiêu tuần, cô cật lực làm việc thâu đêm, dồn toàn tâm toàn trí vào công việc, không cho phép mình suy nghĩ lung tung, không chịu đi ngủ cho tới khi kiệt sức không còn gắng gượng được nữa. Cô vừa tả tơi vừa đói bụng, chẳng có tâm trạng đâu mà nói chuyện với bất kỳ ai chứ đừng nói là anh. "Không, cảm ơn," cô cố trả lời. "Em về nhà đến nơi rồi."

"Trông em hơi ướt." Một vạt sáng từ ngọn đèn đường cắt ngang gò má như

tạc tượng của anh.

Anh không thể làm chuyện này với cô được. Cô sẽ không cho phép anh. Không cho phép anh làm thế sau hết thảy những chuyện đã xảy ra. Cô lại bước tiếp, nhưng chiếc limo vẫn đều đều lăn bánh cùng cô.

"Em thực sự không nên ở ngoài đường một mình," anh nói.

Cô hiểu anh quá rõ để biết được đích xác vì sao anh bất ngờ xuất hiện ở đây. Ý thức tội lỗi. Anh căm ghét việc làm tổn thương người khác, và anh cần được trấn an bản thân mình rằng cô không bị tổn thương vĩnh viễn. "Không cần anh lo," cô nói.

"Em không muốn vào trong xe à?"

"Không cần đâu. Em gần về đến nhà rồi." Cô tự nhắc nhở bản thân đừng nói thêm gì nữa, nhưng sự tò mò đã thắng thế. "Sao anh tìm thấy em?"

"Tin anh đi, không dễ chút nào đâu."


Cô vẫn nhìn thẳng về phía trước, bước chân không hề chậm lại. "Một trong

hai đứa em của em," cô nói. "Anh đã hỏi được bọn chúng."

Lẽ ra cô nên biết họ sẽ nhượng bộ. Tuần vừa rồi, Dylan đã đi vòng từ Boston tới để kể với cô họ sắp phát điên vì những cuộc điện thoại của Ted và cô cần phải nói chuyện với anh. Clay gửi cho cô cả một cơn lũ các tin nhắn. Anh ta có vẻ tuyệt vọng lắm, tin nhắn gần đây nhất của cậu. Ai mà biết anh ta có thể làm gì chứ?

Tình huống xấu nhất? cô hồi đáp. Anh ấy sẽ đánh trượt một cú đánh cách lỗ golf hơn một mét.

Ted đợi cho đến khi một chiếc taxi đã đi qua rồi mới trả lời. "Các em trai của em chẳng cho anh thứ gì ngoài rắc rối cả. Thậm chí Clay còn bảo với anh em đã ra nước ngoài rồi. Anh quên mất cậu ta vốn là diễn viên."

"Em đã bảo anh nó giỏi lắm mà."

"Anh đã mất một thời gian, nhưng rồi cuồi cùng anh đã nhận ra em sẽ không nhận tiền từ cha mẹ nữa. Và anh không nghĩ em có thể rời đất nước với số tiền trong tài khoản ngân hàng của em."

"Sao anh biết được tài khoản của em?"

Cho dù dưới ánh sáng lờ mờ, cô vẫn có thể nhìn thấy anh nhướng một bên lông mày lên. Cô bước tiếp kèm theo tiếng khịt mũi khinh bỉ.

"Anh biết em sẽ đặt hàng trên Internet một vài nguyên vật liệu làm đồ nữ trang," anh nói. "Anh đã liệt kê ra một danh sách những nhà cung cấp tiềm năng và nhờ Kayla gọi cho họ."

Cô bước vòng qua một chai whiskey vỡ. "Được giúp anh thì chắc chắn cô ấy

còn mừng hơn bắt được vàng ấy chứ."

"Cô ấy bảo với mọi người là cô ấy sở hữu một cửa hàng ở Phoenix và đang cố tìm nhà thiết kế của mấy món nữ trang cô ấy đã nhìn thấy ở Texas. Cô ấy miêu tả vài món nữ trang em làm, nói rằng cô ấy muốn bày chúng trong cửa hàng. Hôm qua cô ấy đã lấy được địa chỉ của em."

"Và anh đã ở đây. Một chuyến đi phí hoài."

Anh cả gan ra giọng giận dữ. "Em có cho là chúng ta nên trò chuyện trong

xe không?"

"Không." Anh cứ việc tự mình xử lý nỗi ân hận của mình đi. Ân hận chẳng

thể biến thành tình yêu, một cảm xúc cô đã vĩnh viễn giết chết.


"Anh thật sự cần em vào trong xe." Anh gằn từng chữ. "Em thật sự cần anh cút xuống địa ngục đi."

"Anh vừa từ đó trở về xong, và tin anh đi, nó không giống hệt như người ta

vẫn tưởng đâu."

"Thế thì rất lấy làm tiếc."

"Chết tiệt." Cửa bật mở, và anh nhảy ra ngoài trong khi chiếc limo vẫn đang

di chuyển. Cô còn chưa kịp phản ứng thì anh đã lôi cô tới chỗ chiếc xe. "Dừng lại! Anh đang làm gì vậy?"

Chiếc limo cuối cùng cũng phanh lại. Anh đẩy cô vào bên trong, trèo vào theo sau cô rồi đóng sầm cửa lại. Tiếng khóa cửa bật đánh tách. "Cứ coi như em đã chính thức bị bắt cóc đi."

Chiếc xe lại bắt đầu di chuyển, người tài xế bị che khuất đằng sau vách ngăn đã đóng kín. Cô chộp lấy tay nắm cửa, nhưng nó không nhúc nhích. "Thả em ra! Không tin nổi anh lại làm thế này. Có chuyện quái gì với anh vậy? Anh điên à?"

"Kha khá đấy."

Cô cố hết sức trì hoãn việc phải nhìn vào anh. Lâu hơn nữa, anh sẽ nhìn ra sự yếu đuối của cô. Cô chậm chạp quay đầu lại.

Anh vẫn chói lóa như xưa với đôi mắt hổ và xương gò má dẹt, mũi thẳng và quai hàm của ngôi sao điện ảnh. Anh mặc áo vest xám than kèm sơ mi trắng và cà vạt màu xanh hải quân. Cô chưa nhìn thấy anh ăn mặc trang trọng thế này bao giờ kể từ sau ngày cưới của anh, và cô cố gắng vật lộn chống lại cơn triều u ám của cảm xúc. "Em nói thật đấy," cô nói. "Thả em ra ngay bây giờ đi."

"Tới lúc nào chúng ta nói chuyện xong đã."

"Em không muốn nói chuyện với anh, em không muốn nói chuyện với ai

hết."

"Ý em là sao? Em thích nói chuyện."

"Không còn như thế nữa." Bên trong xe đặt những chiếc ghế dài dọc hai bên hông và những bóng đèn xanh bé xíu gắn trên nóc. Một bó hồng đỏ khổng lồ nằm trên chiếc ghế trước một quầy bar gắn liền vào thành xe. Cô xọc tay vào sâu trong túi áo khoác tìm điện thoại. "Em sẽ gọi cho cảnh sát báo là em đang bị bắt cóc."

"Anh thấy em không làm thế thì hơn."


"Đây là Manhattan. Ở đây anh không phải là Chúa. Chắc chắn họ sẽ tống

anh đến nhà tù Rikers."

"Đáng nghi ngờ lắm, nhưng cũng không nên tạo cơ hội làm gì." Anh giằng lấy cái điện thoại và nhét nó vào trong túi áo vest của anh.

Cô là con gái một diễn viên, vậy nên cô trình diễn một cái nhún vai buồn chán. "Tốt thôi. Nói đi. Và nhanh nhanh lên. Vị hôn phu của em đang đợi em ở nhà." Cô tì hông vào cửa, cách anh càng xa càng tốt. "Em đã bảo với anh em không cần nhiều thời gian để quên anh rồi mà."

Anh chớp mắt, sau đó với tay về phía bó hoa hồng hối hận rồi đặt nó vào lòng cô. "Anh nghĩ có lẽ em sẽ thích cái này."

"Anh nhầm rồi." Cô ném trả bó hoa về phía anh.

Khi bó hoa đập vào đầu anh, Ted chấp nhận thực tế rằng cuộc tái hợp này sẽ không diễn ra tốt đẹp hơn những gì anh đáng phải nhận. Bắt cóc Meg lại là một tính toán sai lầm nữa của anh. Tất nhiên, nói thế không có nghĩa là anh đã dự tính bắt cóc cô. Anh định xuất hiện trước cửa nhà cô cùng một bó hoa hồng và lời thú nhận rung động trái tim về tình yêu vĩnh cửu, rồi cướp cô nhét vào trong chiếc limo. Nhưng khi chiếc xe rẽ vào phố nhà cô, anh lại nhìn thấy cô, vậy là mọi lý trí biến mất sạch sành sanh.

Dù chỉ nhìn từ phía sau, trong khi cơ thể cô đã bị bọc kín trong chiếc áo khoác dài màu đỏ tía, bờ vai gù về phía trước vì mưa, anh vẫn nhận ra cô. Có những phụ nữ khác có cùng dáng đi với đôi chân dài ấy, có cùng kiểu vung tay dứt khoát ấy, nhưng không ai trong số họ khiến anh có cảm giác lồng ngực như nổ tung.

Ánh đèn xanh lờ mờ bên trong chiếc limo soi tỏ những quầng thâm dưới mắt cô giống y hệt như những quầng thâm mà anh biết rõ đã yên vị lâu ngày dưới mắt anh. Thay vì những những hạt vòng thô sơ và những đồng tiền cổ anh thường thấy đung đưa rủ xuống từ tai cô, cô không đeo nữ trang, và cái lỗ khuyên tai bé xíu, trống trải ấy mang lại cho cô một vẻ yếu đuối đâm thẳng vào anh. Chiếc quần jean của cô thò ra dưới gấu áo choàng đỏ tía ướt sũng, và đôi giày vải của cô lép nhép nước. Mái tóc cô đã dài hơn so với lần cuối cùng anh thấy, lấp lánh những giọt nước mưa và nhuộm màu đỏ tươi. Anh muốn cô quay lại là cô của ngày xưa. Anh muốn hôn cô để xóa sạch những vết hõm mới xuất hiện trên xương gò má cô và mang sự ấm áp trở lại trong mắt cô. Anh muốn làm cô mỉm cười. Cười to. Làm cho cô lại yêu anh sâu sắc như anh yêu cô.

Khi cô hướng ánh mắt về phía trước, nhìn chăm chăm vào vách ngăn đã ngăn cách họ với người tài xế Manhattan đã theo mẹ anh từ rất lâu rồi, anh nhất định không chịu nghĩ rằng anh đã đến quá muộn. Cô chắc chắn đã nói dối về vị


hôn phu. Chỉ trừ việc có người đàn ông nào lại có thể cưỡng lại việc yêu cô cơ

chứ? Anh cần được đảm bảo. "Kể cho anh nghe về vị hôn phu của em đi." "Không đời nào. Em không muốn anh cảm thấy khổ sở hơn nữa."

Cô đang nói dối. Ít nhất anh cũng cầu mong như thế. "Vậy em nghĩ em biết anh cảm thấy như thế nào sao?"


"Hiển nhiên rồi. Anh thấy hối hận." "Đúng vậy."

"Thành thực mà nói, ngay bây giờ em không còn hơi sức đâu để cam đoan với anh một lần nữa. Như anh thấy đấy, em đang sống rất tốt. Giờ thì hãy tiếp tục cuộc đời của anh và để cho em yên đi."


Cô không có vẻ là đang sống rất tốt. Cô có vẻ kiệt sức. Tệ hơn, ở cô toát lên vẻ xa cách... vẻ nghiêm trang... quá trái ngược với người phụ nữ vui vẻ bất nhã anh từng biết, đến nỗi anh không sao nắm bắt được. "Anh nhớ em lắm," anh nói.


"Rất mừng được nghe điều đó," cô đáp, bằng giọng xa xăm không kém gì những ngọn núi anh từng lo sợ cô có thể đang trèo lên. "Phiền anh đưa em trở lại căn hộ của em được không?"


"Để sau đã."


"Ted, em nói nghiêm túc đấy. Chúng ta không còn chuyện gì để nói nữa." "Có lẽ em thì không, nhưng anh có."

Thái độ kiên quyết muốn bỏ về của cô làm anh sợ hãi. Anh đã tận mắt chứng kiến cô có thể bướng bỉnh đến mức nào, và anh dấy lên lòng căm ghét khi thái độ cứng cỏi đó được dùng để chống lại anh. Anh cần tìm ra cách phá vỡ lớp băng của cô. "Anh cứ tưởng chúng ta... có thể lên tàu chơi một chuyến."


"Lên tàu chơi một chuyến hả? Em không nghĩ thế đâu."


"Anh biết đó là một ý tưởng ngu ngốc, nhưng ủy ban tái thiết cứ khăng khăng đó là cách hợp với em. Quên chuyện đó đi."


Cô ngẩng phắt đầu lên. "Anh bàn chuyện này với ủy ban tái thiết?"

Ánh chớp giận dữ đó đã thắp sáng hy vọng cho anh. "Có lẽ anh đã nhắc đến nó. Ngẫu nhiên thôi. Anh cần biết được quan điểm của cánh phụ nữ, và họ thuyết phục anh tin là mọi phụ nữ đều đánh giá cao cử chỉ lãng mạn. Kể cả em."


Quả nhiên, những đốm lửa đã lập lòe trong mắt cô. "Không thể tin nổi anh lại bàn về chuyện riêng của chúng ta với đám phụ nữ đó."

Chuyện riêng của chúng ta, cô đã nói thế. Không phải chỉ là chuyện của anh.

Anh dồn ép mạnh hơn. "Torie thực lòng tức giận em đấy." "Em không quan tâm."

"Công nương Emma cũng vậy, nhưng cô ấy tỏ thái độ lịch sự hơn. Em đã

làm tất cả bọn họ bị tổn thương khi thay đổi số điện thoại đấy. Thực sự em

không nên làm thế."

"Gửi lời xin lỗi của em tới họ nhé." cô nói kèm theo nụ cười nhếch mép.

"Con tàu là ý tưởng của Birdie. Vì chuyện Haley mà giờ cô ấy biến thành người bảo vệ em rồi. Và em đã đúng khi không muốn lôi cảnh sát vào cuộc. Gần đây Haley đã trưởng thành hơn rất nhiều, và anh không phải kiểu người không dám thừa nhận sai lầm của mình."

Hy vọng của anh lên cao hơn khi cô siết chặt nắm tay vào chiếc áo khoác ướt

nhoét. "Anh đã nói với bao nhiêu người về chuyện riêng của chúng ta rồi?"

"Vài người." Anh câu giờ, hối hả vắt óc mường tượng ra nên chơi trò này như thế nào. "Kenny rõ là vô dụng. Skeet vẫn giận điên lên với anh. Ai mà biết được ông ấy lại yêu quý em thế chứ? Và Buddy Ray Baker nói anh nên mua cho em một con xe Harley."

"Em còn chẳng biết Buddy Ray Baker là ai!"

"Chắc chắn là em biết chứ. Ông ấy làm ca tối ở cửa hàng Xăng và Thức ăn ấy. Ông ấy hỏi thăm em đấy."

Sự phẫn nộ đã khiến màu hồng ửng lên trên đôi má xinh đẹp ấy. "Còn có ai anh không nói chuyện không hả?" cô hỏi.

Anh với tay lấy chiếc khăn ăn cạnh cái xô đựng chai champagne lạnh toát anh đã mua trong một cơn lạc quan bốc đồng. "Để anh lau khô cho em."

Cô chộp lấy cái khăn từ tay anh và ném nó xuống. Anh quay trở lại vị trí, cố gắng tỏ vẻ như đang phải kiềm chế cao độ. "Thiếu vắng em, San Francisco chẳng có gì vui."

"Rất tiếc vì anh đã phải lãng phí tiền bạc như thế, nhưng em dám chắc ủy

ban tái thiết rất biết ơn sự đóng góp hào phóng của anh."

Việc thừa nhận anh không phải người đã đặt mức đấu giá xa xỉ chốt hạ đó có vẻ như không phải cách tốt nhất để thuyết phục cô tin vào tình yêu của anh. "Anh đã ngồi đợi em trong sảnh khách sạn suốt cả buổi chiều," anh nói.


"Hối hận là chuyện của anh. Nó chẳng liên quan gì đến em cả."

"Đó không phải sự hối hận." Chiếc limo tấp vào lề đường và viên tài xế, theo chỉ dẫn từ trước của Ted, dừng lại trên phố State đối diện Bảo tàng Quốc gia Anh Điêng. Trời vẫn mưa không ngớt, lẽ ra anh nên chọn một đích đến khác, nhưng anh sẽ không đời nào dẫn cô vào trong Làng Greenwich của cha mẹ anh, và anh không thể hình dung ra cảnh anh sẽ dốc hết gan ruột của mình tại một nhà hàng hay quán bar. Anh chắc chắn sẽ không nói thêm một lời nào trong chiếc limo này khi bên kia vách ngăn đang có tài xế riêng của mẹ anh dỏng tai nghe ngóng. Quỷ tha ma bắt. Cho dù mưa hay không, đây chính là chỗ thích hợp.

Cô thò đầu ra ngoài cửa sổ. "Sao chúng ta lại dừng ở đây?"

"Để chúng ta có thể đi dạo một lát trong công viên." Anh ấn khóa, vớ lấy cái

ô trên sàn và đẩy cửa mở ra.

"Em không muốn đi dạo. Em đang ướt, chân em lạnh cóng rồi và em muốn về nhà."

"Sớm thôi." Anh túm lấy tay cô và bằng cách nào đó cũng xoay xở lôi được

cả cô lẫn cái ô ra ngoài xe đứng giữa phố. "Trời đang mưa!" cô kêu lên.

"Giờ không nặng hạt lắm. Thêm nữa, em đã ướt sẵn rồi, mái tóc đỏ đó sẽ giữ ấm cho em mà anh thì lại có cái ô to đây rồi." Anh bật ô, lôi cô đi vòng ra phía sau xe và bước lên vỉa hè. "Ở đây có nhiều bến tàu lắm." Anh nắm khuỷu tay cô dẫn tới lối vào công viên Battery.

"Em đã bảo anh em sẽ không lên tàu rồi mà."

"Tốt. Không lên tàu." Dù sao anh cũng không có kế hoạch đó. Để làm được thế thì đòi hỏi anh phải biết tính toán mạch lạc, trong khi anh nào có khả năng bình tĩnh được. "Anh chỉ nói ở đây có bến tàu thôi. Và cảnh nhìn ra tượng Nữ thần Tự Do rất đẹp."

Cô đã quên béng mất ý nghĩa của nó.

"Chết tiệt, Ted." Cô quay ngoắt về phía anh, không hề có bất kỳ dấu hiệu nào của sự hóm hỉnh ranh mãnh từng bám theo sát gót sự hài hước của anh. Anh không thích nhìn cô như thế này, khi mọi tiếng cười của cô đều phai nhạt, và anh biết anh là người duy nhất phải chịu trách nhiệm.

"Thôi được, vậy thì giải quyết chuyện này cho xong đi." Cô quắc mắt nhìn một người lái xe đạp. "Cần nói gì thì anh nói đi, sau đó em sẽ về nhà. Bằng tàu điện ngầm."


Quỷ tha ma bắt cô đi. "Thỏa thuận nhé." Anh dẫn cô vào công viên Battery và bước xuống con đường gần nhất dẫn tới lối đi dạo.

Hai người chia sẻ một chiếc ô đáng lẽ ra là một hình ảnh lãng mạn, nhưng khi người này nhất định không chịu lại gần người kia thì bầu không khí lại khác. Đến lúc họ tới được con đường đi dạo thông thoáng, mưa đã làm ướt sũng áo khoác của anh, còn giày của anh cơ hồ cũng ướt chẳng kém gì của cô.

Những xe bán hàng rong đã biến mất cả ngày, và chỉ còn vài người yêu dời hối hả bước trên mặt đường ẩm ướt. Gió đã nổi mạnh hơn, và màn mưa bụi lạnh căm tạt nước vào mặt anh. Xa xa, tượng Nữ thần Tự Do đứng canh gác trên bến cảng. Hằng đêm nàng lại được thắp sáng, và anh có thể nhận ra những ngọn đèn tí xíu đang tỏa sáng qua những ô cửa sổ trên chiếc vương miện của nàng. Vào một ngày hè cách đây lâu lắm, anh đã từng đập vỡ một trong những ô cửa sổ đó, ném ra ngoài tấm băng rôn chống vũ khí hạt nhân, và cuối cùng tìm thấy cha anh. Giờ đây, với lòng can đảm được củng cố khi nhìn bức tượng sừng sững ở nơi đó, anh thầm nguyện cầu anh sẽ tìm thấy tương lai của mình.

Anh vận hết lòng can đảm. "Anh yêu em, Meg." "Sao cũng được. Giờ em đi được chưa."

Anh nghiêng đầu về phía bức tượng. "Sự kiện quan trọng nhất thời thơ ấu

của anh đã diễn ra tại nơi đó."

"Phải, em vẫn nhớ. Hành động phá hoại thời trai trẻ của anh."

"Đúng vậy." Anh nuốt nước bọt. "Và có vẻ cũng là hợp tình hợp lẽ nếu sự

kiện quan trọng nhất thời trưởng thành của anh cũng nên diễn ra ở đó."

"Chẳng phải sự kiện đó chính là khi anh mất trinh sao? Khi đó anh bao nhiêu nhỉ? Mười hai à?"

"Nghe anh này, Meg. Anh yêu em."

Sự hờ hững của cô không thể giảm hơn được nữa. "Anh nên đi gặp bác sĩ tâm lý đi. Nghiêm túc đấy. Ý thức trách nhiệm của anh đã bị mất kiểm soát rồi." Cô vỗ vỗ lên tay anh. "Chuyện qua rồi, Ted. Quăng hết sự hối hận đó của anh đi. Em đã quên chuyện này rồi, trong khi đó, thành thực mà nói, anh bắt đầu có vẻ hơi đáng thương đấy."

Anh sẽ không để cô dồn anh vào thế bí. "Thực ra, anh muốn nói chuyện này ở ngoài đảo Tự Do. Không may, anh lại bị cấm vĩnh viễn, vậy nên chuyện đó không có khả năng rồi. Hồi anh mới lên chín thì chuyện bị cấm có vẻ chẳng phải vấn đề to tát gì cho lắm, nhưng bây giờ thì chắc chắn đó đúng là chuyện lớn."


"Anh thấy có thể kết thúc chuyện này được chưa? Em có mấy tài liệu cần hoàn thành trong tối nay."

"Tài liệu kiểu gì."

"Hồ sơ nhập học. Tháng Một này em sẽ bắt đầu học ở Đại học New York."

Ruột gan anh nhộn nhạo. Hiển nhiên đây không phải điều anh muốn nghe. "Em định quay lại trường à?"

Cô gật đầu. "Cuối cùng em đã hình dung ra em muốn làm gì với cuộc đời

mình rồi."

"Anh tưởng em đang thiết kế nữ trang."

"Đó là kế sinh nhai thôi. Dù sao thì chủ yếu là thế. Nhưng nó không làm em thỏa mãn."

Anh muốn là đối tượng làm cô thỏa mãn.

Cuối cùng cô cũng bắt đầu với chuyện mà không châm chích gì. Không may, nó lại không phải về hai người họ. "Em vẫn có thể lấy bằng cử nhân khoa học môi trường vào mùa hè và chuyển thẳng lên thạc sĩ."

"Thật... tuyệt." Không tuyệt chút nào. "Sau đó thì sao."

"Có lẽ sẽ làm việc cho Sở Công viên Quốc gia hay gì gì đấy kiểu như tổ chức Bảo tồn Tự nhiên. Có lẽ em có thể quản lý một chương trình bảo vệ đất đai. Có rất nhiều lựa chọn. Quản lý đất bỏ đi chẳng hạn. Hầu hết mọi người không coi đó là một lĩnh vực đặc biệt hấp dẫn, nhưng ngay từ đầu bãi rác vệ sinh đã thu hút em. Công việc mơ ước của em là..." Đúng lúc đó, cô đột ngột dừng lại. "Em lạnh rồi. Quay về thôi."

"Công việc mơ ước của em là gì?" Anh thầm cầu nguyện cô sẽ nói gì đó liên quan đến chuyện làm vợ anh và làm mẹ của các con anh, nhưng chuyện đó dường như không mấy thực tế.

Cô nói nhanh, như hai người xa lạ với nhau. "Việc em thật sự muốn làm là biến những khu đất hoang môi trường thành những khu vực giải trí, và anh có thể coi như chính anh là người chịu trách nhiệm đấy. Công việc đó hứng thú lắm, nhưng em phải đi thôi. Và lần này, đừng cố ngăn em nhé."

Cô xoay lưng lại và bắt đầu bước đi, một người phụ nữ tóc đỏ nghiêm nghị thiếu hài hước vô cùng tàn nhẫn và không còn mong muốn có anh trong đời nữa.

Anh hoảng loạn. "Meg! Anh yêu em! Anh muốn cưới em!"


"Kỳ quái thật," cô nói mà không dừng bước. "Mới sáu tuần trước, anh còn nói với em về chuyện Lucy đã làm tan vỡ trái tim anh như thế nào."

"Anh đã nhầm. Lucy đã làm tan vỡ trí óc anh."

Câu này cuối cùng cũng làm cô dừng lại. "Trí óc anh?" Cô quay lại nhìn anh.

"Đúng vậy." anh nói khẽ khàng hơn. "Khi Lucy bỏ rơi anh, cô ấy đã làm tan vỡ trí óc anh. Nhưng khi em bỏ đi..." Anh thất kinh khi nhận ra giọng anh vỡ vụn. "Khi em bỏ đi, em đã làm tan vỡ trái tim anh."

Cuối cùng anh cũng thu hút được trọn vẹn sự chú ý của cô, tất nhiên không phải cô sẽ nhìn anh bằng ánh mắt mơ màng hay thậm chí có khả năng sẵn sàng ném mình vào vòng tay anh, nhưng ít nhất cô đang lắng nghe.


Anh gập ô lại, bước lên một bước, rồi buộc mình dừng lại. "Trong đầu anh, Lucy và anh hòa hợp một cách hoàn hảo với nhau. Bọn anh có mọi điểm chung và hành động của cô ấy thật không thể lý giải nổi. Sau lưng anh, cả thành phố đang xếp hàng để bày tỏ lòng tiếc nuối cho anh, và quỷ tha ma bắt anh đi nếu anh để cho bất kỳ ai biết được anh khổ sở đến thế nào. Anh... Anh hoàn toàn mất phương hướng. Và rồi giữa lúc đó, em xuất hiện, cái gai xinh đẹp trước mắt anh, khiến anh lại cảm thấy mình được là mình. Chỉ có điều..." Anh so vai, và một dòng nước mưa chảy xuống cổ áo anh. "Đôi khi logic có thể trở thành kẻ thù của ta. Nếu anh đã nhầm lẫn đến mức đó về Lucy thì anh có thể tin tưởng gì ở cảm giác của anh đối với em chứ?"


Cô đứng đó, không nói một lời, chỉ lắng nghe.


"Giá như anh có thể nói anh đã nhận ra anh yêu em nhiều đến thế nào ngay khi em rời bỏ thị trấn, nhưng anh còn quá mải mê giận dữ em vì đã bỏ lại anh một mình. Anh không có nhiều kinh nghiệm giận dữ, vậy nên phải mất một thời gian anh mới hiểu ra người anh thật lòng tức giận chính là bản thân mình. Anh đã quá bướng bỉnh và ngu ngốc. Và sợ hãi. Mọi thứ luôn dễ dàng đối với anh, nhưng ở em lại chẳng có gì dễ dàng hết. Những điều em khiến anh cảm thấy. Cách em buộc anh nhìn vào chính mình." Anh gần như không thở nổi. "Anh yêu em, Meg. Anh muốn cưới em. Anh muốn được ngủ bên em đêm đêm, được ân ái với em, có những đứa con. Anh muốn chúng ta cùng nhau phấn đấu, cùng nhau làm việc và... chỉ cùng nhau thôi. Còn bây giờ, em sẽ tiếp tục đứng đó trừng mắt nhìn anh hay em sẽ lôi anh ra khỏi sự thống khổ và nói rằng em vẫn yêu anh, dù chỉ là một chút?"


Cô nhìn anh chăm chăm. Đôi mắt điềm tĩnh. Không mỉm cười. "Em sẽ suy nghĩ về chuyện này và sẽ báo cho anh biết."

Cô bước đi, để lại anh một mình đứng đó giữa màn mưa.


Anh thả rơi chiếc ô, lảo đảo ngã xuống hàng rào chắn ướt đẫm, những ngón tay siết lại quanh lớp kim loại lạnh băng. Mắt anh nhức nhối. Anh chưa bao giờ cảm thấy trống rỗng và cô đơn đến thế. Khi dõi mắt nhìn vào bến cảng, anh tự hỏi anh biết nói gì đây để có thể thuyết phục được cô. Chẳng có gì cả. Anh đã quá muộn rồi. Meg không đủ kiên nhẫn đối với những kẻ hay chần chừ. Cô không còn lãng phí thời gian nữa và đã tiếp tục tiến lên phía trước.

"Được rồi, em đã suy nghĩ kỹ rồi," cô nói từ sau lưng anh. "Lễ vật của anh là gì?"

Anh quay phắt lại, trái tim nảy lên trên cổ họng, mưa quất vào mặt. "Ừ...

Tình yêu của anh?"

"Khoản đó thì qua rồi. Còn gì khác nữa."


Cô có vẻ dữ tợn, mạnh mẽ và tột cùng quyến rũ. Những sợi lông mi nhọn ẩm ướt đóng khung đôi mắt giờ có vẻ chẳng phải màu xanh lơ hay xanh lục mà ngả sang màu xám lất phất mưa giăng. Đôi má cô ửng đỏ, mái tóc ánh lên như ngọn lửa, khuôn miệng như một hẹn ước đang chờ được xác nhận. Trái tim anh đập thình thịch. "Em muốn gì?"


"Nhà thờ."


"Em có định sống ở đó nữa không?" "Có thể."

"Vậy thì không đâu, em không thể có nó được."


Cô có vẻ ngẫm ngợi một lúc. Anh chờ đợi, tiếng dòng máu chạy rần rật trong

tai anh.


"Thế còn về những tài sản còn lại của anh trên khắp thế giới thì sao." cô hỏi. "Là của em."

"Em không muốn chúng."

"Anh biết." Một thứ gì đó đã bung nở trong lồng ngực anh, một thứ gì đó ấm

áp và ngập tràn hy vọng.

Cô liếc mắt lên nhìn anh, mưa nhỏ tong tong từ đầu mũi cô. "Em chỉ phải

gặp mẹ anh mỗi năm một lần. Vào dịp Halloween."

"Có lẽ em sẽ muốn suy nghĩ lại đấy. Mẹ anh chính là người đã bí mật trả tiền để em thắng cuộc đấu giá."


Cuối cùng anh cũng phá vỡ được vẻ điềm đạm của cô. "Mẹ anh?" cô hỏi. "Không phải anh à?"

Anh phải khóa chặt hai tay để ngăn mình ôm chầm lấy cô. "Lúc đấy anh vẫn đang trong kỳ điên cuồng. Mẹ nghĩ em... Để anh trích nguyên văn lời bà nhé. Mẹ nghĩ em 'rất cừ'."

"Thú vị đấy. Được rồi, nhưng tin xấu là..." "Sẽ không có bất kỳ tin xấu nào hết."

"Đấy là anh nghĩ thế thôi." Lần đầu tiên, cô có vẻ không chắc chắn. "Anh có... sẵn lòng sống ở một nơi khác ngoài Wynette không?"

Lẽ ra anh nên đoán được chuyện này, ấy vậy nhưng anh lại không nghĩ tới. Tất nhiên cô sẽ không muốn quay trở lại Wynette sau hết thảy những chuyện đã trải qua ở đó. Nhưng còn gia đình anh, bạn bè anh, cội rễ của anh, những điều đã ăn sâu bén rễ vào trong mảnh đất sỏi đá mà anh đã dần trở thành một phần của nó?


Anh nhìn chăm chú vào gương mặt của người phụ nữ đã chiếm hữu linh hồn anh. "Được," anh nói. "Anh sẽ từ bỏ Wynette. Chúng ta có thể chuyển đến bất cứ nơi nào em muốn."


Cô cau mày. "Anh đang nói gì vậy? Em đâu có định nói là vĩnh viễn. Ôi chao, anh điên đấy à? Wynette là nhà mà. Nhưng em thật sự nghiêm túc về chuyện bằng cấp đấy, vậy nên chúng ta sẽ cần có một chỗ ở Austin, giả sử như em vào học ở trường Đại học Texas."


"Ôi, Chúa ôi, chắc chắn em sẽ học ở đó." Giọng anh lại vỡ vụn. "Anh sẽ dựng cho em một lâu đài. Ở bất cứ nơi nào em muốn."


Cuối cùng cô cũng lộ ra vẻ ngây ngô đúng như cảm giác của anh. "Anh thực sự sẽ từ bỏ Wynette vì em à?"


"Anh sẽ từ bỏ cả mạng sống vì em."

"Được rồi, nghiêm túc mà nói, anh bắt đầu làm em thấy sợ rồi đấy." Nhưng giọng cô không giống như cô đang sợ hãi. Giọng cô giống như thể cô đang hạnh phúc thực sự.

Anh nhìn sâu vào trong mắt cô, muốn cô biết đích xác anh nghiêm túc đến

mức nào. "Đối với anh không gì quan trọng hơn em."

"Em yêu anh, Teddy Beaudine." Cuối cùng cô cũng nói ra câu nói anh vẫn chờ đợi được nghe. Và rồi, với một tiếng kêu sung sướng, cô lao vào ngực anh,


dán chặt cơ thể lạnh băng ướt đẫm vào người anh, vùi khuôn mặt lạnh băng ướt đẫm vào cổ anh; đưa đôi môi nóng hổi, ướt đẫm của cô chạm vào tai anh. "Sau này chúng ta sẽ giải quyết triệt để những vấn đề ân ái của chúng ta nhé," cô thì thầm.

Ồ, không đâu. Cô sẽ không vượt qua anh dễ dàng như thế được đâu. "Chết

tiệt thật, chúng ta sẽ giải quyết triệt để những vấn đề đó ngay bây giờ." "Thách anh đấy."

Lần này, chính cô là người lôi anh đi. Họ chạy trở về chiếc limo. Anh truyền đạt cho người tài xế một loạt chỉ dẫn nhanh gọn, rồi hôn Meg đến ngạt thở trong lúc chiếc xe đưa họ băng qua vài khối nhà ngắn ngủi tới khách sạn Ritz ở công viên Battery. Họ lao vào trong sảnh, không mang theo hành lý, quần áo tong tỏng nước mưa. Chẳng mấy chốc họ đã khóa mình sau cánh cửa căn phòng khô ráo, ấm áp trông ra toàn cảnh bến cảng tối đen chìm trong màn mưa.


"Em sẽ cưới anh chứ, Meg Koranda?" anh hỏi trên đường kéo cô vào phòng tắm.


"Tất nhiên rồi. Nhưng em sẽ giữ nguyên họ thời con gái của mình, chỉ để

chọc tức mẹ anh thôi."


"Tuyệt. Giờ thì cởi quần áo ra."


Cô làm theo, và anh cũng vậy, nhảy lò cò bằng một chân, tựa người vào nhau, quấn nhằng trong một mớ bòng bong những tay áo sơ mi và ống quần denim ướt lướt thướt. Anh bật nước trong buồng tắm đứng. Cô nhảy vào trước anh, tựa người vào lớp đá cẩm thạch, hai chân cô rộng mở. "Hãy để em xem liệu anh có thể sử dụng sức mạnh của mình cho mục đích xấu xa thay vì mục đích tốt đẹp không."


Anh bật cười và nhập hội cùng cô. Anh ôm cô trong vòng tay, hôn cô, yêu cô, muốn cô như thể anh chưa từng muốn bất kỳ ai khác như thế. Sau chuyện xảy ra vào cái ngày đáng ghét đó tại bãi chôn lấp, anh đã tự hứa với lòng sẽ không bao giờ mất kiểm soát trước cô nữa, nhưng chỉ cần nhìn thấy cô, cảm nhận được cô đang áp vào người mình, anh lại quên hết những cách thức đúng đắn để yêu một người phụ nữ. Đây không phải một người phụ nữ bất kỳ nào. Đây là Meg. Người yêu xinh đẹp, hấp dẫn và quyến rũ khôn cưỡng của anh. Và, ôi Chúa ôi, anh suýt nữa đã chết chìm trong cô.

Trí não anh cuối cùng cũng tỉnh táo. Anh vẫn ở bên trong cô, và cô đang ngước lên nhìn anh từ trên sàn phòng tắm, một nụ cười toe toét như ánh mặt trời chói lóa tỏa rạng trên miệng cô "Cứ việc xin lỗi." cô nói. "Em biết anh muốn thế mà."


Anh phải mất cả trăm năm để hiểu người phụ nữ này mất.

Cô đẩy anh ra, với tay lên cao, đập lòng bàn tay xuống tắt vòi nước đi, và nhìn anh bằng ánh mắt tràn đầy tội lỗi. "Giờ đến lượt em."

Anh không đủ sức cưỡng lại.

Cuối cùng, khi đã xong việc với cái buồng tắm, họ quấn người trong áo choàng tắm, lau khô tóc cho nhau và chạy về phía giường. Ngay trước khi hai người tiến đến giường, anh bước tới bên cửa sổ kéo rèm khép lại.

Mưa đã tạnh, và xa xa kia, Nữ thần của Hải cảng đang nhìn anh chăm chú.

Anh có thể cảm nhận được nàng đang mỉm cười.

Phần Kết

Meg nhất định không chịu cưới Ted chừng nào cô còn chưa lấy được bằng. "Các chàng trai thiên tài xứng đáng được cưới các cử nhân đại học," cô nói với anh.


"Chàng trai thiên tài này xứng đáng được cưới người phụ nữ anh yêu ngay bây giờ thay vì phải đợi cho tới khi cô ấy lấy được bằng." Nhưng dẫu cằn nhằn, anh vẫn hiểu chuyện này quan trọng với cô như thế nào, cho dù anh có không chịu thừa nhận đi chăng nữa.


Thiếu Meg, cuộc sống ở Wynette thật buồn tẻ, và tất cả mọi người đều muốn cô quay trở lại, nhưng bất chấp vô vàn cuộc gọi và cơ man những chuyến viếng thăm tình cờ từ đủ mọi cư dân thị trấn tới căn hộ nhỏ xíu của cô ở Austin, cô vẫn không chịu đặt chân vào trong phạm vi thị trấn cho tới tận đám cưới. "Nếu quay lại đó trước khi cần thiết thì thể nào tôi cũng sẽ quẳng số phận mình vào tay quỷ dữ mất," cô nói với các thành viên ủy ban tái thiết thư viện khi họ xuất hiện trước cửa nhà cô mang theo cái bình Rubbermaid đựng món mojito của Birdie và túi bánh ngô chiên đã vơi một nửa. "Các cô biết thừa ngay khi vào thị trấn là thể nào tôi cũng sẽ gặp rắc rối với ai đó cho xem."


Kayla, đang giảm calo bằng cách chỉ ăn những mẩu bánh thừa, khua khoắng trong túi bánh. "Tôi không hiểu cô đang nói về chuyện gì hết. Ngay từ đầu, mọi người đều cố hết sức để cô cảm thấy như đang ở nhà."


Công nương Emma thở dài.

Shelby huých Zoey. "Đó là vì Meg là dân Yankee. Dân Yankee không hiểu được sự hiếu khách của người miền Nam."


"Chắc chắn rồi." Torie liếm lớp muối vương trên ngón tay. "Thêm nữa, chỉ

cần chúng ta sơ sểnh là họ cuỗm cánh đàn ông của chúng ta ngay."


Meg đảo tròn mắt, uống cạn ly mojito rồi đá bay tất cả bọn họ ra ngoài để cô có thể hoàn thành bài luận về quá trình phú dưỡng. Sau đó, cô lao bổ đi giám sát sinh viên nghệ thuật được cô thuê để hỗ trợ hoàn thành các đơn hàng liên tục kéo đến từ New York. Bất chấp những phản đối giận dữ của Ted, cha mẹ anh, cha mẹ cô, các em trai của cô, ủy ban thư viện cùng hết thảy những dân cư khác của Wynette, cô vẫn tự trả các chi phí của mình, tuy nhiên cô đã nới lỏng các quy tắc của mình đủ để chấp nhận món quà đính hôn của Ted, một chiếc xe Prius màu đỏ bóng loáng.


"Anh tặng em một chiếc xe hơi," cô nói với anh, "vậy mà món quà duy nhất của em dành cho anh lại chỉ là cái kẹp tiền tệ hại này."


Nhưng Ted rất yêu thích cái kẹp tiền đã được cô chế tạo từ chiếc mề đay Ai

Cập quý hiếm hình nữ thần Gaia, nữ thần đất.


Ted không thể dành nhiều thời gian ở Austin như họ dự tính ban đầu, và mặc dù ngày nào cũng nói chuyện với nhau nhiều lần, hai người vẫn nhớ nhung đến tuyệt vọng cảm giác được ở bên nhau. Nhưng anh cần ở gần Wynette. Nhóm các nhà đầu tư được chọn lựa cẩn thận mà anh tập hợp từ lâu để xây dựng sân golf nghỉ dưỡng cuối cùng đã tập trung. Các thành viên bao gồm cha anh, Kenny, Skeet, Dexter O'Connor, vài tay golf thủ rất có vị trí trong làng golf và vài thương gia Texas, không ai trong số họ liên quan đến lĩnh vực ống nước. Thật bất ngờ, Spence Skipjack lại tái xuất hiện, ầm ĩ lên về chuyện đặt "những hiểu nhầm," lại sau lưng. Ted nói với ông ta rằng chẳng có hiểu nhầm gì hết, và ông ta nên bám chặt vào việc làm bồn cầu đi.


Ted giữ vai trò cổ đông nắm quyền kiểm soát ở khu nghỉ dưỡng để anh có thể xây dựng nó đúng như anh mường tượng. Mặc dù rất hào hứng với dự án nhưng anh lại phải làm việc quá sức, và vì việc xây dựng theo dự kiến sẽ được tiến hành ngay sau đám cưới của họ, tình hình sẽ lại càng tệ hơn. Mặc dù anh vẫn thường xuyên nói anh rất cần một đồng sự chia sẻ được cả tầm nhìn lẫn niềm tin của anh, nhưng mãi tới tận khi Kenny lái xe đến Austin rồi chặn Meg lại để nói chuyện thì cô mới nhận ra người Ted muốn làm việc cùng chính là cô.

"Anh ấy biết việc quay lại trường để chuẩn bị cho chương trình thạc sĩ có ý nghĩa như thế nào đối với cô," Kenny nói. "Bởi vậy anh ấy mới chẳng bao giờ đề nghị cô."

Meg không cần quá năm giây để quyết định rằng tấm bằng của cô có thể đợi. Làm việc cùng người đàn ông cô yêu trong một dự án như thế này chính là công việc mơ ước của cô.


Ted mừng rỡ vô cùng khi cô hỏi liệu cô có thể làm việc cùng anh được không. Họ nói chuyện hàng mấy tiếng đồng hồ về tương lai của họ, về di sản họ dự định cùng nhau xây dựng. Thay vì mảnh đất nhiễm độc, họ tạo ra những nơi mà tất cả các gia đình chứ không chỉ những gia đình giàu có có thể tụ tập để đi dã ngoại hay chơi ném bóng - những nơi mà bọn trẻ có thể bắt đom đóm, nghe tiếng chim hót, và bầy cá được bơi lội trong một làn nước sạch, không bị ô nhiễm.


Cuối cùng cô lên kế hoạch đám cưới của cô chính xác vào một năm kém một ngày sau cái ngày Ted chuẩn bị dẫn Lucy đến bên bàn thờ Chúa, một quyết dịnh bị bà Francesca kịch liệt phản đối. Bà vẫn than phiền về nó khi Meg - cuối cùng cũng ôm được tấm bằng cử nhân trong tay - quay trở lại Wynette ba ngày trước lễ cưới.


Trong khi Ted vội vã vào trong thị trấn để khánh thành một gian trưng bày mới tại thư viện đã được mở lại, Meg thả người xuống một cái ghế đẩu bên quầy bếp trong bếp của bà mẹ chồng tương lai để ăn sáng. Bà Francesca chuyển một cái bánh vòng nướng sang bên kia quầy bếp. "Nào có phải cháu không có vô khối ngày để chọn đâu chứ," bà nói. "Thành thực mà nói, Meg ạ, nếu không phải đã hiểu rõ thì bác dám thề là cháu đang tìm cách trù ếm mọi chuyện đấy."


"Ngược lại là đằng khác ạ." Meg phết đầy mứt mâm xôi lên chiếc bánh. "Cháu thích ý nghĩa của hình ảnh những cuộc đời mới tươi sáng trỗi dậy từ tro tàn bi thảm của quá khứ."


"Cháu cũng kỳ quái chẳng kém gì Teddy," bà Francesca tuyệt vọng nói. "Thật không tin nổi bác phải mất đến chừng ấy thời gian mới nhận ra hai đứa phù hợp với nhau một cách hoàn hảo đến mức nào."


Meg toét miệng cười.


Ông Dallie ngước ánh mắt lên khỏi cốc cà phê. "Dân tình ở đây thích con bé

kỳ quái một chút, Francie ạ. Như thế con bé sẽ hòa hợp hơn."

"Nói kỳ quái một chút là vẫn còn nhẹ đấy," Skeet nói vọng ra từ sau tờ báo. "Hôm qua còn ôm chấm lấy tôi mà chẳng có lý do gì hết. Suýt nữa làm tôi lên cơn đau tim."

Ông Dallie gật đầu. "Con bé vốn kỳ lạ vậy mà."

"Cháu vẫn đang ngồi ngay đây này," Meg nhắc nhở họ.

Nhưng ông Skeet và Dallie đã chuyển sang thảo luận về vấn đề trong hai người ai là người phù hợp hơn để dạy cô chơi golf, chẳng buồn để tâm đến chuyện Meg vốn đã chọn Torie rồi.


Bà Francesca lại một lần nữa cố gắng làm cho Meg tiết lộ về bộ váy cưới của cô, nhưng Meg nhất định không chịu nói. "Khi nào mọi người nhìn thấy thì bác cũng sẽ nhìn thấy thôi."

"Bác không hiểu nổi sao cháu cho phép Kayla được nhìn mà lại không cho bác nhìn."

"Bởi vì cô ấy là cố vấn thời trang của cháu, còn bác chỉ là bà mẹ chồng tương lai thích cằn nhằn của cháu thôi."

Bà Francesca chẳng buồn tranh cãi điểm thứ hai mà chỉ tập trung vào vấn đề đầu tiên. "Bác hiểu về thời trang có kém gì Kayla Garvin đâu."

"Còn hơn nhiều là đằng khác, cháu chắc chắn thế. Nhưng bác sẽ vẫn không được nhìn thấy nó cho tới khi cháu bước trên lối đi chính giữa giáo đường." Cô hôn chụt một cái lên má bà Francesca và chạy tới nhà trọ để gặp gia đình. Không lâu sau đó, Lucy đến.

"Cậu có chắc cậu muốn tớ có mặt ở đó không?" Lucy đã nói qua điện thoại

khi Meg mời cô dự tiệc cưới.

"Tớ không thể cưới chồng mà thiếu cậu được."

Họ có rất nhiều chuyện để nói với nhau, và hai người lái xe đến nhà thờ, nơi chẳng ai có thể nghe lén họ. Cuối cùng Ted tìm thấy họ đang nằm dài trên bờ hồ bơi. Sự lúng túng ban đầu giữa hai người yêu cũ đã biến mất từ lâu, và họ chuyện trò như những người bạn thân, đúng như kế hoạch mà số phận đã sắp đặt cho họ.

Bữa tối trước hôn lễ được tổ chức ở câu lạc bộ, đúng y như lần đầu tiên. "Tớ cảm thấy cứ như thể mình đã bước xuyên qua lỗ hổng thời gian để trở về quá khứ," Lucy thầm thì với Meg không lâu sau khi họ đến.

"Chỉ có điều lần này cậu có thể thư giãn và tận hưởng vui thú," Meg nói với cô. "Sẽ vui lắm cho xem, tớ hứa đấy."

Và quả là vui thật, vì dân thị trấn đã dồn Jake và Fleur vào chân tường để ngợi ca Meg. "Con gái ông bà là nhân viên điều hành giỏi nhất tôi từng có ở nhà trọ đấy," Birdie nói với họ bằng thái độ nghiêm túc nhất trần đời. "Trên thực tế cô ấy đã điều hành nơi ấy. Tôi gần như chẳng phải làm gì cả."

"Con bé khá sáng dạ," mẹ cô đáp lại với vẻ mặt thành thật.

Zoey giật giật đôi hoa tai Ai Cập trang nhã. "Ông bà không biết cô ấy đã cải thiện một cách lớn lao đến thế nào cho tủ quần áo của tôi đâu." Cô ta luồn tay vào trong túi, vốn theo Meg biết thì đang cất một chiếc vòng cổ vỏ chai lấp lánh mà cô ta có thể đeo lên khi mẹ của Hunter Gray xuất hiện.


"Câu lạc bộ không còn như cũ nữa kể từ sau khi cô ấy đi," Shelby thổ lộ. "Ông bà sẽ không tin nổi có nhiều người khổ sở đến thế nào mà vẫn không phân biệt được giữa trà đá Arizona bình thường và loại ít calo đâu."

Đến lượt Kayla, nhưng Birdie phải thọc vào mạng sườn để lôi sự chú ý của cô ta ra khỏi hai anh em chói lóa nhà Koranda. Kayla chớp mắt và tuân thủ nghĩa vụ đánh bóng tên tuổi Meg. "Tôi thề là tôi đã tăng hơn hai cân kể từ sau khi cô ấy rời đi đấy, tôi đã tuyệt vọng quá đỗi. Thực ra chính nữ trang của cô ấy đã giữ cho cửa hàng của tôi làm ăn khấm khá. Thêm nữa, ngoài Torie và tôi ra, chỉ có mỗi cô ấy đánh giá cao thời trang hiện đại."


"Tất cả các cô đều đáng mến quá," Meg dài giọng. Và rồi nói to với cha mẹ mình, "Họ đang cùng chữa bệnh bằng sốc điện đấy ạ. Như vậy thì sẽ được giảm giá tập thể."


"Cô gái đó chẳng biết ơn gì cả," Shelby khịt mũi nói với Công nương Emma.


Torie chộp lấy một cái chả cua. "Lúc nào chúng ta cũng có thể bắt cô ấy điều hành ủy ban sân chơi mà. Như thế sẽ dạy cho cô ấy bất kính với chúng ta thì như thế nào."


Meg rên lên, Công nương Emma mỉm cười, còn Lucy mụ cả người đi. "Chuyện gì xảy ra vậy?" cô hỏi khi ở một mình với Meg. "Cậu hoàn toàn hòa hợp với nơi này. Và đó không phải lời khen đâu nhé."


"Tớ biết," Meg đáp. "Kiểu như chơi ú òa với tớ vậy mà."


Nhưng Lucy hơi phật ý. "Họ chẳng bao giờ bày tỏ với tớ bất kỳ thái độ gì ngoài vẻ lịch sự, rõ là tớ không đủ tốt đối với họ. Tớ, con gái tổng thống Mỹ. Trong khi đó, cậu - Tiểu thư Kém Cỏi - cậu lại được họ yêu quý."


Meg mỉm cười và nâng cốc về phía Những Phụ nữ Wynette Điên rồ. "Chúng

tớ hiểu nhau mà."

Bà Fleur lôi Lucy đi chỗ khác, Ted đến cạnh Meg, và họ cùng nhau quan sát Kayla và Zoey tiếp cận hai người em của Meg. Ted nhấp một ngụm rượu trong ly. "Shelby nói với bố mẹ em cô ấy dám chắc em đang mang thai."

"Vẫn chưa đâu."

"Anh đoán là có lẽ em sẽ nói với anh đầu tiên." Anh nhìn chăm chú cánh

phụ nữ. "Mà cũng có thể không. Em chắc chắn em muốn sống ở đây chứ?"

Meg mỉm cười. "Em không thể sống ở bất kỳ nơi nào khác."


Anh luồn ngón tay đan vào các ngón tay cô. "Thêm một đêm nữa thôi là cái thời kỳ cấm vận tình dục ngu ngốc của em sẽ kết thúc. Anh sẽ chẳng bao giờ hiểu nổi sao anh lại để em dụ dỗ mà đồng ý với nó chứ."

"Em không biết anh có thể gọi bốn ngày là một thời kỳ cấm vận không." "Chắc như bắp ấy chứ."

Cô bật cười và hôn anh.

Tuy nhiên, chiều hôm sau, cô cứ bồn chồn lo lắng không yên, và cả Lucy lẫn năm cô phù dâu còn lại đều không thể làm cô bình tĩnh được. Georgie và April, cùng hai người chồng nổi tiếng của họ, đã bay từ L.A. về, trong khi Sasha đã đến từ Chicago. Có vẻ không được đúng lắm nếu kết hôn mà lại thiếu Torie và Công nương Emma, và tất cả bọn họ đều trông lộng lẫy vô cùng trong chiếc váy lụa không tay màu xám nhạt kiểu dáng đơn giản, mỗi bộ váy lại có một hàng cúc kim cương hơi khác nhau chạy dọc lưng.

"Qua cuộc vui này rồi thì Kayla sẽ mang chúng lên eBay bán cho chúng ta," Torie tuyên bố với Meg khi họ tập hợp lại trước khi hôn lễ diễn ra trong tiền sảnh nhà thờ. "Cô ấy bảo chúng ta sẽ kiếm được một món kha khá đấy."

"Và chúng ta sẽ mang đi làm từ thiện," Công nương Emma tuyên bố chắc

nịch.

Bà Fleur nước mắt giàn giụa đúng như dự đoán khi nhìn thấy Meg trong bộ váy cưới. Torie và Công nương Emma cũng vậy, tuy nhiên vì lý do khác hẳn. "Cô chắc chắn về chuyện này chứ?" Torie thầm thì với Meg khi đám nhà gái đã bước vào phòng chờ chuẩn bị cho đám rước.

"Có một số điều đã được định sẵn." Meg siết chặt bàn tay quanh bó hoa trong lúc Lucy sửa sang lại chân váy ngắn. Bộ váy, với phần áo cúp ngực, tay hến mềm mại và phần thân thon thả trang điểm thanh nhã, được xẻ sâu hình chữ V ở phần lưng. Cô mặc nó kèm với tấm khăn voan cưới dài của mẹ cô và vương miện bằng pha lê Áo.

Tiếng kèn trumpet vang lên, dấu hiệu cho biết Ted đã bước vào tiền sảnh nhà thờ, cùng với Kenny, phù rể. Mặc dù Meg không nhìn thấy được chú rể, nhưng cô ngờ là một vạt ánh sáng thể nào cũng chọn ngay lúc này để tràn qua khung cửa sổ lắp kính màu và phủ lên đầu anh một trong những vầng hào quang kỳ quái ấy.

Đúng lúc này cô cảm thấy ruột gan nhộn nhạo hơn.

Công nương Emma đã xếp các cô phù dâu vào hàng. Cảm giác hoảng loạn

dần gia tăng, Meg nhìn April bước đi đầu tiên, theo sau là Torie và rồi Sasha.


Bàn tay Meg lạnh ngắt và ẩm ướt, trái tim cô đập thình thịch. Georgie đã biến mất. Chỉ còn lại Công nương Emma và Lucy.

Lucy thì thầm, "Cậu xinh đẹp quá. Cảm ơn cậu vì đã làm bạn với tớ."

Meg cố gắng mỉm cười. Thực ra cô đã làm được. Nhưng Công nương Emma lại bước vào lối đi chính giữa nhà thờ, và chỉ còn lại Lucy, và Meg lạnh cóng cả người.

Lucy chuyển động.

Tay Meg vung ra, và cô chộp lấy cánh tay Lucy. "Đợi đã!"

Lucy ngoái lại qua vai.

"Kiếm anh ấy," Meg nói trong một thoáng hoảng hốt.

Lucy há hốc miệng nhìn cô. "Cậu đang đùa tớ phải không?" "Không," Meg hớp không khí. "Tớ phải gặp anh ấy. Ngay bây giờ." "Meg, cậu không thể làm thế này được."

"Tớ biết. Thật kinh khủng. Nhưng... cứ kiếm anh ấy đi, xin cậu đấy được không?"

"Tớ đã biết rõ chẳng phải ý hay gì khi đến đây mà," Lucy lẩm bẩm. Rồi cô hít một hơi thở sâu, dán nụ cười Nhà Trắng cũ lên trên mặt, và thẳng tiến vào lối đi chính giữa nhà thờ.

Cô vẫn giữ nguyên nụ cười đó cho tới lúc dừng lại trước mặt Ted.

Anh nhìn cô chăm chú. Cô nhìn anh chăm chú. "Ừm ồ," Kenny nói.

Cô liếm môi. "Ừm... Xin lỗi, Ted. Một lần nữa. Xin lỗi lần nữa. Nhưng...

Meg muốn gặp anh."

"Tôi kịch liệt khuyên cậu đừng đi," Kenny thì thầm.

Ted quay về phía linh mục Harris Smithwell. "Cho con xin phép một lát." Đám đông xôn xao trong lúc anh sải bước trên lối đi chính giữa nhà thờ,

không nhìn sang phải hay sang trái mà tiến thẳng về phía người phụ nữ đang đứng đợi anh ở ngay sau điện thờ.

Thoạt nhìn, anh chỉ nhận ra khuôn mặt thân yêu ấy đã được đóng khung

trong một biển trắng bồng bềnh. Đôi má cô tái nhợt, các khớp ngón tay trắng


bệch bao quanh bó hoa cưới. Anh dừng lại ngay trước mặt cô. "Một ngày vất vả

hả?" anh hỏi.

Cô tì trán vào quai hàm anh, cái vương miện cố định tấm khăn voan của cô

chọc vào mắt anh. "Anh có biết em yêu anh nhiều đến mức nào không?" cô hỏi.

"Cũng gần bằng anh yêu em," anh đáp lại, dịu dàng hôn lên mũi cô để không làm hỏng lớp trang điểm của cô. "Mà này, trông em xinh đẹp quá. Tuy nhiên... Anh thề là anh đã từng nhìn thấy bộ váy này rồi."

"Của Torie đấy." "Của Torie à?"

"Một trong những món đồ cũ của cô ấy. Như mong đợi, đúng không?"


Anh mỉm cười. "Dĩ nhiên anh hy vọng nó là của đám cưới của cô ấy với Dex

chứ không phải từ những thất bại trước đó."


"Ừ hứ." Cô gật đầu và khịt mũi. "Anh có... anh có hoàn toàn chắc chắn về

chuyện này không? Em chỉ là một mớ bòng bong thôi."

Đôi mắt anh đắm đuối nhìn cô. "Quá trật tự cũng là một vấn đề, cưng ạ." "Chỉ có điều... Hãy nhìn nhận thẳng thắn nhé. Em thông minh, nhưng không

thông minh bằng anh. Ý em là... khó có ai được như thế, tuy nhiên... Chúng ta rất có thể có những đứa con ngốc nghếch. Không ngốc hẳn đâu, mà... Gần gần như thế ấy."

"Anh hiểu, cưng à. Bất kỳ người nào khi kết hôn lần đầu tiên cũng đều rất căng thẳng, cho dù là một người dũng cảm như em đi chăng nữa. May sao, anh đã có kinh nghiệm với đám cưới rồi, vậy nên anh có thể giúp em." Lần này anh bất chấp nguy cơ làm ảnh hưởng đến lớp trang điểm của cô để trao cho cô một nụ hôn âu yếm lên môi. "Chúng ta càng sớm giải quyết xong chuyện này thì anh càng sớm có thể lột trần em ra, mất kiểm soát và rồi lại tự làm mình bẽ mặt lần nữa."

"Đúng vậy thật." Sắc hồng cuối cùng đã bắt đầu trở lại trên má cô. "Em ngốc thật. Nhưng em căng thẳng quá. Và khi căng thẳng, thỉnh thoảng em sẽ lại quên bẵng mất em đủ tốt với anh rồi. Quá tốt đối với anh ấy chứ. Anh vẫn còn hơi kém đấy, vì anh vẫn còn muốn làm vui lòng người khác, anh biết thế mà."

"Em sẽ bảo vệ anh trước bản thân anh." Và trước tất cả những người khác,

anh nghĩ.

"Thế sẽ là một công việc toàn thời gian đấy."


"Em đã sẵn sàng chưa?"

Cuối cùng cô cũng đã mỉm cười. "Em sẵn sàng rồi."


Anh hôn trộm cô thêm lần nữa. "Em biết rõ anh yêu em nhiều đến mức nào, phải không?"


"Em biết."


"Tốt. Hãy giữ ý nghĩ đó nhé." Anh nhấc bổng cô lên ôm vào trong lòng, và trước khi cô kịp nói anh không cần phải làm thế, rằng cô đã bình tĩnh lại rồi và anh cần phải đặt cô xuống ngay lập tức. Trước khi cô có thể nói bất kỳ điều gì, anh đã bắt đầu bước dọc theo lối đi chính giữa nhà thờ.


"Cô gái này," anh tuyên bố với tất cả mọi người, "sẽ không bỏ trốn đi đâu

hết."


Lời Tác Giả

Mỗi cuốn sách tôi viết đều có một đời sống độc lập, nhưng điều đó không ngăn cản các nhân vật trong tác phẩm này lang thang vào trong một tác phẩm khác. Rất nhiều người bạn cũ đã bước vào trong cuốn sách này - Francesca và Dallie Beaudine từ Fancy Pants; Nealy Case và Mat Jorik từ First Lady; Fleur và Jake Koranda từ Glitter Baby (Bé Cưng Lấp Lánh); Kenny Traveler và Emma (ối chà... Công nuơng Emma chứ) từ Lady Be Good, và cuốn này còn bao gồm cả câu chuyện tình yêu có một không hai của Torie và Dex nữa. Bạn có thể thấp thoáng bắt gặp hình ảnh Meg ngày xưa trong What I Did for Love (Tình đầu hay tình cuối) và gặp phiên bản thời trẻ của Ted trong cả Fancy Pants lẫn Lady Be Good. Và, phải, Lucy Jorik xứng đáng có một cái kết hạnh phúc. Khi viết những dòng chữ này, tôi đã đang làm việc cật lực với câu chuyện của cô ấy rồi.


Tôi cần phải cảm ơn sự động viên của rất nhiều người, trong đó có biên tập viên và người bạn thân quyến rũ khôn cưỡng của tôi, Carrie Feron; đại diện lâu năm của tôi, Steven Axelrod, những người cổ vũ tuyệt vời của tôi ở HarperCollins, William Morrow và Avon Books. Đúng vậy, tôi biết rõ ràng tôi may mắn biết bao khi được tất cả các bạn cùng sát cánh bên tôi.


Tôi không biết mình có thể làm gì nếu không có trợ lý tài năng Sharon Mitchell, người đã giúp hết thảy mọi chuyện được trôi chảy. Vô cùng cảm ơn cố vấn golf độc nhất vô nhị của tôi, Bill Phillips. Ngoài ra còn có Claire Smith và Jessie Niermeyer vì đã chia sẻ "Những câu chuyện từ xe đồ uống" của họ.


Nhiệt liệt hoan hô những bạn văn thân thiết của tôi: Jennifer Greene, Kristin

Hannah, Jayne Ann.

Krentz, Cathie Linz, Suzette Van và Margaret Watson, cùng tràng pháo tay

đặc biệt dành cho Lindsay Longford.

Xin được gửi những cái ôm nồng nhiệt tới những người bạn tôi mới quen

trên Faccbook cùng tất cả những người ủng hộ tuyệt vời đã gửi tin nhắn cho tôi!


HẾT

SUSAN ELIZABETH PHILLIPS

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Pro