Không Tên Phần 1

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng






Chương 1


Không ít cư dân Wynette, bang Texas nghĩ rằng Ted Beaudine đang dấn thân vào một cuộc hôn nhân không môn đăng hộ đối. Thì đấy, mẹ cô dâu có còn là tổng thống nước Mỹ đâu. Bà Cornelia Jorik đã rời khỏi nhiệm sở hơn một năm nay rồi. Trong khi đó, Ted Beaudine thì, xét cho cùng, vẫn cứ là Ted Beaudine.


Lớp cư dân trẻ tuổi hy vọng anh cưới một ngôi sao nhạc rock từng săn được cả chồng đĩa bạch kim, nhưng thật ra anh từng có cơ hội đó rồi, chỉ có điều anh đã gạt bỏ cô nàng. Chuyện tương tự cũng đã xảy ra với một cô diễn viên kiêm biểu tượng thời trang đang thời tỏa sáng. Tuy nhiên, hầu hết mọi người đều cho rằng lẽ ra anh nên chọn ai đó trong giới nữ vận động viên chuyên nghiệp, đặc biệt là những người từ LPGA (Giải golf chuyên nghiệp dành cho nữ). Còn thực tế thì thế đấy, Lucy Jorik đến chơi golf cũng chẳng thèm.


Ấy vậy nhưng điều đó cũng chẳng ngăn các thương nhân địa phương dán khuôn mặt Lucy và Ted lên một số quả bóng golf hàng độc. Tuy nhiên, vết gợn đã khiến mắt họ có vẻ hơi lác một chút, thành ra cánh du lịch đang nhan nhản khắp thị trấn chầu chực nhòm ngó lễ cưới cuối tuần ấy vẫn chuộng những chiếc khăn golf nổi bật hơn. Trong danh sách các sản phẩm đắt khách còn có đĩa và cốc kỷ niệm được Hội Người Cao Tuổi của thị trấn cho sản xuất hàng loạt, và lợi nhuận sẽ được dùng để tu bổ Thư viện Công cộng đã bị thiệt hại sau một đám cháy.


Là quê hương của hai trong số những tay golf chuyên nghiệp vĩ đại nhất thế giới, Wynette, bang Texas thường xuyên được chứng kiến những người nổi tiếng đi lại trên các phố phường của mình, tuy nhiên một cựu tổng thống nước Mỹ thì vẫn chưa bao giờ. Mọi khách sạn và nhà trọ trong vòng bán kính năm mươi dặm đều đông nghìn nghịt các chính trị gia, vận động viên, ngôi sao điện ảnh và các nguyên thủ quốc gia. Lực lượng an ninh nhan nhản khắp nơi, còn phóng viên thì chen chúc nhau giành giật những khoảng không gian quý báu ở quán bar Roustabout. Nhưng do nền kinh tế địa phương chỉ biết trông chờ vào duy nhất một ngành kinh doanh, và thị trấn đang trong cảnh lao đao, nên cư dân Wynette sẵn sàng chào đón mọi cơ hội làm ăn. Câu lạc bộ Kiwanis còn nảy ra sáng kiến độc đáo bán chỗ ngồi lộ thiên ở trên phố ngay phía đối diện với nhà thờ Giáo hội Trưởng lão Wynette với giá hai mươi đô la mỗi ghế.


Nói chung dân chúng ai nấy đều vô cùng sửng sốt khi cô dâu chọn thị trấn nhỏ bé vùng Texas này làm nơi cử hành hôn lễ thay vì tổ chức một đám cưới cấp quốc gia kiểu Beltway, nhưng Ted vốn là một anh chàng Hill Country trăm phần trăm, và người dân địa phương chưa từng nghĩ tới chuyện anh sẽ kết hôn ở






bất kỳ nơi nào khác. Họ đã chứng kiến từng bước trưởng thành của anh, và mọi người biết rõ về anh như thể anh chính là một thành viên trong gia đình. Trong thị trấn này, chẳng ai có thể nghĩ đến bất kỳ điều không hay nào để nói về anh. Đến cả các cô bạn gái cũ của anh cũng chẳng thể làm gì ngoài thở dài nuối tiếc. Ted Beaudine chính là kiểu người như thế đó. Meg Koranda có thể là con gái của hoàng tộc Hollywood, nhưng cô còn là một kẻ cạn túi, không chốn nương thân và đầy tuyệt vọng, tất cả những yếu tố khiến cho cô chẳng còn tâm trí đâu để làm phù dâu cho cô bạn gái thân thiết nhất. Nhất là khi cô ngờ rằng người bạn thân của mình có lẽ đang phạm phải sai lầm lớn nhất cuộc đời khi kết hôn với đứa con cưng của thị trấn Wynette, bang Texas.


Lucy Jorik, cô dâu tương lai, bước nhanh trên tấm thảm trải sàn trong dãy phòng tại Wynette Country Inn, nơi gia đình nổi tiếng của cô cư ngụ trong dịp lễ. "Họ không nói thẳng vào mặt mình, Meg ạ, nhưng trong thành phố này, ai ai cũng tin rằng Ted đang cưới một kẻ thấp kém hơn anh ấy!"


Trông Lucy lo lắng đến độ Meg những muốn ôm chầm lấy bạn, mà có lẽ chính cô cũng đang muốn nhận được sự an ủi đó. Cô đã thề sẽ không chất chồng sự đau buồn của mình lên nỗi khổ sở của bạn. "Những con người quê mùa cục mịch ấy đã có một kết luận thú vị đấy, nếu xét đến chuyện cậu chỉ là con gái đầu của cựu tổng thống Mỹ. Không hẳn là một kẻ vô danh tiểu tốt?"


"Một cô con gái nuôi. Tớ nghiêm túc đấy, Meg. Người dân Wynette săm soi


tớ, bất cứ khi nào tớ bước chân ra khỏi nhà."


Đây không phải thông tin hoàn toàn mới, vì mỗi tuần Meg đều nói chuyện vài lần qua điện thoại với Lucy, nhưng những cuộc trò chuyện đó không phản ánh được những nếp nhăn căng thẳng có vẻ như đã thường trực đè nặng trên sống mũi nhỏ nhắn của Lucy. Meg giật giật một trong hai chiếc hoa tai bạc, nhiều khả năng là một món đồ thời Tống, nếu cô tin lời người kéo xe tay ở Thượng Hải đã bán đôi này cho cô. "Theo tớ thì cậu là một đám quá tốt so với những công dân ưu tú của Wynette."


"Chuyện này làm tớ kiệt sức rồi Lucy nói. "Họ cố gắng tỏ ra kín đáo, nhưng hễ bước chân xuống phố là thể nào tớ cũng bị ai đó chặn lại, hỏi xem tớ có biết Ted đã thắng giải golf nghiệp dư Mỹ năm nào không, hay sau khi tốt nghiệp đại học, anh ấy phải mất mấy năm để lấy được bằng thạc sĩ - rõ là một câu hỏi mẹo, vì anh ấy lấy được cả hai bằng đó cùng lúc."


Meg đã rời khỏi trường đại học trước khi kiếm được dù chỉ là một tấm bằng, vậy nên đối với cô ý tưởng giành được cả hai bằng cùng một lúc thật quá điên rồ. Tuy nhiên, Lucy có thể hơi bị ám ảnh quá mức. "Đó là một trải nghiệm mới, chỉ thế thôi mà. Giờ thì chẳng còn chuyện ai ai cũng bợ đỡ cậu."


"Tin tớ đi, chẳng có nguy cơ đó đâu." Lucy vén một lọn tóc màu nâu nhạt ra sau tai. "Trong một bữa tiệc tuần vừa rồi, có người hỏi tớ một cách rất tự nhiên,






cứ như thể ai cũng trò chuyện về vấn đề này trong buổi tiệc nhẹ vậy, rằng liệu tớ có biết chỉ số IQ của Ted không, mà chuyện này chì tớ có biết đâu, nhưng tớ đoán cô ta chắc cũng mù tịt nốt, vậy nên tớ bảo là 138. Nhưng, ôi không... Hóa ra là tớ đã nhầm to. Hiển nhiên là trong lần kiểm tra gần đây nhất, Ted đã giành được một trăm năm mươi mốt điểm. Mà theo lời người bartender, nếu không phải hôm đó bị cúm thì Ted còn được điểm cao hơn."



Meg định hỏi liệu Lucy đã thật sự suy nghĩ kỹ về vụ cưới hỏi này chưa, nhưng, khác với Meg, Lucy chẳng bao giờ làm chuyện bốc đồng.



Hai người gặp nhau lần đầu ở trường đại học, khi Meg là một tân sinh viên hay nổi loạn còn Lucy là cô sinh viên năm hai giỏi giang nhưng cô độc. Vì Meg cũng được nuôi dưỡng bởi các bậc cha mẹ nổi tiếng nên cô hiểu rõ sự nghi ngờ của Lucy đối với những tình bạn mới, nhưng dần dần, hai cô gái bắt đầu trở nên thân thiết, bất chấp những khác biệt rõ rệt trong tính cách, và không mất quá nhiều thời gian để Meg nhận ra điều mà những người khác đã bỏ lỡ. Ẩn sâu dưới lòng quyết tâm sắt đá không được làm hổ nhục gia đình mình, trong lồng ngực của Lucy vẫn thình thịch nhịp đập trái tim của một kẻ nổi loạn bẩm sinh. Nhưng khó có thể nhận ra điều đó từ vẻ bề ngoài của Lucy.



Nét mặt nhỏ xinh của Lucy cùng hàng lông mi dày mang vẻ thiếu nữ khiến cô trông trẻ hơn nhiều so với độ tuổi ba mươi mốt của mình. Cô đã nuôi dài mái tóc nâu bóng mượt thời đại học và thỉnh thoảng để tránh chúng xòa xuống mặt, cô phải viện đến một mớ những băng rô nhung mà Meg thà chết chứ nhất định không bao giờ dùng, cũng như Meg sẽ không bao giờ chọn chiếc váy bó quý phái màu lục lam với sợi dây lưng màu đen bằng lụa sọc ngang dệt dày giống Lucy. Thay vào đó, Meg quấn quanh thân hình cao lêu nghêu của mình mấy mét lụa màu đá quý và xoắn lại rồi thắt ở một bên vai. Đôi xăng đan chiến binh màu đen kiểu cổ điển - cỡ mười một - được thắt dây cao đến tận trên bắp chân, và một dây chuyền mặt bạc lộng lẫy được cô thiết kế từ cái hộp cổ đựng cau mua ở khu chợ trời giữa trung tâm Sumatra buông lơi giữa hai bầu ngực của cô. Để tôn lên đôi hoa tai thời Tống nhiều khả năng là hàng rởm, cô đeo một đống lắc tay mua với giá sáu đô la ở T.J. Maxx cộng thêm một chuỗi hạt châu Phi sặc sỡ. Dòng máu thời trang chảy trong người cô.



Và chảy theo một con đường ngoằn ngoèo khúc khuỷu, như ông cậu cô, một người nổi tiếng trong làng thời trang cao cấp haute couture ở New York, có lần đã nói.



Lucy xoắn xoắn chuỗi ngọc trai trang nhã trên cổ. "Ted là... Anh ấy gần như là người đàn ông hoàn hảo nhất. Cậu thấy quà cưới của tớ rồi chứ? Phải là người đàn ông như thế nào thì mới tặng cho cô dâu của mình cả một nhà thờ đây?"






"Rất ấn tượng, mình thừa nhận thế." Đầu giờ chiều hôm đó, Lucy đã đưa Meg đến thăm ngôi nhà thờ gỗ bỏ hoang tọa lạc cuối con đường hẹp ở ngoại ô thành phố. Ted đã mua lại nhà thờ này nhằm tránh cho nó bị phá hủy, rồi sống ở đó vài tháng trong thời kỳ ngôi nhà hiện thời của anh đang trong giai đoạn xây dựng. Dù đến giờ vẫn chưa được trang hoàng gì, nhưng đó là một tòa nhà cổ rất đẹp, và Meg chẳng có gì phải băn khoăn trước tình yêu Lucy dành cho nó.


"Anh ấy bảo mọi phụ nữ đã lập gia đình đều cần có một chốn riêng tư để giữ cho tâm hồn thư thái. Cậu thấy có còn chuyện gì chu đáo hơn thế nữa không?"


Meg có một cách hiểu cay độc hơn nhiều. Còn có chiến thuật nào hiệu quả hơn nếu một người đàn ông giàu có đã lập gia đình dự định thiết lập không gian riêng tư cho chính bản thân?


"Thật không thể tin được" là câu nói duy nhất cô có thể thốt lên. "Tớ nóng lòng muốn gặp anh ấy quá." Cô thầm nguyền rủa chuỗi khủng hoảng cả trong cuộc sống cá nhân lẫn trong vấn đề tài chính mấy tháng trước đã không cho cô cơ hội nhảy lên máy bay đi gặp vị hôn phu của Lucy. Thành ra, cô đã bỏ lỡ mất các buổi tiệc trước khi kết hôn của Lucy và đành phải lái chiếc xe quá tã mua lại của người làm vườn ở nhà bố mẹ cô để đi từ L.A. đến dự lễ cưới.


Khẽ thở dài, Lucy ngồi xuống chiếc ghế cạnh Meg. "Chừng nào Ted và tớ còn sống ở Wynette thì chừng ấy tớ sẽ vẫn còn là kẻ thất bại."


Không thể kiềm lòng thêm nữa, Meg ôm chầm lấy bạn. "Cậu không đời nào là kẻ thất bại. Cậu đã một thân một mình cứu cả hai chị em cậu thoát khỏi thời thơ ấu trong trại trẻ mồ côi. Cậu đã được nhận vào Nhà Trắng làm con nuôi trong tư thế của kẻ chiến thắng. Về mặt đầu óc... cậu đã có cả bằng thạc sĩ?"


Lucy nhảy dựng lên. "Tấm bằng mà phải đến tận sau khi tốt nghiệp cử nhân tớ mới lấy được."


Meg phớt lờ phản ứng điên rồ đó. "Công việc bảo vệ pháp lý cho trẻ vị thành niên của cậu đã thay đổi rất nhiều cuộc đời, và theo ý tớ, điều đó còn đáng giá hơn chán vạn chỉ số IQ siêu khủng?"


Lucy thở dài. "Tớ yêu anh ấy, nhưng thỉnh thoảng..." "Sao?"


Lucy khẽ phẩy bàn tay mới được cắt sửa, sơn màu hồng nhạt thay vì màu xanh lục mà dạo này Meg chuộng hơn. "Chuyện vớ vẩn thôi. Cảm giác bồn chồn vào phút chót ấy mà. Không cần bận tâm đâu."


Mối quan tâm của Meg bắt đầu lớn lên. "Lucy, chúng mình đã thành bạn thân mười hai năm nay rồi. Chúng mình biết hết những bí mật thầm kín nhất của nhau. Nếu có gì không ổn..."






"Không hẳn là có gì không ổn. Tớ chỉ lo lắng về đám cưới và luồng dư luận nó đang tạo ra. Nhìn đâu cũng thấy cánh nhà báo." Cô ngồi xuống mép giường, kéo chiếc gối áp lên ngực, một hành động quen thuộc thời đại học, mỗi khi cô thấy bất an. "Nhưng... Nếu anh ấy quá tốt so với tớ thì sao? Tớ thông minh, nhưng anh ấy còn thông minh hơn. Tớ xinh xắn, nhưng anh ấy đẹp đến nao lòng. Tớ cố gắng trở thành người tử tế, nhưng từ trong bản chất anh ấy đã là một vị thánh."


Meg cố gắng đè nén cơn giận dữ đang cuộn trào trong lòng. "Cậu bị tẩy não mất rồi."


"Cả ba chúng ta đều lớn lên trong gia đình có những ông bố bà mẹ nổi tiếng.


Cậu, tớ, và Ted... Nhưng Ted đã làm giàu bằng chính đôi tay của mình."



"So sánh như thế là không công bằng. Cậu đang làm việc phi lợi nhuận, đâu phải là một lĩnh vực để các triệu phú khởi nghiệp." Nhưng dù sao Lucy vẫn đủ khả năng nuôi mình, trong khi Meg thì chẳng bao giờ có thể làm điều đó. Cô quá bận rộn với những chuyến du hành đến các vùng đất xa xăm trên danh nghĩa nghiên cứu những vấn đề môi trường của địa phương và tìm hiểu các ngành nghề thủ công bản xứ, nhưng trên thực tế chỉ nhằm thỏa mãn ý thích cá nhân. Cô yêu bố mẹ mình, nhưng cô không thích cách họ cắt đứt mọi nguồn viện trợ của cô. Và tại sao lại là bây giờ? Có lẽ nếu họ làm vậy khi cô hai mươi mốt chứ không phải ba mươi, thì cô hẳn đã không có cảm giác thất bại thế này.



Lucy tì chiếc cằm nhỏ nhắn lên trên mép gối để lớp vải ụ lên ôm lấy hai má cô. "Bố mẹ tớ tôn thờ anh ấy, mà cậu thừa biết họ cư xử ra sao với những anh chàng tớ từng hẹn hò rồi đấy."


"Họ đâu đến mức thù địch ra mặt như thái độ của bố mẹ tớ với những anh chàng tớ hẹn hò."


"Đấy là tại cậu toàn qua lại với những kẻ thất bại hạng nhất."



Meg không thể không thừa nhận điều này. Những kẻ thất bại gần đây nhất bao gồm một vận động viên lướt sóng mắc bệnh tâm thần mà cô gặp ở Indonesia và một huấn luyện viên lái bè người Australia gặp vấn đề nghiêm trọng trong việc kiểm soát cơn giận dữ. Có những phụ nữ rút ra được kinh nghiệm sau những sai lầm của bản thân. Rõ ràng cô không phải một người trong số họ.



Lucy ném cái gối sang một bên. "Ted đã kiếm được cả gia tài từ hồi hai mươi sáu tuổi nhờ phát minh ra một hệ thống phần mềm thiên tài nào đó giúp cho các cộng đồng thoát khỏi tình trạng lãng phí năng lượng. Một bước tiến vĩ đại trong việc xây dựng hệ thống điện quốc gia thông minh. Giờ thì anh ấy được quyền nhận và chọn lựa các công việc cố vấn tùy theo ý thích. Ở nhà, Ted lái






chiếc xe tải Ford cũ rích chạy bằng pin nhiên liệu hydro do anh ấy tự chế, có cả hệ thống điều hòa chạy bằng năng lượng mặt trời và hàng đống những thứ khác mà tớ không hiểu. Cậu có biết Ted được cấp bao nhiêu bằng sáng chế không? Không hả? Ôi chao, tớ cũng thế, tuy nhiên tớ dám chắc bất kỳ người bán hàng tạp phẩm nào trong thành phố này cũng nắm rõ chuyện đó như trong lòng bàn tay. Tệ nhất là chẳng điều gì có thể làm anh ấy mất bình tĩnh được. Không điều gì hết!"


"Nghe có vẻ giống Chúa Jesus quá nhỉ. Trừ mỗi khoản giàu có và gợi tình." "Cẩn thận đấy, Meg. Trong thành phố này, cậu mà đùa giỡn về Chúa là có


nguy cơ ăn đạn ngay đấy. Cậu chưa bao giờ thấy những tín đồ ngoan đạo được


trang bị vũ khí nhiều đến thế đâu." Nhìn vẻ mặt lo lắng của Lucy cũng có thể thấy rõ cô đang lo đến chuyện chính mình bị dính đạn.



Chẳng bao lâu nữa họ sẽ phải rời khỏi đây để tham gia buổi tập dượt trước lễ cưới, và Meg không còn thời gian để cư xử tế nhị nữa. "Thế còn đời sống tình dục của cậu thì sao. Cậu tỏ ra hà tiện đến bực cả mình về các chi tiết cụ thể đấy, chỉ nhắc đến mỗi vụ kiêng khem tình dục ba tháng mà cậu nhất nhất tuân thủ cho bằng được."



"Tớ muốn đêm tân hôn của chúng tớ phải thật đặc biệt." Cô nhay nhay môi dưới. "Anh ấy là người tình tuyệt vời nhất mà tớ từng có."



"Danh sách đó cũng chẳng nhiều nhặn gì."



"Anh ấy là một huyền thoại. Và đừng hỏi tại sao tớ lại khám phá ra chuyện đó. Anh ấy là người tình trong mơ của mọi phụ nữ. Không hề ích kỷ. Lãng mạn. Nhiều khi chính người phụ nữ còn chưa ý thức được mình muốn gì thì anh ấy đã biết rồi." Cô thở một hơi dài. "Và anh ấy là của tớ. Suốt cả cuộc đời này."



Nghe giọng Lucy thì có vẻ như cô không được hạnh phúc như đáng ra phải thế. Meg quỳ xuống. "Anh ấy phải có một nhược điểm nào đó chứ."



"Tuyệt đối không."



"Mũ bóng chày đội ngược. Hơi thở có mùi khi vừa ngủ dậy. Niềm đam mê thầm kín với Kid Rock. Phải có gì đó chứ."



"Thì..." Một thoáng vô vọng ánh lên trên khuôn mặt Lucy. "Anh ấy là người hoàn hảo. Đó chính là chuyện không ổn đấy."



Ngay lúc đó, Meg đã hiểu. Lucy không bao giờ dám làm gì khiến những người cô yêu thương phải thất vọng, và giờ đây, người chồng tương lai đã gia nhập danh sách những người cô cần phải cố sống sao cho xứng đáng.






Mẹ Lucy, cựu tổng thống Hợp chúng quốc Hoa Kỳ, chọn đúng lúc này để thò đầu vào trong phòng ngủ. "Đến lúc phải đi rồi, hai cô gái."

Meg đứng dậy khỏi trường kỷ. Mặc dù được sinh ra và lớn lên giữa những người nổi tiếng, cô vẫn không sao thoát khỏi cảm giác ngỡ ngàng mỗi khi ở gần tổng thống Cornelia Case Jorik.

Khuôn mặt quý phái điềm tĩnh của Nealy Jorik, mái tóc màu mật ong nhuộm highlight cùng bộ vest hàng hiệu trứ danh đã trở nên thân thuộc trong hàng nghìn bức ảnh, nhưng chẳng mấy bức lột tả được con người thực đằng sau chiếc ghim cài áo hình quốc kỳ Mỹ, một người phụ nữ phức tạp từng trốn khỏi Nhà Trắng để thực hiện chuyến phiêu lưu sang tận đầu bên kia đất nước, chuyến đi đã đưa bà đến với hai chị em Lucy và Tracy, cũng như người chồng yêu dấu của Nealy, nhà báo Mat Jorik.

Nealy nhìn hai cô gái không chớp mắt. "Nhìn hai con ở cạnh nhau kìa... Cứ như mới hôm qua thôi cả hai đứa còn đang là sinh viên đại học vậy." Những giọt lệ đa cảm làm mềm đôi mắt màu xanh biển của con người từng một thời đứng đầu thế giới tự do. "Meg, cháu đúng là người bạn tốt của Lucy."

"Cũng phải có ai đóng vai ấy chứ ạ?"

Nữ tổng thống mỉm cười. "Bác rất tiếc là bố mẹ cháu không đến đây được."

Meg thì ngược lại. "Họ không thể chịu đựng nổi khi phải xa nhau lâu quá, và đây là lần duy nhất mẹ cháu có thể dứt khỏi công việc để đến thăm bố cháu trong thời gian bố cháu quay phim ở Trung Quốc."

"Bác rất nóng lòng chờ đợi bộ phim mới của ông ấy. Ông ấy khiến người ta chẳng bao giờ đoán trước được gì."

"Cháu biết bố mẹ cháu rất hy vọng có thể chứng kiến Lucy lập gia đình," Meg đáp lại. "Nhất là mẹ cháu. Bác biết mẹ cháu đối với bạn ấy như thế nào rồi đấy."

"Cũng như tình cảm của ta dành cho cháu thôi," vị tổng thống nói, bà quá tử tế, vì nếu đem so với Lucy thì Meg đúng là một nỗi thất vọng tràn trề. Tuy nhiên, giờ không phải lúc dồn sự tập trung vào những thất bại trong quá khứ và tương lai ảm đạm của cô. Cô cần phải nghiền ngẫm cho thấu đáo về niềm tin đang càng lúc càng lớn dần rằng người bạn thân của cô sắp phạm phải sai lầm lớn nhất cuộc đời. Lucy chỉ chọn bốn phù dâu, ba chị em của cô và Meg. Họ đứng quanh ban thờ trong lúc chờ chú rể đến cùng cha mẹ. Holly và Charlotte, con ruột của Mat và Nealy, đứng cạnh cha mẹ mình, cùng với Tracy, cô em chỉ có chung một nửa dòng máu của Lucy, và Andre, cậu em người Mỹ gốc Phi mười bảy tuổi được ông bà Jorik nhận làm con nuôi. Trong mục báo rất được

độc giả yêu thích của mình, ông Mat từng tuyên bố, "Nếu mỗi gia đình có một giống riêng, thì giống của gia đình tôi là chó lai Mỹ." Cổ họng Meg thắt lại. Cho dù hai ông em trai luôn khiến cô cảm thấy mình kém cỏi nhưng ngay lúc này, cô thấy nhớ họ vô cùng.

Đột nhiên, hai cánh cửa nhà thờ bật mở. Và rồi anh đứng đó, sừng sững in bóng lên nền trời rực đỏ buổi hoàng hôn. Theodore Day Beaudine.

Tiếng kèn trumpet bắt đầu vang lên. Dàn kèn Honest-to-God tấu khúc hòa âm ca ngợi Chúa.

"Chúa ơi," cô thì thầm.

"Tớ biết," Lucy thì thầm đáp lời. "Những chuyện kiểu này xảy ra với anh ấy suốt. Anh ấy bảo đó chỉ là chuyện tình cờ thôi."

Bất chấp tất cả những điều Lucy đã kể, Meg vẫn chưa sẵn sàng cho lần đầu tiên gặp Ted Beaudine. Anh có xương gò má phẳng một cách hoàn hảo, mũi thẳng không chút khiếm khuyết, và xương quai hàm vuông vắn của một ngôi sao điện ảnh. Nhìn anh không khác gì vừa bước xuống từ pa nô quảng cáo treo trên quảng trường Thời Đại, chỉ có điều anh không có vẻ giả tạo của những người mẫu nam.



Anh sải bước vào lối đi chính giữa nhà thờ với phong thái nhẹ nhõm, mái tóc nâu sẫm ánh lên màu đỏ đồng. Ánh sáng lấp lánh từ những ô cửa kính màu dát ngọc trên suốt con đường anh đi, như thể một tấm thảm đỏ bình thường vẫn chưa xứng đáng để một con người như thế đặt chân lên. Meg gần như không chú ý gì đến hai bậc phụ huynh nổi tiếng của anh đang bước ngay phía sau, cách anh chỉ vài bước chân. Cô không thể dời mắt khỏi người chồng tương lai của người bạn thân nhất của mình.



Anh cất giọng trầm trầm êm ái chào gia đình cô dâu. Dàn trumpet cất cao một hợp âm cao hơn, anh xoay người, và Meg gần như chết đứng.



Đôi mắt ấy... Màu vàng hổ phách sóng sánh như phủ mật ong nằm gọn giữa một viền lửa. Đôi mắt lấp lánh vẻ thông minh và đầy thấu hiểu. Đôi mắt chạm vào tận đáy sâu tâm hồn người khác. Khi đứng trước anh, cô có cảm giác Ted Beaudine đang nhìn thấu suốt bên trong con người cô và ghi nhận tất cả những gì cô đã mất bao công che giấu - sự thiếu thốn và mất phương hướng của cô, sự thất bại tuyệt đối trong những nỗ lực kiếm tìm một chỗ đứng xứng đáng trong thế giới này.



Cả hai ta đều biết cô ta là kẻ thất bại, đôi mắt anh nói, nhưng tôi tin chắc một ngày nào đó cô sẽ thoát ra khỏi tình trạng này. Nếu không... Chà... Người ta có thể chờ đợi gì ở một đứa trẻ Hollywood được nuông chiều thái quá chứ?








Lucy đang giới thiệu họ với nhau. "... rất mừng là cuối cùng hai người cũng gặp được nhau. Bạn thân nhất của em và người chồng tương lai của em."


Meg vốn vẫn tự hào về vỏ bọc cứng rắn của mình, nhưng cô gần như không thể bắt mình gật đầu chào lại cho phải phép.


"Nếu các vị có thể tập trung hơn một chút đến nghi lễ..." vị mục sư nói.



Ted siết tay Lucy và mỉm cười, nhìn thẳng vào khuôn mặt đang ngẩng lên của cô dâu, nụ cười trìu mến, mãn nguyện của anh không làm xê dịch nét lãnh đạm trong đôi mắt thạch anh hệt như mắt sư tử đó. Tiếng chuông báo động rung lên trong đầu Meg. Cho dù Ted có dành cho Lucy những cảm xúc gì đi chăng nữa thì trong chúng cũng không hề có niềm đam mê mãnh liệt mà người bạn thân của cô xứng đáng được nhận.



Cha mẹ chú rể đang chủ trì bữa tối tập dượt trước hôn lễ, một bữa tiệc nướng ê hề dành cho một trăm người, tổ chức tại câu lạc bộ địa phương, nơi đại diện cho tất cả những gì Meg căm ghét - những người da trắng giàu có chỉ chăm chăm thỏa mãn niềm vui thú của bản thân nên chẳng mảy may bận tâm đến những tổn hại mà các sân golf phung phí nước sạch và reo rắc các hóa chất độc hại đang gây ra cho hành tinh này. Cho dù Lucy đã giải thích rằng đây chỉ là câu lạc bộ bán tư nhân và ai cũng có thể vào chơi được, nhưng Meg vẫn không thay đổi ý kiến. Lực lượng an ninh chỉ cho phép các ký giả quốc tế lởn vởn bên cạnh cổng, đứng lẫn giữa đám đông hiếu kỳ đang khấp khởi hy vọng được ngó thấy một khuôn mặt nổi tiếng nào đó.



Và những khuôn mặt nổi tiếng xuất hiện khắp nơi chứ không phải chỉ riêng bên nhà gái. Bố mẹ chú rể vốn là người vang danh trên khắp thế giới. Dallas Beaudine là một huyền thoại trong giới chơi golf chuyên nghiệp, còn mẹ của Ted, Francesca, là một trong những người tiên phong và xuất sắc nhất trong vai trò phỏng vấn người nổi tiếng. Những người giàu có và nổi tiếng đứng kín đặc từ sau hiên câu lạc bộ được xây dựng theo lối kiến trúc trước nội chiến cho tới tận điểm phát sóng đầu tiên - các chính trị gia, ngôi sao điện ảnh; các vận động viên hàng đầu trong giới chơi golf chuyên nghiệp khắp thế giới, cộng thêm rất nhiều người dân địa phương thuộc đủ mọi độ tuổi và màu da: giáo viên và chủ cửa hàng, thợ cơ khí và thợ ống nước, thợ cắt tóc của thị trấn và cả một tay lái xe motor dáng vẻ dữ dằn.



Meg dõi mắt nhìn theo Ted băng qua đám đông. Anh là người khiêm tốn và không quá sôi nổi, nhưng dường như anh đi đến đâu cũng đều có một ánh đèn chiếu vô hình rọi thẳng vào khiến anh trở nên nổi bật. Lucy sát cánh bên anh, đang run lên vì căng thẳng khi mọi người tới tấp chặn họ lại để chuyện trò. Trong khi đó, Ted vẫn giữ nguyên vẻ điềm tĩnh, và cho dù căn phòng đang rộn rã tiếng chuyện trò vui vẻ, càng lúc Meg càng cảm thấy khó lòng giữ nổi nụ






cười trên khuôn mặt. Anh khiến cô nghĩ đến một người đang triển khai một kế hoạch đã được tính toán chi li từng đường đi nước bước chứ không phải một chú rể đang yêu trong đêm trước lễ cưới của mình.



Cô vừa kết thúc cuộc chuyện trò nhạt nhẽo với một cựu phát thanh viên phụ trách chương trình thời sự trên truyền hình về việc trông cô khác biệt một trời một vực với người mẹ đẹp nghiêng nước nghiêng thành của mình thì Ted và Lucy xuất hiện ngay bên cạnh. "Tớ đã bảo cậu gì nào?" Lucy chộp lấy cốc champagne thứ ba của mình từ một người phục vụ vừa đi ngang qua. "Chẳng phải anh ấy rất tuyệt sao?"



Không đáp lại lời khen tặng đó, Ted quan sát Meg bằng đôi mắt đã chứng kiến hết mọi sự trên đời, mặc dù không thể có chuyện anh đã đi đây đi đó nhiều bằng một nửa Meg.



Cô có thể coi mình là một công dân quốc tế, đôi mắt anh thầm thì, nhưng điều đó có nghĩa là cô chẳng thuộc về bất kỳ nơi nào hết.




Cô cần tập trung vào tình thế bất hạnh của Lucy thay vì nghĩ về mình, và cô cần phải nhanh chóng làm một điều gì đó. Nếu cô có bị coi là kẻ thô lỗ thì đã sao chứ? Lucy đã quá quen với tính cách thẳng như ruột ngựa của Meg, còn những suy nghĩ tốt đẹp của Ted Beaudine thì chẳng có trọng lượng gì với cô hết. Cô mân mê chiếc nút thắt bằng vải trên vai. "Lucy đã quên không nhắc đến chuyện anh còn là thị trưởng của Wynette... bên cạnh vai trò là vị thánh bảo hộ cho nơi này."



Có vẻ như câu châm chọc của cô không hề khiến anh cảm thấy bị xúc phạm, hay được phỉnh nịnh, và cũng chẳng làm anh ngạc nhiên. "Lucy nói quá lên thôi."


"Đâu có," Lucy nói. "Em xin thề là người phụ nữ đang đứng cạnh giá trưng bày giải thưởng đã quỳ xuống khi anh đi ngang qua."


Ted toét miệng cười, và Meg nín thở. Nụ cười chậm rãi đó làm cho khuôn mặt anh toát lên nét trẻ thơ đầy nguy hiểm, khiến Meg nhất thời không sao tin nổi. Cô vào cuộc. "Lucy là bạn thân nhất của tôi - là người chị gái mà tôi luôn mong muốn có được - nhưng anh có biết cô ấy có bao nhiêu thói quen phiền phức không?"


Lucy cau mày, nhưng không tìm cách chuyển hướng cuộc trò chuyện đang hồi sôi nổi.


"Nếu đem so với tôi thì những khuyết điểm của cô ấy chẳng là gì cả." Lông mày anh sẫm màu hơn tóc, nhưng lông mi lại nhạt màu và lấp lánh ánh vàng như vừa được thả vào dải Ngân Hà.






Meg dịch vào sát hơn. "Nói chính xác thì những khuyết điểm đó là gì?" Lucy có vẻ quan tâm đến câu trả lời không thua gì Meg.


"Có lẽ tôi hơi khờ một chút," anh nói. "Ví dụ như mặc dù không muốn tôi vẫn để mình bị cuốn vào chức thị trưởng."


"Vậy ra anh là người cả nên Meg không cố tìm cách che giấu sắc thái buộc tội trong câu nói. Biết đâu cô có thể khiến anh ta bối rối.



"Tôi không hẳn là kẻ cả nể," anh nhẹ nhàng nói. "Tôi đã rất bất ngờ khi thấy tên mình trên phiếu bầu. Lẽ ra tôi phải đoán được từ trước mới phải."



"Anh thuộc tạng người mang đến niềm vui cho người khác mà," Lucy nói với vẻ lưỡng lự. "Em không nghĩ ra có người nào mà anh không thể mang đến niềm vui cho họ."



Anh hôn lên mũi cô. Như thể cô là con thú cưng của anh. "Miễn là anh có thể mang đến niềm vui cho em."


Meg bỏ qua mọi phép tắc lịch sự thông thường. "Vậy ra anh là một kẻ khờ chuyên mang đến niềm vui cho người khác. Còn gì nữa?"



Ted không hề chớp mắt. "Tôi cố không để mình tẻ nhạt, nhưng thỉnh thoảng vẫn bị sa đà vào những chủ đề không phải lúc nào cũng khiến người khác hứng thú."



"Một kẻ ngộ chữ," Meg kết luận. "Chính xác," anh nói.


Lucy vẫn giữ nguyên lòng chung thủy. "Em không quan tâm. Anh là người rất hấp dẫn."


"Anh rất mừng vì em nghĩ thế."


Anh nhấp một ngụm bia, vẫn không quên câu hỏi khiếm nhã của Meg. "Tôi là một đầu bếp dở tệ."


"Đúng vậy!" Nhìn Lucy không khác gì một người vừa ngã xuống mỏ vàng.


Vẻ vui mừng của cô khiến anh thích thú, và một lần nữa, nụ cười rạng rỡ chậm rãi lại tỏa sáng trên khuôn mặt anh. "Tuy nhiên anh sẽ không học nấu nướng đâu, vậy nên em đành phải chấp nhận chuyện đó thôi."


Đôi mắt Lucy sáng lên long lanh, và Meg nhận ra việc Ted tự liệt kê các khuyết điểm của mình chỉ càng mang lại cho anh nhiều vinh quang hơn, vậy






nên cô chuyển hướng tấn công. "Lucy cần một người đàn ông sẽ cho phép cô ấy được là chính mình."


"Tôi không nghĩ Lucy cần một người đàn ông cho phép cô ấy được là bất kỳ thứ gì," anh nhỏ nhẹ phản đối. "Cô ấy đang sống với chính con người thật của mình."



Thế mới biết những hiểu biết của anh về người phụ nữ anh đang định lấy làm vợ mới khiêm tốn làm sao. "Lucy không còn được sống với con người thật của mình từ hồi mười bốn tuổi, khi cô ấy gặp bố mẹ tương lai của mình," Meg vặn lại. "Cô ấy thuộc kiểu người nổi loạn. Cô ấy là chuyên gia gây rắc rối bẩm sinh, ấy vậy nhưng cô ấy sẽ chẳng đời nào làm mọi thứ rối tung lên, vì cô ấy không muốn làm xấu mặt những người được cô ấy quan tâm. Anh đã sẵn sàng để đối phó với vấn đề đó chưa?"



Anh đi thẳng vào vấn đề. "Có vẻ như cô có một chút nghi ngờ về Lucy và tôi."



Lucy củng cố hết thảy các mối nghi ngờ của Meg bằng cách nghịch nghịch đôi hoa tai ngọc trai dở hơi thay vì nhảy vào bảo vệ quyết định kết hôn của mình. Meg lấn tới. "Anh hiển nhiên là một anh chàng tuyệt vời." Cô không tài nào khiến cho câu nói nghe giống như một lời khen ngợi. "Nhưng nếu anh quá tuyệt vời thì sao?"



"E là tôi không hiểu ý cô lắm."



Đây hẳn phải là trải nghiệm vô cùng mới mẻ cho một con người thông minh tuyệt đỉnh như thế. "Nếu..." Meg nói, "... anh quá hoàn hảo so với cô ấy thì sao?"



Thay vì phản đối, Lucy gắn lên môi nụ cười Nhà Trắng quen thuộc và xoa xoa mấy hạc ngọc trai như thể đấy là chuỗi vòng cầu nguyện.


Ted bật cười. "Nếu biết rõ về tôi hơn, cô sẽ hiểu chuyện này khôi hài đến thế nào. Còn giờ thì mong cô thứ lỗi, tôi muốn đưa Lucy đi gặp đội trưởng đội hướng đạo sinh ngày xưa của tôi." Anh choàng tay quanh vai Lucy và dẫn cô đi.


Meg phải gia nhập lại một nhóm nào đó, vậy là cô vội lao về phòng vệ sinh nữ, nhưng rồi lại bị chặn giữa đường bởi một phụ nữ thấp bé có mái tóc đỏ chót tỉa đuôi và trang điểm rất đậm và tỉ mẩn. "Tôi là Birdie Kittle," cô ta nói, quét hàng lông mi chuốt mascara nặng trịch quan sát Meg từ đầu đến chân. "Cô chắc hẳn là bạn của Lucy. Trông cô chẳng có nét gì giống mẹ cô cả."



Birdie có lẽ tầm 35, 40 tuổi, nghĩa là cô ta mới chỉ là một đứa trẻ trong thời sự nghiệp người mẫu của Fleur Savagar Koranda đang độ hoàng kim, nhưng






Meg không hề ngạc nhiên trước lời bình phẩm ấy. Bất kỳ ai có chút kiến thức về thế giới người nổi tiếng đều được nghe về mẹ cô. Từ nhiều năm trước, bà Fleur Kondara đã giã từ sự nghiệp người mẫu để thành lập một trong những hãng quản lý tài năng quyền lực nhất đất nước, nhưng đối với công chúng, bà vẫn mãi là Bé Cưng Lấp Lánh.



Meg nở nụ cười Nhà Trắng của Lucy. "Đó là vì mẹ tôi là một trong những phụ nữ xinh đẹp nhất thế giới, còn tôi thì không." Quả thật là thế, mặc dù hai mẹ con Meg có không ít tương đồng trong ngoại hình, chỉ có điều đa phần là những đặc điểm xấu. Meg được thừa hưởng hàng lông mày sâu róm của Bé Cưng Lấp Lánh, cũng như đôi bàn tay to, đôi chân như cái xuồng, và giá như thêm năm phân nữa thì cô đã có được chiều cao 1m8 của bà. Nhưng nước da ô liu, mái tóc nâu và những đặc điểm bất thường hơn mà cô được thừa hưởng từ bố mình đã khiến cô chẳng thể đòi hỏi gì ở vẻ đẹp nghiêng nước nghiêng thành của mẹ cô, mặc dù đôi mắt cô có sự kết hợp thú vị giữa màu xanh lục và xanh lơ, và tùy vào ánh sáng mà màu mắt sẽ biến đổi. Thật không may, cô lại không thừa hưởng được cả tài năng lẫn tham vọng vốn vẫn luôn ngập tràn trong hai vị phụ huynh.



"Có lẽ cô cũng có những nét hấp dẫn riêng," Birdie lướt ngón tay được tỉa tót lên trên cái móc gắn đá quý của chiếc túi dạ hội màu đen. "Kiểu là lạ ấy. Thời nay, bất kỳ ai đứng trước ống kính máy quay cũng đều được người ta gán cho cái từ siêu mẫu. Nhưng Bé Cưng Lấp Lánh là siêu mẫu thực thụ. Và cứ nhìn cái cách bà ấy hóa thân chành một nữ doanh nhân thành công xem. Bản thân tôi cũng là một nữ doanh nhân, và tôi rất ngưỡng mộ chuyện đó."



"Đúng vậy, bà ấy rất đặc biệt." Meg yêu mẹ mình, nhưng điều đó không ngăn cô thầm ước rằng thỉnh thoảng Fleur Savagar Koranda sẽ mắc sai lầm - đánh mất một khách hàng xịn, phá hỏng một cuộc thương thuyết quan trọng, mọc một cái mụn. Nhưng hết thảy vận rủi của mẹ cô đều đã kéo đến khi bà còn trẻ, trước khi Meg chào đời, thành ra con gái bà buộc phải mang danh hiệu kẻ thất bại trong gia đình.



"Tôi đoán cô trông giống bố hơn," Birdie tiếp tục. "Xin thề là tôi đã xem mọi bộ phim của ông ấy. Chỉ trừ những phim sầu thảm thôi."



"Ví dụ như bộ phim đã giúp bố tôi giành giải Oscar ấy hả." "Ồ, phim đó tôi xem rồi."


Cha của Meg là người đa tài. Diễn viên nổi tiếng thế giới, nhà biên kịch giành giải Pulitzer, và nhà văn hút khách. Với những bậc cha mẹ thành công nhường ấy, ai có thể đổ lỗi cho cô vì đã trở thành một kẻ tàn tạ cực độ thế này. Làm gì có đứa trẻ nào sống cho xứng đáng với kiểu gia tài đó được.






Ngoại trừ hai cậu em của cô...



Birdie chỉnh lại khóa kéo của chiếc áo đen cổ tim ôm hơi quá khít vòng eo. "Cô bạn Lucy của cô là một cô em xinh đẹp." Câu nói nghe chẳng giống một câu khen ngợi gì cả. "Hy vọng cô ấy biết trân trọng những gì nhận được từ Teddy."



Meg cố gắng giữ bình tĩnh. "Tôi tin chắc Lucy trân trọng Ted chẳng kém gì sự trân trọng anh ấy dành cho cô ấy. Lucy là một người đặc biệt."


Birdie chớp ngay lấy cơ hội tấn công. "Làm sao đặc biệt bằng Ted chứ, nhưng cô phải sống ở đây thì mới hiểu được."


Cho dù có muốn đến thế nào đi nữa thì Meg cũng sẽ không tham gia trò bàn tỉa với người phụ nữ này, vậy nên cô giữ nguyên nụ cười. "Tôi sống ở L.A. Tôi hiểu rất rõ đấy."



"Tôi chỉ muốn nói rằng chỉ vì cô ấy là con gái tổng thống không có nghĩa là cô ấy sẽ đòi hỏi được gì ở Ted hay mọi người sẽ đối xử đặc biệt với cô ấy. Anh ấy là người thanh niên ưu tú nhất bang này. Cô ấy sẽ phải giành được sự tôn trọng của chúng tôi."



Meg cố gắng giữ bình tĩnh. "Lucy không cần phải giành sự tôn trọng của bất cứ ai. Cô ấy là người tốt bụng, thông minh và sâu sắc. Ted mới chính là người may mắn."



"Cô đang ám chỉ là anh ấy không tinh tế đấy à?" "Không. Tôi chỉ thuần túy muốn chỉ ra rằng..."


"Có thể cô không thấy thế, nhưng thật ra Wynette, Texas là một thị trấn giàu văn hóa, và chúng tôi không đánh giá cao chuyện người ngoài nhảy vào phán xét này nọ về chúng tôi chỉ vì chúng tôi không phải những người đang giữ ghế nóng ở Washington." Cô ta đóng sập cái ví lại. "Hay là những ngôi sao Hollywood."


"Lucy không..."


"Ở đây mọi người phải tự tạo dấu ấn của bản thân. Sẽ không ai bợ đỡ kẻ khác vì bố mẹ của kẻ đó."


Meg không biết Birdie đang nói về chính cô hay về Lucy, nhưng cô cũng chẳng buồn quan tâm. "Tôi đã đến thăm nhiều thị trấn nhỏ trên khắp thế giới, những nơi mà người ta chẳng cần phải chứng tỏ gì luôn là những nơi rất hiếu khách. Chính ở những chỗ thuộc diện sa cơ thất thế - những thành quách đã mất ánh hào quang - thì một khuôn mặt mới mới làm người ta lo sợ."






Hàng lông mày kẻ chì màu nâu đỏ của Birdie xếch lên tới tận đỉnh đầu. "Wynette chẳng có gì sa cơ thất thế hết. Cô ta nghĩ như thế à?"


"Không, chính tôi nghĩ thế."



Mặt Birdie nhăn lại. "Chà, chuyện này hay rồi đây."



Cánh cửa bật mở và một cô gái xấp xỉ đôi mươi với mái tóc dài màu nâu nhạt thò đầu vào. "Mẹ! Công nương Emma và mọi người đang tìm mẹ để chụp ảnh đấy."



Ném cho Meg ánh mắt thù địch cuối cùng, Birdie lao ra khỏi phòng nhằm tường thuật lại cuộc đối thoại vừa rồi với bất kỳ ai sẵn lòng lắng nghe.



Meg nhăn mặt lại. Trong lúc cố gắng bảo vệ Lucy, cô đã chẳng giúp được mấy mà lại còn gây thêm họa. Hai ngày cuối tuần này chẳng thể kết thúc trong nháy mắt. Cô thắt lại phần vai váy, lùa tay vào mái tóc ngắn bù xù và lệnh cho mình phải trở lại bữa tiệc.



Trong lúc đám đông tán tụng bữa tiệc nướng và tiếng cười ngập tràn hiên sau, Meg dường như là người duy nhất chẳng thấy vui vẻ gì. Khi chỉ còn mình cô với mẹ Lucy, cô biết mình phải nói một điều gì đó, nhưng dù cô đã chọn lựa từ ngữ thật cẩn thận, cuộc nói chuyện vẫn chẳng ra đâu vào đâu.



"Cháu thật sự cho rằng Lucy không nên cưới Ted à bà?" Nealy Jorik nói với giọng điệu thường được bà dành cho đảng đối nghịch.



"Không hẳn thế ạ. Chỉ là..."



"Meg, cô biết cháu đang trải qua một giai đoạn khó khăn, và cô thật lòng rất thông cảm, nhưng đừng để tâm trạng đó của cháu che mờ hạnh phúc của Lucy. Nó không thể chọn được ai tốt hơn Ted Beaudine. Cô cam đoan với cháu, những nghi ngờ của cháu chẳng có cơ sở gì cả. Và cô muốn cháu hứa là sẽ giữ chúng ở trong lòng."



"Nghi ngờ gì vậy?" câu nói cất lên phảng phất giọng Anh.



Meg quay phắt lại và thấy mẹ Ted đang đứng ngay cạnh mình. Bà Francesca Beaudine trông không khác gì nàng Vivien Leigh thời hiện đại với khuôn mặt hình trái tim, mái tóc mây bồng bềnh màu gỗ gụ, và bộ váy màu xanh rêu ôm gọn thân hình vẫn còn thon thả của bà. Suốt ba thập kỷ chương trình Francesca Today phát sóng trên truyền hình bà đã thách thức Barbara Walters trong vai trò nữ hoàng trên phương diện phỏng vấn những người nổi tiếng đang trong thời hoàng kim. Mặc dù Walters rất xuất sắc, nhưng xem Francesca thú vị hơn nhiều.






Nealy nhanh chóng xoa dịu tình hình. "Sự bồn chồn của các cô phù dâu ấy mà... Đêm nay đúng là đêm tuyệt vời nhất, Francesca ạ. Tôi không biết dùng lời lẽ nào để có thể nói cho chị biết Mat và tôi vui đến thế nào."


Francesca Beaudine không phải kẻ ngốc. Bà ném cho Meg ánh mắt lạnh lùng, đầy soi xét rồi dẫn bà Nealy đến chỗ một nhóm gồm cả cái bình cứu hỏa tóc đỏ cô đã gặp ở phòng vệ sinh nữ và Emma Traveler, vợ chàng phù rể của Ted, Kenny Traveler, lại một trong những siêu sao của giới golf chuyên nghiệp.


Sau đó, Meg chọn một vị khách kỳ quái nhất mà cô có thể kiếm được, một tay lái motor tự nhận là bạn Ted, nhưng ngay cả khi để cho mình bị phân tán bởi một thân hình lực lưỡng, cô cũng không thể vui lên được. Thay vào đó, tay lái motor lại khiến cô nghĩ đến cảnh bố mẹ cô sẽ vui mừng khôn xiếc thế nào nếu cô đưa về nhà bất kỳ ai gần giống như Ted Beaudine. Lucy nói đúng. Anh ta quả là một người hoàn hảo. Và anh chắc chắn không phải người dành cho bạn của cô.


Chỉnh đi chỉnh lại đống gối không biết bao nhiêu lần, Lucy vẫn không thấy thoải mái. Cô em gái Tracy đã ngủ ngon lành sau khi cứ khăng khăng phải được nằm chung giường với Lucy đêm nay. Đêm cuối cùng chỉ có hai chị em mình... Nhưng đám cưới này không làm Tracy buồn. Giống như tất cả những người khác, cô bé ngưỡng mộ Ted.


Lucy và Ted phải mang ơn hai bà mẹ vì đã đưa họ đến với nhau. "Cậu ấy trên cả tuyệt vời, Luce ạ," bà Nealy nói. "Đợi đến lúc gặp cậu ấy rồi con sẽ biết."


Và anh đúng là trên cả tuyệt vời... Đáng lẽ Meg không nên cấy vào trong đầu cô hết thảy những nghi ngờ đó. Chỉ có điều, nghi ngờ đã nằm sẵn ở đấy hàng tháng nay rồi, dù cho Lucy đã không biết bao nhiêu lần vùi dập chúng bằng cả đống những lý lẽ. Có người phụ nữ tỉnh táo nào lại có thể không phải lòng Ted Beaudine kia chứ? Anh đã làm cô choáng ngợp.


Lucy tung chăn ra. Tất cả là lỗi của Meg. Vấn đề nằm ở Meg. Chính Meg đã làm đảo lộn mọi thứ. Cho dù hai người là bạn bè thân thiết nhưng Lucy cũng sẽ không vì thế mà nhắm mắt làm ngơ trước lỗi lầm của Meg. Meg được nuông chiều quá thành hư, khinh suất, thiếu trách nhiệm, luôn đổ sai cho người khác mà chẳng chịu nhìn lại mình. Nhưng cô cũng rất tử tế, chu đáo, trung thành, và là bạn thân nhất của Lucy. Mỗi người bọn họ đều đã tìm ra cách riêng để sống dưới cái bóng của những ông bố bà mẹ nổi tiếng - Lucy học cách thoả hiệp còn Meg lại chạy vòng quanh thế giới, cố gắng thoát khỏi cái bóng của cha mẹ mình.



Meg đã không ý thức được thế mạnh của bản thân - cái bộ óc có một không hai mà cô thừa hưởng từ cha mẹ đã chẳng bao giờ phát huy hết khả năng của



mình; dáng người cao ráo và xinh đẹp theo một cách chẳng giống ai đã mang đến cho cô một sức hấp dẫn mà những phụ nữ xinh đẹp theo lối nhàm chán không có được. Meg làm chuyện gì cũng giỏi nên cô cho rằng mình chẳng giỏi gì cả. Rốt cuộc, cô chấp nhận sự kém cỏi của mình và chẳng ai - ngay cả bố mẹ cô hay Lucy - có thể thuyết phục cô nhìn nhận theo cách khác.

Lucy úp mặt vào gối, cố gắng dẹp bỏ cái ký ức khủng khiếp tối nay khi họ quay lại nhà trọ và Meg kéo Lucy lại gần rồi ôm bạn thật chặt. "Lucy, anh ấy thật tuyệt vời," cô thì thầm. "Tất cả những điều cậu đã nói đều đúng. Và cậu tuyệt đối không thể cưới anh ấy."

Lời cảnh báo của Meg vẫn chưa đáng sợ bằng câu trả lời của Lucy. "Tớ biết," cô nghe thấy chính mình đang thì thầm đáp trả "Nhưng dù sao đi nữa, tớ vẫn phải tiếp tục. Đã quá muộn để rút lui rồi."

Meg lắc cô thật mạnh. "Vẫn chưa quá muộn đâu. Tớ sẽ giúp cậu. Tớ sẽ làm tất cả những gì có thể."

Lucy bứt ra khỏi vòng tay Meg và vội vã chạy vào phòng, Meg không hiểu. Meg là đứa trẻ sống trong thế giới Hollywood, nơi những vụ tai tiếng xảy ra như cơm bữa, nhưng Lucy là đứa trẻ Washington, và cô hiểu rõ trái tim của người dân đất nước này bảo thủ đến mức nào. Công chúng giữ một vai trò không nhỏ trong đám cưới này. Họ đã chứng kiến từng bước trưởng thành của những đứa trẻ nhà Jorik và đã sát cánh bên chúng trong không ít sai lầm thời trẻ của chúng. Cánh truyền thông khắp thế giới đã cử người đến tác nghiệp tại đám cưới, và Lucy không thể hủy bỏ mọi thứ vì một lý do đến chính cô cũng không thể nói rõ thành lời. Bên cạnh đó, nếu Ted đúng là không phù hợp với cô thì lẽ nào chẳng ai khác phát hiện ra? Cha mẹ cô? Tracy? Lẽ nào Ted, người có thể nhìn rõ tất cả mọi thứ, lại không biết điều đó?

Nghĩ đến những nhận định luôn luôn chuẩn xác của Ted Beaudine, Lucy phần nào yên tâm hơn, cô chìm vào một giấc ngủ chập chờn, không mấy dễ chịu. Nhưng đến chiều hôm sau, cảm giác yên tâm ấy đã tan biến hoàn toàn.





Chương 2


Tiền sảnh phía Tây của nhà thờ Giáo hội Trưởng Lão Wynette tràn ngập mùi sách thánh ca cũ và mùi của những bữa ăn đóng góp(1) đã bị quên lãng từ lâu. Bên ngoài, đâu đâu cũng thấy những đám đông hỗn độn một cách trật tự. Khu vực đặc biệt dành cho báo giới chật kín phóng viên, các chỗ ngồi trên khán đài ở ngoài trời đông nghịt khán giả, cộng thêm dòng người đổ vào các phố xung quanh. Khi đoàn phù dâu xếp hàng để bước vào thánh đường, liếc mắt về phía sau nhìn Lucy. Chiếc váy viền ren vừa vặn không chê vào đâu được, làm tôn vóc dáng mảnh mai của cô, nhưng ngay cả lớp trang điểm chuyên nghiệp cũng không cách gì che giấu được vẻ căng thẳng của cô. Suốt cả ngày, Lucy đã bồn chồn đến độ Meg chẳng nỡ lòng nào nói thêm gì về hôn lễ thiếu chín chắn này. Nói thế thôi chứ dù sao đi nữa cô cũng chẳng thể làm thế được khi nhất cử nhất động đều bị bà Nealy Case Jorik theo sát nút.


Dàn nhạc thính phòng kết thúc phần nhạc dạo, và tiếng kèm trumpet vang lên thông báo cô dâu bắt đầu tiến vào. Hai cô em gái của Lucy đứng phía trước, bên cạnh Meg, rồi đến cô em Tracy mười tám tuổi trong vai trò phù dâu chính của Lucy.


Tất cả bọn họ đều mặc váy lụa tơ nõn Trung Hoa kiểu dáng đơn giản màu champagne đi kèm đôi hoa tai hoàng ngọc ám khói mà Lucy dùng làm quà tặng cho các phù dâu.


Cô gái mười ba tuổi Holly bắt đầu bước vào lối đi chính giữa nhà thờ. Khi cô đi được nửa đường, cô em Charlotte bước ra. Meg ngoái lại phía sau mỉm cười với Lucy, cô dâu đã quyết định bước vào giáo đường một mình và sẽ gặp cha mẹ giữa đường như một biểu tượng cho cách họ đã bước vào cuộc đời cô. Meg di chuyển lên trước mặt Tracy để chuẩn bị bước vào, nhưng đúng lúc cô dợm bước đi thì bỗng nghe có tiếng sột soạt và một bàn tay vung ra chộp lấy cánh tay cô. "Tớ phải nói chuyện với Ted ngay bây giờ," Lucy thầm thì với giọng hoảng loạn. Tracy, với mái tóc vàng được tết lại một cách cầu kỳ, bật ra một tiếng thở hổn hển tắc nghẹn. "Luce, chị làm gì vậy?"


Lucy phớt lờ em gái. "Tìm anh ấy cho tớ với, Meg. Xin cậu đấy."


Meg không phải người quen tôn trọng các quy tắc xã hội thông thường, nhưng chính cô cũng cảm thấy hành động này có phần thiếu suy nghĩ. "Bây giờ à? Cậu không thấy là lẽ ra cậu đã có thể làm chuyện này từ hai tiếng đồng hồ trước sao?"


"Cậu đã đúng. Về tất cả mọi chuyện. Cậu đã đúng hoàn toàn." Dù đã bị ẩn dưới lớp lớp mạng che, khuôn mặt Lucy vẫn toát lên vẻ nhợt nhạt và khổ sở. "Giúp tớ với. Xin cậu đấy."






Tracy quay ngoắt sang phía Meg. "Em không hiểu. Chị đã nói gì với chị ấy?" Không buồn đợi câu trả lời, cô bé chộp lấy tay chị gái, "Luce, chị chỉ đang hoang mang sợ hãi. Mọi chuyện rồi sẽ ổn thôi."


"Không đâu. Chị... chị phải nói chuyện với Ted."


"Bây giờ sao?" Tracy lặp lại câu Meg đã hỏi. "Chị không nói chuyện với anh ấy bây giờ được."


Nhưng Lucy bắt buộc phải làm việc đó. Meg ý thức rõ điều đó, cho dù Tracy có hiểu được hay không. Siết chặt tay quanh bó hoa thủy vu nhỏ, Meg trưng nụ cười lên gương mặt và bước lên tấm thảm trắng tinh cổ kính.


Một lối đi cắt ngang gian phòng phân chia giáo đường thành nửa trước và nửa sau. Cựu tổng thống Hợp chúng quốc Hoa Kỳ cùng chồng đứng sẵn ở đó, kiêu hãnh và long lanh nước mắt, chờ đợi được hộ tống con gái họ trên đoạn đường cuối cùng trong cuộc đời con gái của cô. Ted Beaudine đứng gần ban thờ, bên cạnh là phù rể chính và ba phù rể phụ. Một tia nắng rọi thẳng xuống đầu anh, trao cho anh - còn gì khác nữa chứ - một vầng hào quang.


Tối hôm qua, trong buổi diễn tập trước hôn lễ, Meg đã bị lịch sự nhắc nhở do đi quá nhanh trên lối đi chính giữa nhà thờ, nhưng giờ chuyện đó chẳng thành vấn đề nữa, vì những sải chân dài quen thuộc của cô giờ đã chỉ còn như bước chân em bé. Cô đã làm gì vậy? Khách khứa đều háo hức quay nhìn, chờ đợi sự xuất hiện của cô dâu. Chớp mắt, Meg đã bước đến bên ban thờ, và cô dừng trước mặt Ted thay vì bước về chỗ đứng của mình cạnh Charlotte.


Anh nhìn cô với ánh mắt dò hỏi. Cô nhìn chằm chằm vào trán anh để không phải đối phó với đôi mắt như mắt hổ màu thạch anh dễ khiến người ta bối rối. "Lucy muốn nói chuyện với anh," cô thì thầm.


Anh nghiêng nghiêng đầu xử lý thông tin đó. Bất kỳ người đàn ông nào khác hẳn sẽ hỏi này hỏi nọ, nhưng Ted Bcaudine thì không. Vẻ băn khoăn của anh đã chuyển thành lo âu. Với dáng đi quả quyết và không lộ ra bất kỳ dấu hiệu xấu hổ nào, anh sải bước trên lối đi chính giữa nhà thờ.


Ngài tổng thống và đệ nhất phu quân chằm chằm nhìn nhau khi anh bước qua, rồi ngay lập tức bám theo anh. Tiếng xì xầm rộ lên giữa đám đông khách khứa. Mẹ chú rể đứng dậy, và rồi đến cha anh. Không thể để Lucy phải một mình đối diện với chuyện này, Meg vội vã quay lại con đường mình vừa đi. Nỗi sợ hãi trong cô lớn dần lên theo mỗi bước chân.


Khi bước vào tiền sảnh phía Tây, Meg nhận thấy tấm khăn voan che đầu của Lucy đang bồng bềnh trên vai Ted, còn Tracy và bố mẹ cô đang vây xung quanh. Hai nhân viên an ninh đứng cạnh cửa với vẻ cảnh giác cao độ. Cha mẹ chú rể xuất hiện đúng lúc Ted kéo Lucy tránh xa khỏi đám đông. Siết chặt cánh tay cô dâu, Ted dẫn Lucy tiến về phía một cánh cửa nhỏ thông với hông tiền sảnh. Lucy quay người, tìm kiếm ai đó. Cô nhìn thấy Meg, và cho dù bị che






dưới cả thác vải tuyn, lời khẩn nài của cô vẫn không lẫn vào đâu được. Giúp tớ với.


Meg vội vã tiến tới trước, nhưng mới được vài bước, chân cô đã bị chôn chặt xuống đất bởi ánh mắt của anh chàng Ted Beaudine ôn hòa, một ánh mắt dữ tợn không kém gì ấn tượng cha cô khơi gợi được trong các bộ phim của ông. Lucy lắc đầu, và bằng cách nào đó, Meg hiểu rằng bạn cô không cầu xin cô giải thích với Ted. Lucy muốn cô giải quyết đống hỗn độn ở đây, cứ như thể Meg biết mình nên làm gì vậy.


Khi cánh cửa đóng sập lại sau lưng cô dâu chú rể, ngài cựu đệ nhất phu quân Mỹ tiến về phía cô. "Meg, có chuyện gì vậy? Tracy bảo cháu biết chuyện này."


Meg túm chặt bó hoa phù dâu. Tại sao Lucy phải mất đến ngần ấy thời gian mới tìm lại được trái tim nổi loạn của mình chứ "Ừm... Lucy cần nói chuyện với Ted ạ."


"Rõ là thế rồi. Về chuyện gì ?"


"Cậu ấy..." Cô nhìn thấy khuôn mặt đau khổ của Lucy hiện lên rõ ràng trong tâm trí. "Cậu ấy có một chút ngờ vực ạ."


"Ngờ vực?" Francesca Beaudine điên cuồng giận dữ trong bộ váy Chanel màu nâu vàng nhạt, ném câu hỏi vào mặc cô "Chính cô phải chịu trách nhiệm cho chuyện này. Ta đã nghe cô nói tối qua. Cô đã gây ra chuyện này." Bà đâm bổ về phía căn phòng nơi con trai bà vừa vào, nhưng rồi bị chồng mình chặn lại ngay phút chót.


"Bình tĩnh nào, Francesca," ông Dallas Beaudine nói, giọng Texas trễ nải tương phản rõ ràng với ngữ điệu gọn gàng đặc chất Anh của người vợ. "Chúng nó phải tự mình giải quyết chuyện này thôi."


Nhóm phù dâu phù rể hối hả lao từ giáo đường vào trong tiền sảnh. Mấy người em của Lucy xúm lại bên nhau: em trai cô, Andre; Charlotte và Holly; Tracy, vẫn đang không ngừng bắn về phía Meg những ánh nhìn chết chóc. Ngài mục sư bước đến trao đổi chớp nhoáng với bà tổng thống. Sau đó ngài mục sư gật đầu, quay trở lại giáo đường, và Meg nghe thấy ông xin lỗi khách khứa vì sự "chậm trễ chút xíu" đề nghị mọi người ở yên tại chỗ.


Dàn nhạc bắt đầu chơi. Cánh cửa bên hông tiền sảnh vẫn đóng im ỉm. Meg bắt đầu cảm thấy ruột gan nhộn nhạo.


Tracy không đứng cùng gia đình nữa mà sấn sổ tiến về phía Meg, cái miệng chúm chím mím chặt giận giữ. "Chị Lucy đã rất hạnh phúc cho tới khi chị xuất hiện. Đây là lỗi của chị!"


Cha cô bước đến bên cạnh con gái, đặt tay lên vai cô trong khi ánh mắt lạnh lùng hướng sang Meg. "Nealy đã kể cho ta nghe về cuộc nói chuyện của cháu tối qua. Cháu biết gì về chuyện này hả?"






Cha mẹ chú rể nghe thấy câu ông hỏi bèn xáp lại gần. Ý thức rõ Lucy đã đặt trọn niềm tin vào mình, Meg cố chống lại thôi thúc quay người thoái lui. "Lucy... luôn cố gắng hết sức để không khiến cho những người cậu ấy thương yêu cảm thấy thất vọng." Cô liếm đôi môi khô khốc. "Thỉnh thoảng cậu ấy có thể... quên mất con người thật của mình."


Mat Jorik đúng là kiểu người xuất thân từ Trường Báo Chí Nói Không Với Chuyện Tào Lao. "Chính xác thì cháu định nói gì hả? Nói toạc ra đi."


Mọi ánh mắt đều dán chặt vào cô. Meg siết chặt tay quanh bó hoa thủy vu. Dù muốn bỏ chạy đến đâu chăng nữa cũng vậy thôi, cô vẫn phải cố gắng hết sức để ít nhất làm giảm gánh nặng cho Lucy bằng cách đặt những viên gạch đầu tiên cho những cuộc đối thoại cam go đang chờ sẵn cô bạn thân. Cô lại liếm môi. "Lucy không hạnh phúc như lẽ ra phải thế. Cậu ấy có một chút ngờ vực."


"Vớ vẩn!" mẹ Ted kêu lên. "Trước đây con bé chẳng có chút ngờ vực nào hết. Cho tới tận khi cô nhồi nhét chúng vào đầu nó."


"Đây là lần đầu tiên chúng ta nghe nói đến chuyện ngờ vực đấy," ông Dallas Beaudine nói.


Meg thoáng nghĩ đến việc tuyên bố mình chẳng biết gì, nhưng Lucy là người chị em mà cô chưa bao giờ có được, và ít nhất cô cũng phải làm điều này vì cô ấy. "Lucy phát hiện ra cậu ấy có lẽ đã sai lầm khi kết hôn với Ted. Rằng anh ấy... có thể không phải đích thực là người đàn ông dành cho cậu ấy."


"Thật lố bịch." Đôi mắt xanh của bà Francesca lóe lên ánh nhìn chết chóc. "Cô có biết có bao nhiêu người sẵn sàng đánh đổi tất cả để được cưới Teddy không?"


"Rất nhiều, cháu tin chắc thế."


Mẹ anh không hề nguôi giận. "Hôm thứ Bảy ta đã ăn sáng cùng Lucy, và con bé nói nó chưa bao giờ hạnh phúc hơn lúc này. Nhưng sau khi cô đến, mọi chuyện đã thay đổi. Cô đã nói gì với nó?"


Meg cố gắng lẩn tránh câu hỏi. "Có lẽ cậu ấy không được hạnh phúc như vẻ bề ngoài. Lucy rất giỏi giả vờ chuyện đó."


"Ta là chuyên gia về những người giả vờ hạnh phúc," bà Francesca cấm cảu. "Lucy không như thế."


"Cậu ấy thật sự rất giỏi khoản ấy."


"Để ta thử hình dung một tình huống khác nhé." Bà mẹ bé nhỏ của chú rể thể hiện uy quyền của một ủy viên công tố. "Liệu có thể nào cô - vì những lý do chỉ mình cô mới biết - đã quyết định lợi dụng tâm lý khủng hoảng tiền hôn nhân mà các cô dâu thường mắc phải để làm to chuyện không?"


"Không. Không đời nào." Cô xoắn sợi ruy băng màu đồng của bó hoa quanh các ngón tay. Lòng bàn tay cô bắt đầu ướt đẫm mồ hôi. "Lucy biết rõ tất cả các






bác mong mỏi cuộc hôn nhân này đến thế nào, vậy nên cậu ấy tự thuyết phục mình rằng mọi chuyện sẽ hoàn toàn tốt đẹp. Nhưng đó không phải điều cậu ấy thực sự mong muốn."


"Em không tin chị." Đôi mắt xanh của Tracy giàn giụa nước mắt. "Chị Lucy yêu anh Ted. Chị đã ghen tị! Vậy nên chị mới làm thế này."


Từ xưa đến nay Tracy luôn tôn thờ Meg, và thái độ thù địch của cô bé như lưỡi dao cứa vào tim Meg. "Không phải thế."


"Vậy thì hãy cho mọi người biết chị đã nói gì với chị ấy đi," Tracy yêu cầu. "Nói cho tất cả mọi người nghe đi."


Một sợi ruy băng đã bị rách te tua trong mấy ngón tay chết tiệt của cô. "Chị chỉ đơn thuần nhắc cậu ấy cần phải sống thật với bản thân."


"Chị ấy sống như vậy rồi đấy chứ!" Tracy kêu ré lên. "Chị đã phá hỏng mọi chuyện."


"Chị cũng mong Lucy hạnh phúc hệt như mọi người thôi. Nhưng cậu ấy không hạnh phúc."


"Chỉ trong một lúc chuyện trò chiều qua mà cô đã nắm rõ toàn bộ chuyện này đấy à?" cha Ted hỏi, giọng trầm xuống một cách nguy hiểm.


"Cháu rất hiểu cậu ấy."


"Còn chúng ta thì không à?" ông Mat Jorik lạnh lùng hỏi lại.


Môi Tracy run run. "Mọi chuyện vẫn vô cùng tuyệt vời cho đến khi chị xuất hiện."


"Nó không tuyệt vời." Meg cảm thấy mồ hôi đang chảy thành dòng giữa hai bầu ngực mình. "Lucy chỉ cố gắng tỏ ra thế để mọi người tin thôi."


Tổng thống Jorik chằm chằm nhìn Meg một lúc lâu, ánh mắt dò xét, rồi cuối cùng bà cũng phá vỡ sự im lặng. "Meg," bà lặng lẽ nói. "Cháu đã làm gì?"


Lời kết tội khẽ khàng của bà khiến Meg ý thức được một điều lẽ ra cô nên biết ngay từ lúc đầu. Họ sẽ trút mọi tội lỗi lên đầu cô. Và có lẽ họ đã đúng. Ngoài cô ra, chẳng ai cho rằng đám cưới này là một ý tưởng khủng khiếp đến thế. Làm sao một kẻ thất bại thâm căn cố đế lại dám cho rằng mình hiểu biết hơn tất cả bọn họ chứ?


Toàn bộ sức lực của cô dường như đã bị quét sạch bởi uy quyền toát ra từ đôi mắt xanh thăm thẳm của bà tổng thống. "Cháu... cháu không định... Lucy không..." Vẻ thất vọng sâu sắc in hằn trên khuôn mặt của người phụ nữ cô vô cùng ngưỡng mộ còn khiến Meg khổ sở hơn nhiều so với khi phải hứng chịu những lời chỉ trích của cha mẹ. Ít nhất Meg cũng đã quen bị cha mẹ trách mắng rồi. "Cháu... cháu xin lỗi."


Tổng thống Jorik lắc đầu. Mẹ của chú rể, vốn khét tiếng với khả năng hủy diệt những nhân vật danh giá kiêu căng ngạo mạn trên các cuộc phỏng vấn






truyền hình, đã hừng hực khí thế hủy diệc Meg cho tới khi chồng bà điềm đạm lên tiếng gỡ rối. "Có lẽ chúng ta đã phản ứng hơi thái quá. Biết đâu ngay lúc này hai đứa đã làm lành rồi."


Nhưng đôi vợ chồng hụt chẳng làm lành gì hết. Meg biết rõ điều đó, và bà Nealy Jorik cũng vậy. Vốn hiểu quá rõ con gái nên mẹ Lucy biết rằng nếu chưa thực sự quyết tâm thì cô sẽ chẳng đời nào đẩy gia đình vào tình cảnh khổ sở thế này.


Từng người một, họ lần lượt quay lưng lại với Meg. Hai cặp phụ huynh. Các em của Lucy. Các phù rể và phù rể chính. Cứ như thể cô không còn tồn tại nữa. Đầu tiên là cha mẹ cô, và giờ là thế này đây. Tất cả những người cô quan tâm - tất cả những người cô yêu quý - đều đã gạt cô ra ngoài lề.


Cô không thuộc dạng mít ướt, nhưng nước mắt vẫn đang ầng ậng, và cô biết mình phải rời khỏi đây ngay. Chẳng ai buồn để ý khi cô bước về phía cửa ra vào. Cô ấy nắm đấm cửa lẻn ra ngoài, và muộn màng nhận ra sai lầm của mình.


Đèn chiếu chớp liên hồi. Máy quay truyền hình kêu vo vo. Cảnh náo loạn ngay lập tức bùng nổ trước sự xuất hiện đột ngột của cô phù dâu đúng vào thời điểm lẽ ra cô dâu chú rể đang trao lời thề nguyện. Một vài khán giả đang ngồi trên khán đài đối diện nhà thờ còn đứng hẳn dậy để xem có chuyện gì mà xôn xao thế. Cánh phóng viên nháo nhào xô về phía trước. Meg thả rơi bó hoa thuỷ vu, xoay người một trăm tám mươi độ và chộp lấy tay nắm cửa sắt nặng trình trịch bằng cả hai tay. Nó nhấc định không chịu xoay. Tất nhiên rồi. Cửa đã bị khóa lại để đảm bảo an ninh. Cô đã bị sập bẫy.


Các phóng viên vội vã lao về phía cô, xô vào đội bảo vệ đang đứng dưới chân thềm.


Trong đó xảy ra chuyện gì vậy? Có vấn đề gì sao?


Đã xảy ra tai nạn à?


Tổng thống Jorik vẫn ổn chứ?


Meg ép người dẹp lép vào cánh cửa. Những câu hỏi càng lúc càng to hơn, càng thúc bách hơn.


Cô dâu chú rể đâu rồi? Lễ cưới đã xong rồi sao?


Cho chúng tôi biết có chuyện gì đi.


"Tôi... tôi cảm thấy không khỏe, có thế thôi..."


Những tiếng la hét nhấn chìm câu trả lời yếu ớt của cô. Ai đó gào lên với mọi người "Im ngay cái mồm đi!" Cô đã từng phải đối phó với những kẻ lừa đảo ở Thái Lan và những tên côn đồ đường phố ở Maroc, nhưng chưa lần nào






cô thấy mất bình tĩnh thế này. Một lần nữa, cô xoay người về phía cửa giẫm phải bó hoa dưới chân, nhưng ổ khóa vẫn cứ trơ trơ. Hoặc không ai bên trong kịp nhận ra tình thế cam go của cô, hoặc họ đã sẵn lòng ném cô cho bầy sói.


Đám đông trên khán đài giờ đã đứng cả dậy. Tuyệt vọng nhìn quanh, Meg phát hiện ra hai bậc thang hẹp dẫn tới con đường đi bộ bao quanh hông nhà thờ. Cô lao xuống đó, suýt ngã giữa đường. Đám người xem không có chỗ trên khu vực ghế ngồi đang túm tụm trên vỉa hè bên ngoài hàng rào nhà thờ, một vài người mang theo xe đẩy trẻ em, một vài người cầm đồ uống ướp lạnh. Kéo cao chân váy, cô chạy dọc con đường lát gạch gập ghềnh, hướng về bãi đậu xe ở phía sau nhà thờ. Chắc chắn trong đội bảo vệ sẽ có người cho cô quay vào trong nhà thờ. Một viễn cảnh đen tối, nhưng vẫn còn tươi sáng hơn chán so với việc phải đối diện với cánh báo chí.


Đúng lúc đặt chân lên con đường rải nhựa, cô nhìn thấy một người phù rể đang lúi húi mở cửa một con xe Benz màu xám sẫm, lưng quay về phía cô. Chắc chắn lễ cưới đã bị hủy. Không thể tưởng tượng nổi mình sẽ ra sao nếu phải quay về nhà trọ trên cùng chiếc limousine chở các vị khách khác, cô vội lao về phía chiếc xe Benz. Cô mở tung cánh cửa hậu đúng lúc xe khởi động máy. "Anh cho tôi quá giang về nhà trọ được không?"


"Không."


Cô ngẩng mặt lên và nhìn thẳng vào đôi mắt lạnh lẽo của Ted Beaudine. Chỉ cần thoáng nhìn cái quai hàm ngang ngạnh đó, cô cũng có thể hiểu rằng anh sẽ không bao giờ tin cô hoàn toàn vô tội trước những chuyện vừa xảy ra, nhất là sau cái cách cô tra hỏi anh tại bữa tối trước hôn lễ. Cô định xin lỗi vì nỗi đau mình đã gây ra cho anh, nhưng anh chẳng có vẻ đau khổ gì hết. Trông anh không mấy thoải mái thì đúng hơn. Anh là một con robot có cài đặt cảm xúc, và Lucy đá anh là đúng.


Meg xốc chiếc váy cho gọn gàng hơn và ngập ngừng lùi lại một bước. "Ờ...


Vậy thì thôi."


Anh đánh xe rời khỏi bãi đậu. Không tiếng lốp xe rít lên, không tiếng động cơ gầm rú. Anh thậm chí còn vẫy tay chào một vài người đang đứng trên vỉa hè. Anh vừa bị con gái cựu tổng thống Mỹ bỏ rơi trước sự chứng kiến của toàn thế giới, ấy vậy mà anh không để lộ bất cứ dấu hiệu nào cho thấy vừa xảy ra một chuyện có một không hai.


Cô lê mình về chỗ nhân viên an ninh đứng chốt gần đó nhất, và cuối cùng cũng được anh ta cho phép quay trở vào nhà thờ trong sự đón tiếp thù địch đúng y như cô dự đoán.


Bên ngoài nhà thờ, thư ký báo chí của tổng thống đã vội vã đưa ra một chồng báo ngắn gọn cho biết lễ cưới đã bị hủy bỏ. Sau lời yêu cầu công chúng tôn trọng sự riêng tư của đôi bạn trẻ, tay thư ký báo chí vội vàng quay vào bên trong, không trả lời bất cứ câu hỏi nào. Trong bầu không khí hỗn loạn nối theo



sau không ai để ý thấy một bóng dáng nhỏ nhắn quấn mình trong chiếc áo choàng xanh hoàng gia của thành viên dàn đồng ca nhà thờ và chân đi đôi giày xa tanh trắng đã kín đáo rời khỏi cửa ngách và biến mất vào sân sau.

Ghi chú:

(1) Potluck dinner: một hình thức ăn uống tập thể, mỗi người tham dự sẽ mang một món ăn đến để góp vào bữa tiệc.





Chương 3


Emma Traveler chưa bao giờ chứng kiến Francesca Beaudine điên cuồng đến thế. Đã bốn ngày trôi qua kể từ khi Lucy Jorik biến mất, và giờ họ đang ngồi dưới giàn dây leo trong khoảng sân nhỏ râm mát phía sau nhà Beaudine. Khối cầu thủy tinh bằng bạc nép mình giữa khóm hoa hồng phản chiếu một Francesca thậm chí còn nhỏ bé hơn nhiều so với thực tế. Trong suốt những năm tháng quen biết, Emma chưa một lần thấy bạn mình khóc, nhưng phía dưới một con mắt màu ngọc lục bảo của bà đang lồ lộ vết lem mascara, mái tóc màu hạt dẻ bù rối, và những nếp nhăn mệt mỏi hằn sâu trên khuôn mặt hình trái tim.


Dù Francesca giờ đã năm tư tuổi, lớn hơn Emma gần mười lăm tuổi và xinh đẹp hơn cô gấp vạn lần, nhưng giữa họ có nhiều duyên nợ để một tình bạn sâu sắc đâm chồi nảy lộc. Cả hai đều là người Anh, đều kết hôn với những tay golf chuyên nghiệp lừng danh thế giới, và cả hai đều thích đọc những cuốn sách hay hơn là thám hiểm những thảm cỏ xanh mướt ở sân golf. Quan trọng hơn cả, cả hai đều yêu Ted Beaudine - với Francesca, đó là tình mẫu tử mãnh liệt, còn với Emma, đó là lòng trung thành không bao giờ dao động đã được nuôi dưỡng từ ngày đầu tiên họ gặp nhau.


"Con khốn Meg Koranda đã gây ra một chuyện khủng khiếp nào đó đối với Lucy. Tôi biết rõ lắm." Bà Francesca nhìn chằm chằm con bướm phượng đang dập dờn giữa những cành hoa ly mà chẳng chú ý gì đến nó. "Dù Lucy không ngớt lời tán tụng nhưng từ hồi chưa gặp tôi đã thấy nghi ngờ về cô ta rồi. Nếu Meg đúng là một người bạn thân thiết đến độ ấy thì sao phải đến tận trước lễ cưới chúng ta mới được gặp cô ta chứ? Bạn bè kiểu gì mà đến cả một bữa tiệc riêng của cô dâu cô ta cũng chẳng thể dành chút thời gian tham dự được?"


Emma cũng nhiều lần băn khoăn về đúng chuyện đó. Nhờ sức mạnh của Google, những lời đồn thổi không mấy tích cực về lối sống vô phương hướng của Meg Koranda đã lan nhanh như gió ngay khi người ta công bố danh sách phù dâu. Tuy nhiên, Emma không thích phán xét người khác khi chưa có đầy đủ chứng cứ, vậy nên cô không bao giờ tham gia trò phao tin đồn nhảm. Thật không may, có vẻ như lần này tin đồn hóa ra lại là sự thực.


Chồng Emma, Kenny, vốn là bạn thân của Ted, không thể hiểu được tại sao người ta lại tỏ ra thù địch với Meg còn hơn cả với cô dâu chạy trốn, nhưng Emma thì hiểu. Dân địa phương mến Lucy, ít nhất cũng bằng sự thân thiện tối đa họ có thể dành cho một kẻ xa lạ đã giành được Ted của họ, và họ đã sẵn sàng tiếp nhận cô cho đến buổi tối trước hôn lễ, khi cô như biến thành một con người khác trước mắt họ. Cô dành nhiều thời gian quấn quýt với Meg Koranda hơn cả với chồng sắp cưới. Cô chỉ chào hỏi qua loa khách khứa, lơ đãng, và ngay cả những lời chúc mừng hài hước nhất cũng không làm cô mỉm cười.






Bà Francesca rút ra một chiếc khăn giấy đã vo tròn từ trong túi quần lửng màu trắng nhăn nhúm được bà mặc kèm với áo phông cũ, xăng đan Italia và đôi hoa tai kim cương luôn hiện diện với bà ở mọi nơi. "Tôi đã quen biết quá nhiều đứa nhóc Hollywood hư hỏng nên không thể không nhận ra một đứa như thế. Những đứa con gái giống như Meg Koranda cả đời chẳng bao giờ phải làm việc, và bọn chúng luôn đinh ninh rằng chỉ cần có cái họ nổi tiếng đó thôi thì thích làm gì cũng được. Chính vì vậy nên Dallie và tôi mới tìm mọi cách để Ted luôn ý thức rõ rằng thằng bé sẽ phải tự mình kiếm sống." Bà chấm chấm khăn giấy lên mũi. "Tôi sẽ nói cho cô nghe những gì tôi nghĩ nhé. Tôi nghĩ cô ta mới gặp Teddy một lần đã muốn giành ngay thằng bé cho bản thân."


Quả thực sau khi gặp Ted Beaudine, cánh phụ nữ thường chẳng mấy người còn giữ được sự khôn ngoan, nhưng Emma không tin rằng Meg Koranda lại có thể coi việc phá đám lễ kết hôn của Ted là một chiến thuật hiệu quả nhằm kéo anh về phía mình. Tuy nhiên, bà nghiêng về một ý kiến không được mấy người ủng hộ. Emma tán thành giả thuyết rằng Meg hủy hoại hạnh phúc của cô dâu vì cô ta ghen tức khi thấy bạn mình đã đạt được thành công của cuộc đời. Nhưng điều Emma không thể hiểu được là vì sao Meg lại có thể làm được việc đó nhanh gọn đến thế.


"Tôi vốn đã coi Lucy là con gái của mình rồi." Bà Francesca vặn vẹo mấy ngón tay trong lòng mình. "Từ lâu tôi đã không còn hy vọng rằng thằng bé sẽ gặp được một người nào đó đủ đặc biệt dành cho nó. Nhưng Lucy thật hoàn hảo, tất cả những ai từng nhìn thấy chúng bên nhau đều biết rõ điều đó."


Làn gió ấm áp thổi xạt xào những lá cây đang rủ bóng xuống khoảng sân. "Giá như thằng bé đuổi theo Lucy, nhưng nó lại không làm thế," bà Francesca tiếp tục. "Tôi hiểu lòng kiêu hãnh của nó. Có Chúa chứng giám, cha nó và tôi đã có quá đủ thứ đó rồi. Nhưng tôi chỉ ước gì thằng bé có thể gạt điều đó sang một bên." Nước mắt bà bắt đầu ứa ra. "Ước gì cô có thể thấy Teddy hồi thằng bé còn nhỏ. Vô cùng điềm tĩnh và nghiêm túc. Vô cùng đáng mến. Nó là một đứa trẻ tuyệt vời. Đứa trẻ tuyệt vời nhất trần đời."


Emma cho rằng ba đứa con của cô mới đúng là tuyệt vời nhất trần đời, nhưng cô không tranh cãi với Francesca, bà lúc này đang bật cười ủ rũ. "Nó lúc nào cũng lóng nga lóng ngóng. Chẳng bao giờ đi từ đầu này sang đầu kia căn phòng mà lại không vấp ngã. Tin tôi đi, tài năng thể thao của thằng bé mãi sau này mới phát lộ. Và nhờ Chúa, thằng bé đã vượt qua bệnh dị ứng." Bà hỉ mũi. "Hồi xưa khuôn mặt thằng bé cũng thô nữa. Phải hàng bao nhiêu năm nó mới có được vẻ ngoài như bây giờ. Và nó rất thông minh, thông minh hơn hết thảy những người xung quanh - chắc chắn thông minh hơn tôi rồi - nhưng nó không bao giờ tỏ vẻ coi thường người khác." Nụ cười nhạt nhòa nước mắt của bà khiến Emma đau nhói trong tim. "Nó luôn tin rằng ai cũng có điều gì đó để dạy nó."


Emma lấy làm mừng vì ông bà Francesca và Dallie sắp về New York. Bà Francesca là người đam mê công việc, và việc ghi hình loạt phỏng vấn tiếp theo






sẽ giúp bà quên đi chuyện này. Một khi đã yên vị trong ngôi nhà ở Manhattan, rất có thể họ sẽ bị cuốn theo dòng xoáy của cuộc sống nhộn nhịp nơi thành phố lớn, và sẽ thấy khỏe khoắn hơn nhiều so với thời gian ở lại Wynette.


Bà Francesca đứng dậy ra khỏi ghế, xoa xoa má mình. "Lucy chính là món quà cho những lời cầu nguyện tôi dành cho Teddy. Tôi đã nghĩ vậy là cuối cùng thằng bé cũng gặp được người xứng đôi vừa lứa. Một người thông minh và đoan trang, một người được lớn lên trong môi trường đầy rẫy những đặc quyền đặc lợi nhưng lại không vì thế mà sinh hư. Tôi cứ tưởng rằng con bé là người đặc biệt." Vẻ mặt bà sắt lại. "Giờ thì rõ là tôi đã nhầm rồi, phải không?"


"Chúng ta ai cũng vậy mà."


Chiếc khăn giấy đã bị vò nác trong tay bà, và bà nói khẽ đến độ Emma gần như không nghe thấy. "Tôi chẳng mong gì khác ngoài những đứa cháu nội, Emma ạ. Tôi... tôi luôn mơ về chúng... mơ được ôm ấp chúng, được hít hà những mái đầu bé bỏng non nớt của chúng. Những đứa con của Teddy..."


Emma biết rõ chuyện đời của bà Francesca và ông Dallie đủ để hiểu được cảm xúc của bà Francesca không chỉ đơn thuần là niềm khao khát có cháu của một người phụ nữ năm tư tuổi. Ông Dallie và bà Francesca đã không còn sống với nhau trong chín năm đầu đời của Ted, cho tới khi ông Dallie phát hiện ra mình có một cậu con trai. Một đứa cháu nội sẽ góp phần lấp đầy lỗ hổng đó trong cuộc đời họ.


Như thể đọc được suy nghĩ của bà Francesca nói, "Dallie và tôi chưa bao giờ được cùng nhau chứng kiến những bước đi chập chững đầu đời, được nghe những lời nói chập chững đầu đời." Giọng bà trở nên cay đắng hơn. "Meg Koranda đã đánh cắp những đứa con của Ted khỏi tay chúng tôi. Cô ta đã đánh cắp Lucy, và cô ta đã đánh cắp cháu nội của chúng tôi."


Emma không thể cầm lòng được khi chứng kiến nỗi buồn của bà. Cô đứng dậy, ôm chặt người bạn vong niên. "Bà sẽ vẫn có cháu nội mà, Francesca yêu dấu. Sẽ có một người phụ nữ khác dành cho Ted. Một người còn tuyệt vời hơn Lucy Jorik nhiều."


Bà Francesca không tin cô. Emma có thể nhận thấy điều này. Và ngay lúc đó, cô quyết định sẽ giấu bà Francesca tin tức tệ hại nhất. Rằng Meg Koranda vẫn đang ở trong thị trấn.


"Cô còn thẻ tín dụng nào khác không, cô Koranda?" Cô lễ tân tóc vàng xinh đẹp hỏi. "Có vẻ như cái thẻ này không được chấp nhận."


"Không được chấp nhận?" Meg hỏi như thể không hiểu từ này, nhưng thật ra cô hiểu rất rõ. Với một tiếng xoẹt khe khẽ, tấm thẻ tín dụng cuối cùng của cô biến mất vào trong máy quẹt thẻ giữa quầy tiếp tân của Wynette Country Inn.


Cô lễ tân không thèm che giấu vẻ hài lòng. Giờ Meg đã trở thành kẻ thù chung số một của Wynette, vì chính bởi cái vai trò quái đản của cô trong hôn lễ






thất bại đó mà ngài thị trưởng thần thánh của thị trấn đã phải gánh chịu nỗi sỉ nhục mang tầm quốc tế đang lan truyền như trên lửa trong khắp thị trấn nhỏ vẫn còn vài phóng viên nấn ná. Cuộc đối đầu giữa Meg và Birdie Kittle, được thêm mắm thêm muối không biết bao nhiêu lần, cũng đã trở thành miếng mồi công khai. Giá như có thể rời khỏi Wynette ngay lập tức thì chắc hẳn Meg đã tránh được chuyện này, nhưng rõ ràng cô không làm thế được.


Gia đình Lucy đã rời Wynette hôm Chủ nhật, hai mươi tư giờ sau khi Lucy bỏ trốn. Meg những tưởng họ sẽ ở lại để chờ Lucy quay về, nhưng bà tổng thống phải tham dự hội thảo quốc tế của Tổ chức Y tế Thế giới ở Barcelona cùng với bố của Lucy, người chủ trì cuộc họp báo quy tụ các phóng viên mảng y học trên toàn thế giới. Meg là người duy nhất nói chuyện với Lucy kể từ khi cô dâu bỏ chạy khỏi nhà thờ.


Cô nhận được điện thoại vào đêm thứ Bảy, đúng khoảng thời gian cô dâu chú rể đáng lẽ đang rời tiệc cưới để hưởng kỳ trăng mật. Tín hiệu chập chờn, và cô gần như không nhận ra nổi giọng nói của Lucy, vừa mỏng manh, vừa run rẩy.


"Meg, tớ đây." "Luce? Cậu ổn chứ?"


Lucy bật cười, nghẹn ngào và có phần kích động. "Nói thế nào cũng được. Cậu biết cái phần hoang dã trong con người tớ mà cậu lúc nào cũng nói tới chứ? Có lẽ đã tớ tìm thấy nó rồi."


"Ôi bạn tôi..."


"Tớ... tớ là kẻ hèn nhát, Meg ạ. Tớ không thể đối diện với gia đình mình." "Luce, họ yêu cậu. Họ sẽ hiểu thôi."


"Nói với họ là tớ xin lỗi nhé." Giọng cô vỡ òa. "Nói với họ là tớ yêu họ, và tớ biết mình đã khiến mọi chuyện rối như bòng bong, tớ sẽ quay lại xử lý gọn gàng mọi thứ, nhưng... Chưa phải bây giờ. Tớ vẫn chưa làm thế được."


"Được rồi. Tớ sẽ nói với mọi người. Nhưng..."


Lucy tắc máy trước khi Meg có thể nói thêm bất cứ điều gì.


Meg đã lấy hết dũng khí để kể lại với cha mẹ Lucy về cuộc điện thoại. "Con bé được quyền làm những gì nó muốn," bà tổng thống nói, hẳn bà đã nhớ lại cuộc trốn chạy đầy nổi loạn của chính mình hồi xa xưa. "Còn bây giờ, chúng ta phải cho con bé một khoảng không gian của riêng nó." Bà bắt Meg hứa sẽ lưu lại Wynette thêm một vài ngày phòng trường hợp Lucy quay về đây. "Đó là điều tối thiểu cháu có thể làm sau khi gây ra vụ lộn xộn này." Mặc cảm tội lỗi trong Meg quá lớn, nên cô không thể từ chối. Thật không may, cả hai vợ chồng tổng thống đều không tính đến chuyện thanh toán khoản chi phí cho thời gian Meg ở thêm tại quán trọ.






"Kỳ thật," Meg nói với cô lễ tân. Ngoài vẻ đẹp tự nhiên, cô gái này còn có mái tóc nhuộm highlight, trang điểm hoàn hảo, hàm răng trắng bóc, cộng thêm bộ dây chuyền và nhẫn, chứng tỏ cô thuộc mẫu người dành nhiều thời gian và tiền bạc cho vẻ bề ngoài hơn Meg nhiều. "Xui quá, tôi không mang theo thẻ nào khác. Tôi sẽ viết séc vậy." Không thể, vì tài khoản séc của cô đã cạn từ ba tháng trước, và từ đó đến giờ cô vẫn phải sống dựa vào tấm thẻ tín dụng quý giá cuối cùng này. Cô lục ví. "Ôi, không. Tôi bỏ quên cuốn séc ở đâu rồi."


"Không thành vấn đề. Có một cây ATM ngay góc phố."


"Tuyệt." Meg chộp lấy va li. "Tiện đường tôi sẽ bỏ cái này vào trong xe."


Cô lễ tân nhanh chân vòng qua quầy giật cái va li lại. "Chúng tôi sẽ giữ nó hộ cô cho đến khi cô quay lại."


Meg ném cho cô gái ánh mắt khinh khỉnh bậc nhất và nói những lời cô chưa bao giờ tưởng tượng sẽ thoát ra khỏi miệng mình. "Cô có biết tôi là ai không?" Tôi chẳng là ai cả. Tôi tuyệt đối không phải là ai cả.


"Ồ, có chứ. Tất cả mọi người đều biết mà. Nhưng chúng tôi cũng có những luật lệ riêng."


"Được thôi." Cô xách túi lên, một chiếc nhãn hiệu Prada dùng lại của mẹ cô, rồi lướt ra khỏi sảnh. Đến lúc ra được bãi đỗ xe, cô đã toát hết cả mồ hôi lạnh.


Chiếc Buick Century mười lăm năm tuổi vô cùng ngốn xăng của cô trông chẳng khác gì một cái vật thể xấu xí chen vào giữa con xe Cadillac CTS và Lexus mới coóng bóng loáng. Dù được hút bụi liên tục, chiếc Xế Gỉ vẫn nồng nặc mùi thuốc lá, mồ hôi, thức ăn nhanh và mùi rêu bùn. Cô hạ kính cửa sổ xuống hòng đón chút khí trời. Mồ hôi lấp lánh bên dưới chiếc áo mỏng tang cô mặc kèm với quần jean, đôi hoa tai bạc đánh lại từ mấy cái khóa thắt lưng cô kiếm được ở Lào và cái mũ hình chuông bằng nỉ màu hạt dẻ được cửa hàng đồ cũ cô thích nhất ở L.A. quảng cáo rằng đã mua lại nó từ gia trang của nữ diễn viên Ginger Rogers.


Cô tì trán lên vô lăng nhưng nghĩ nát nước vẫn chẳng tìm ra giải pháp nào. Rút điện thoại ra khỏi ví, Meg đành phải làm một việc mà trước nay cô vẫn thề sẽ không bao giờ làm. Cô gọi điện cho cậu em trai Dylan.


Dù kém cô tận ba tuổi, Dylan giờ đã trở thành một chuyên gia tài chính cực kỳ thành công. Chẳng mấy khi chú tâm lắng nghe mỗi khi cậu kể chuyện công việc của mình, nhưng cô vẫn biết cậu là một người rất giỏi giang. Vì cậu nhất định không chịu cho cô số điện thoại công việc nên cô đành gọi vào di động. "Dyl này, gọi cho chị ngay nhé. Có chuyện khẩn cấp. Chị nói thật đấy. Em phải gọi lại cho chị ngay lập tức đấy."


Có gọi cho Clay, anh em sinh đôi của Dylan, thì cũng chẳng ích gì. Clay vẫn chỉ là một chàng diễn viên nghèo rớt mùng tơi, gần như chẳng có đủ tiền thuê nhà, nhưng tình trạng này cũng chẳng kéo dài lâu nữa, vì cậu ấy đã có tấm bằng






của trường Sân khấu Yale, cộng thêm ít danh sách càng ngày càng dài các vai diễn trong những rạp không phải Broadway cùng một tài năng chỉ làm rạng danh tên họ Koranda. Khác với Meg, cả hai người em trai đều không nhận bất kỳ khoản trợ cấp nào từ bố mẹ ngay sau khi tốt nghiệp đại học.


Cô chộp lấy điện thoại ngay khi chuông reo.


"Em gọi lại cho chị," Dylan nói, "chỉ vì tò mò thôi. Sao chị Lucy lại hủy đám cưới thế? Thư ký của em nói là trên một website lá cải, người ta đang bảo chính chị đã thuyết phục chị ấy hủy hôn. Chuyện gì đang xảy ra ở đó thế?"


"Chẳng có chuyện gì hay ho cả. Dyl, chị cần vay tiền." "Mẹ đã bảo sẽ có chuyện này mà. Câu trả lời là không."


"Dyl, chị không đùa đâu. Chị bị kẹt ở đây rồi. Họ đã lấy thẻ tín dụng của chị, và..."


"Cư xử cho ra người lớn đi, Meg. Chị đã ba mươi rồi. Đã đến lúc phải tự bơi rồi."


"Chị biết. Chị cũng đang cố gắng thay đổi đây. Nhưng..."


"Cho dù chị đã đâm đầu vào chuyện gì đi nữa thì chị cũng có thể tự mình thoát ra thôi. Chị thông minh hơn chị tưởng nhiều. Em tin tưởng ở chị, cho dù chính chị còn chẳng tin nổi bản thân mình."


"Chị đánh giá rất cao điều đó, nhưng bây giờ chị cần giúp đỡ. Thật đấy. Em phải giúp chị."


"Lạy Chúa tôi, Meg. Chị không có chút sĩ diện nào sao?" "Nói thế thì kinh quá đấy."


"Vậy thì đừng để em phải nói thế. Chị có đủ khả năng xử lý mọi vấn đề trong cuộc đời. Kiếm việc làm đi. Chị biết nghĩa của câu đó, đúng không?"


"Dyl..."


"Chị là chị gái em, và em yêu chị, và vì yêu chị nên giờ em cúp máy đây."


Cô nhìn chằm chằm vào chiếc điện thoại câm lặng, giận dữ nhưng không hề ngạc nhiên trước bằng chứng về cái âm mưu mà gia đình đang ngấm ngầm thực hiện sau lưng cô. Bố mẹ cô đang ở Trung Quốc, và họ đã tuyên bố cực kỳ rõ ràng rằng họ sẽ không giải cứu cô lần nữa. Người bà Belinda đáng sợ của cô chẳng đời nào cho không cô cái gì. Bà đã bắt Meg ghi danh vào các khóa học diễn xuất hay thứ gì đó cũng quái quỷ ngang thế. Còn chú Michel... Lần cuối cùng hai chú cháu gặp nhau, ông đã rao giảng một bài thuyết giáo đầy phũ phàng về trách nhiệm cá nhân. Vì Lucy đang chạy trốn, Meg chỉ còn lại ba người bạn thân, tất cả đều giàu có và đều không muốn cho cô mượn tiền.


Hay là có nhỉ? Họ là thế đấy. Georgie, April và Sasha đều là những phụ nữ độc lập tính khí thất thường hàng bao nhiêu năm nay vẫn ra rả với Meg là cô

nên thôi cái trò lang bạt kỳ hổ đi và cố gắn bó với thứ gì đó. Tuy nhiên, nếu cô giải thích rõ tình huống tuyệt vọng đến mức nào...


Chị không có chút sĩ diện nào sao?


Liệu cô có thật sự muốn trao cho ba người bạn thành đạt ấy thêm một bằng chứng về sự bất tài vô dụng của cô không? Nhưng mặt khác, cô còn lựa chọn nào không? Cô có chưa đầy một trăm đô trong ví, không thẻ tín dụng, tài khoản séc rỗng không, chưa tới nửa bình xăng, cộng thêm một con xe có thể dở chứng bất kỳ lúc nào. Dylan nói đúng. Dù cho căm ghét chuyện này đến mức nào, cô cũng phải kiếm việc thôi... và cố mà kiếm cho nhanh.


Cô suy ngẫm hồi lâu. Vốn là cái gai trong mắt dân tình thị trấn, cô sẽ chẳng bao giờ kiếm nổi một công việc tại nơi này, nhưng cả San Antonio và Austin đều cách đây chưa tới hai giờ ô tô, vừa đủ cho nửa bình xăng. Chắc chắn cô có thể tìm được việc tại một trong hai nơi ấy. Làm thế cũng đồng nghĩa với việc cô đang trốn thanh toán hóa đơn, một hành động cô chưa từng làm trong đời, nhưng cô chẳng còn lựa chọn nào khác.


Lòng bàn tay cô thấm ướt mồ hôi lên tay lái trong lúc cô chậm chạp đánh xe rời khỏi bãi đỗ. Bộ giảm thanh tàn tạ làm con xe gầm gào đinh tai nhức óc, làm dậy lên trong cô nỗi nhớ cồn cào đối với chiếc Nissan Ultima động cơ tích hợp mà cô đã buộc phải từ bỏ khi bố cô cắt khoản chu cấp. Cô chỉ có đống quần áo ở sau xe cùng những món đồ cất trong ví. Cô muốn phát điên vì phải bỏ va li lại, nhưng vì cô nợ quán trọ Wynette tận ba đêm, vị chi hơn bốn trăm đô la, nên cô cũng chẳng làm được gì. Ngay khi kiếm được việc làm, cô sẽ trả lại tiền cho họ cộng thêm cả lãi suất. Việc làm kiểu gì thì đến giờ cô vẫn chưa định hình được. Một công việc tạm thời nào đó, và hy vọng tiền lương kha khá, cho tới khi cô biết mình nên làm gì tiếp theo.


Một phụ nữ đang đẩy xe em bé dừng lại nhìn chằm chằm chiếc Buick màu nâu khi nó phụt ra một đám khói mù mịt nồng nặc mùi dầu. Nếu tính thêm cả bộ giảm thanh đang gào lên ầm ĩ thì quả thật Xế Gỉ còn khuya mới được xem là con xe lý tưởng để đào tẩu, và cô cố lún người sâu xuống ghế. Cô chạy qua tòa nhà ủy ban xây bằng đá vôi và thư viện công cộng có hàng rào bao quanh rồi tiến về vùng ngoại ô. Cuối cùng, cô nhìn thấy tấm biển báo ranh giới thị trấn.


BẠN ĐANG RỜI WYNETTE, TEXAS


Thị trưởng Theodore Beaudine


Cô đã không gặp Ted kể từ sau cuộc đụng độ đáng sợ của họ trong bãi đỗ xe nhà thờ, và giờ thì cô sẽ không còn phải gặp anh nữa. Cô sẵn sàng đem bất kỳ thứ gì ra để đánh cược rằng phụ nữ trên khắp thế giới đang xếp thành hàng chầu chực chờ được thay vị trí của Lucy.



Tiếng còi hụ ré lên đằng sau cô. Cô liếc mắt sang kính chiếu hậu, nhìn thấy ánh đèn đỏ nhấp nháy của xe tuần tra cảnh sát. Ngón tay cô siết chặt vô lăng. Cô đánh xe vào vệ đường, thầm cầu mong mọi tội lỗi đều bắt nguồn từ bộ phận giảm thanh ồn ã và tự nguyền rủa chính mình vì đã không chịu sửa nó trước khi cô rời L.A.

Nỗi khiếp sợ cuộn lên trong bụng khi cô đợi hai viên sĩ quan kiểm tra biển số xe của cô. Cuối cùng, viên cảnh sát đứng ở đuôi xe bên phía vô lăng cũng xuất hiện, thong thả tiến về phía cô, bụng tròn xoe chẳng khác gì cái trống đu đưa trên thắt lưng. Ông có làn da hồng hào, mũi to, mái tóc xoăn dày màu muối tiêu bù xù dưới cái mũ.

Cô hạ cửa sổ xuống, trưng nụ cười lên khuôn mặc. "Xin chào, ngài sĩ quan." Lạy Chúa lòng lành, cầu mong sao chuyện này là do cái giảm thanh tàn tạ kia chứ không phải vì tội con đã không chịu thanh toán hóa đơn. Cô đưa giấy đăng ký và bằng lái ra khi ông ta còn chưa kịp nói gì. "Có chuyện gì sao ạ?"

Ông săm soi giấy đăng ký xe của cô một lúc, rồi chuyển sang cái mũ nỉ của cô. Cô định bảo đây là cái mũ Ginger Rogers từng đội, nhưng trông ông khó lòng mà thích các bộ phim cổ. "Thưa cô, chúng tôi nhận được tin báo cô đã rời khỏi nhà trọ khi vẫn chưa thanh toán hóa đơn."

Ruột gan cô lộn nhào. "Tôi ư? Thật kỳ cục." Thấp thoáng bên khóe mắt, cô thấy hình như người đồng nghiệp của ông đã quyết định lộ diện. Nhưng nhân vật này thì mặc đồng phục thì lại mặc quần jean và áo phông đen. Và người này...

Cô dán mắt nhìn sát vào gương hơn. Không!

Tiếng giày lạo xạo nghiến lên mặt sỏi. Một bóng hình sừng sững bên hông xe. Cô ngước mắt lên và thấy mình đang nhìn thẳng vào đôi mắt vô cảm màu hổ phách của Ted Beaudine.

"Xin chào, Meg."

��y. V��[,�_





Chương 4


"Ted!" Cô cố làm ra vẻ anh là người cô mong muốn được gặp nhất trên đời chứ không phải cơn ác mộng kinh hoàng số một. "Anh đã gia nhập lực lượng cảnh sát rồi à?"


"Làm chuyến đi tuần thôi." Anh chống khuỷu tay lên nóc xe cô. Trong lúc anh săm soi vẻ bề ngoài của cô, Meg có cảm giác anh cũng chẳng mấy cảm tình với cái mũ nỉ của cô - hay bất cứ thứ gì khác ở cô. "Thời gian biểu hai tuần tới của tôi bỗng trống đột xuất."


"À."


"Tôi nghe nói cô đã trốn thanh toán hóa đơn ở nhà trọ."


"Tôi á? Đâu có. Nhầm rồi. Tôi không... Tôi chỉ lái xe loanh quanh thôi. Nhân ngày đẹp trời mà. Trốn thanh toán à? Không hề. Họ đang giữ vali của tôi còn gì. Tôi trốn thanh toán bằng cách nào được chứ?"


"Có lẽ là bằng cách chui vào xe lái đi," Ted nói, cứ như thể anh đang là cảnh sát. "Cô định đi đâu đấy?"


"Có đi đâu đâu. Khám phá xung quanh thôi. Tôi thích làm thế mỗi khi đến thăm những vùng đất mới."


"Cô nên thanh toán hóa đơn xong xuôi trước khi đi khám phá thì hơn."


"Rõ là thế rồi. Tôi không nghĩ ra. Tôi sẽ xử lý chuyện đó ngay đây." Chỉ có điều cô chẳng thể làm như vậy.


Một chiếc xe tải ầm ầm lao qua, thẳng tiến vào thị trấn, và mồ hôi chảy ròng ròng giữa hai bầu ngực cô. Cô buộc phải cậy nhờ vào lòng tốt của một người nào đó, và cô chẳng mất quá nhiều thời gian để đưa ra chọn lựa. "Tôi nói chuyện riêng với ngài được không, ngài cảnh sát?"


Ted nhún vai bước ra phía dưới xe. Viên cảnh sát gãi gãi ngực. Meg cắn môi dưới, hạ thấp giọng. "Thế này, chuyện là... Tôi đã gây ra sự hiểu nhầm ngu ngốc này. Tôi đi đây đi đó suốt, thành ra thư từ chẳng tài nào đến được tận tay tôi, vậy nên mới xảy ra một rắc rối vặt vãnh với thẻ tín dụng của tôi. Tôi sẽ phải đề nghị nhà trọ viết hóa đơn cho tôi. Tôi không nghĩ chuyện đó lại thành vấn đề to tát." Cô đỏ mặt vì xấu hổ, và cổ họng cô thít lại đến nỗi không thốt nổi nên lời. "Tôi dám chắc ngài biết cha mẹ tôi là ai."


"Đúng vậy, thưa cô, tôi có biết". Viên cảnh sát quay đầu về phía sau, đầu ông nằm trên một cái bè bè ngắn tủn. "Ted này, có vẻ như chúng ta đang có một kẻ lang thang đấy."


Một kẻ lang thang! Cô lao ra khỏi xe. "Này, đợi một chút! Tôi không phải..."






"Ở nguyên tại chỗ đấy, thưa cô." Viên cảnh sát rờ tay vào bao súng. Ted gác chân lên thanh giảm xóc ở đuôi xe cô, khuôn mặt khoái trá.


Meg quay người về phía anh. "Chỉ mỗi chuyện đề nghị nhà trọ gửi hóa đơn cho tôi thôi thì sao lại biến tôi thành kẻ lang thang được!"


"Cô có nghe tôi nói gì không, thưa cô," viên cảnh sát quát lên. "Quay vào trong xe ngay."


Cô còn chưa kịp di chuyển, Ted đã lại tiến đến. "Cô ta không định hợp tác đâu, Sheldon. Tôi đoán anh sẽ phải bắt cô ta thôi."


"Bắt tôi?"


Vẻ buồn bã của Ted trước chuyện này khiến Meg có cảm giác anh là một người nham hiểm. Cô nhảy trở lại vào xe. Ted bước tránh ra. "Sheldon này, anh có nghĩ là chúng ta nên theo cô Koranda đây quay về nhà trọ để cô ấy có thể xử lý nốt công chuyện còn dang dở?"


"Hẳn nhiên rồi." Sĩ quan Sudy chỉ về phía con đường. "Quay xe lại theo hướng này, thưa cô. Chúng tôi sẽ bám ngay phía sau."


Mười phút sau, cô đã lại một lần nữa tiến về quầy tiếp tân của Wynette Country Inn, nhưng lần này Ted Beaudine áp sát cạnh cô trong khi sĩ quan Surly dừng lại ở cửa ra vào, nói chuyện qua micro cài trên ve áo.


Vừa thoáng nhìn thấy Ted, cô lễ tân tóc vàng xinh đẹp đã ngay lập tức dồn toàn bộ sự chú ý cho anh. Môi cô ta cong lại thành một nụ cười toe toét. Đến cả tóc cô ta dường như cũng lấp lánh hơn. Nhưng đồng thời, hàng lông mày của cô cũng cau lại tỏ vẻ lo lắng. "Này, Ted. Anh thế nào?"


"Ổn cả, Kayla ạ. Cô thì sao?" Anh có thói quen hạ cằm xuống mỗi khi mỉm cười. Meg đã thấy anh làm thế với Lucy tại bữa tiệc trước hôn lễ. Anh không hạ cằm thấp quá, có lẽ chỉ tầm một phân thôi, vừa đủ độ để biến nụ cười ấy thành một bản lý lịch sạch đẹp và cao quý. Giờ anh đang trao cho cô tiếp tân ở Wynette Inn một nụ cười y hệt nụ cười anh đã từng dành tặng Lucy. Trái tim tan vỡ của anh chắc chẳng tồn tại.


"Không chê vào đâu được," Kayla nói. "Tất cả chúng tôi đều đang cầu nguyện cho anh."


Nhìn từ bên ngoài thì chẳng ai tin nổi anh đang cần được cầu nguyện, nhưng dù sao anh vẫn gật đầu. "Tôi rất cảm kích."


Kayla nghiêng đầu để suối tóc vàng óng mượt đổ xuống một bên vai. "Sao cuối tuần này anh không đến câu lạc bộ ăn tối cùng bố con tôi nhỉ? Anh biết lần nào gặp nhau bố tôi và anh cũng vui vẻ lắm mà."


"Có lẽ được đấy."


Họ chuyện phiếm vài phút về ông bố, thời tiết và những trách nhiệm của Ted trong vai trò thị trưởng. Kayla dồn toàn tâm toàn sức thể hiện bản thân, hất tóc,






chớp mi, học đời cách phô bày đôi cửa sổ tâm hồn như nàng người mẫu có đôi mắt mê đắm Tyra Banks. "Mọi người đều đang bàn tán về cuộc điện thoại anh đã nhận được hôm qua. Ai cũng cho rằng chắc chắn Spencer Skipjack đã quên chúng ta rồi. Chẳng ai tin nổi Wynette có thể quay lại đường đua. Nhưng tôi đã nói với mọi người là anh sẽ giải quyết ổn thỏa cho xem."


"Tôi rất cảm kích khi nhận được sự tin tưởng đó, nhưng vụ này vẫn còn lâu mới xong xuôi. Cô đừng quên là cho tới tận thứ Sáu vừa rồi, Spence vẫn còn đang nhắm San Antone nhé."


"Nếu trên đời này có người đủ khả năng thuyết phục ông ta thay đổi suy nghĩ và chọn xây ở Wynette thì người đó chính là anh. Chắc chắn chúng ta cần có việc làm."


"Chẳng lẽ tôi còn không biết hay sao."


Meg chỉ muốn hai người họ cứ tiếp tục chuyện trò chán chê đi, nhưng không thành, Ted đã hướng sự chú ý về phía cô. "Theo tôi hiểu, cô Koranda đây đã nợ tiền các cô. Có vẻ như cô ấy cho rằng mình có thể giải quyết được vụ này."


"Ồ, tôi cũng hy vọng thế."


Trông mặt nàng lễ tân chẳng có chút xíu thật lòng nào, và cảm giác xấu hổ đến thắt ruột đã làm màu đỏ lan dần từ má xuống ngực Meg. Cô liếm đôi môi khô khốc. "Tôi có thể... nói chuyện với quản lý được không?"


Khuôn mặt Ted toát lên vẻ hồ nghi. "Tôi không nghĩ đó là ý hay đâu."


"Cô ấy phải làm thế thôi," Kayla nói. "Hôm nay tôi chỉ làm giúp thôi.


Chuyện này vượt quá trách nhiệm của tôi rồi."


Anh mỉm cười. "Ôi, quỷ tha ma bắt. Tất cả chúng ta đều cần một chút phép mầu nhiệm. Đi gọi cô ấy đi."


Ngài cảnh sát Sudy gọi vọng vào từ phía cửa. "Ted này, mới có tai nạn trên đường Nghĩa Trang. Anh xử lý mọi chuyện ở đây nhé."


"Tất nhiên rồi, Sheldon. Có ai bị thương không?"


"Chắc là không." Ông ta hất đầu về phía Meg. "Lúc nào xong thì đưa cô ta về đồn nhé."


"Được rồi."


Đưa cô ta về đồn. Họ định bắt cô thật đấy à?


Viên cảnh sát bỏ đi, và Ted tựa người vào quầy, vô cùng thoải mái trong cái thế giới đã tôn anh lên làm vua. Cô siết chặt tay vào quai túi. "Lúc nãy anh bảo gặp quản lý không phải ý hay nghĩa là sao?"


Ted đưa mắt nhìn khắp lượt tiền sảnh nhỏ bé ấm cúng và có vẻ hài lòng với những gì mình thấy. "Chỉ là cô ấy không phải một người hâm mộ cô thôi."


"Nhưng tôi đã bao giờ gặp cô ấy đâu."






"Ồ, cô gặp rồi đấy chứ. Và theo những gì tôi nghe được thì cuộc gặp gỡ cũng không suôn sẻ mấy. Nghe nói, cô ấy không hề đánh giá cao thái độ của cô đối với Wynette... hay với tôi."


Cảnh cửa sau quầy lễ tân bật mở, và một người phụ nữ xuất hiện với mái tóc đỏ như chim gõ kiến và bộ váy bằng len đan màu ngọc lam.


Đó chính là Birdie Kittle.


"Chào cô, Birdie," Ted cất tiếng khi người chủ quán trọ bước về phía họ, mái tóc ngắn đỏ rực như lửa của cô ta tỏa sáng chói lọi trên nền tường màu be trung tính. "Hôm nay trông cô tuyệt lắm."


"Ôi, Ted..." Trông cô nàng như sắp òa khóc đến nơi. "Tôi rất tiếc về chuyện đám cưới. Tôi không biết phải nói gì nữa."


Hầu như cánh đàn ông ai nấy cũng đều xấu hổ đến chết khi phải chịu đựng dòng lệ thương cảm đổ lên đầu mình, nhưng Ted thậm chí còn chẳng có chút xíu dấu vết ngượng ngùng nào. "Chuyện dù sao cũng đã xảy ra rồi mà. Tôi rất cảm kích vì cô đã quan tâm." Anh hất đầu về phía Meg. "Sheldon đã chặn cô Koranda đây trên đường cao tốc - đang trốn chạy khỏi hiện trường phạm tội, phải nói là thế. Nhưng trên đường Nghĩa Trang vừa xảy ra tai nạn, vậy nên ông ấy đề nghị tôi xử lý vụ này. Ông ấy không nghĩ là có ai bị thương."


"Chúng ta có lắm tai nạn trên đường đó quá. Anh nhớ con gái Jinny Morris không? Chúng ta đáng ra nên san phẳng khúc cua đó."


"Được thế thì tất nhiên là tốt quá rồi, nhưng cô cũng như mọi người đều biết thừa chuyện ngân sách rồi đấy."


"Khi nào anh giành được cho chúng ta cái sân golf nghỉ dưỡng đó thì mọi chuyện sẽ ổn thỏa ngay thôi. Tôi phấn khích đến mức không chịu nổi nữa rồi. Quán trọ này sẽ là chốn dừng chân của các vị khách muốn chơi golf nhưng lại không muốn trả cả mớ tiền để thuê phòng của khu nghỉ dưỡng. Vậy là cuối cùng tôi cũng sắp có cơ hội mở phòng trà và cửa hàng sách ngay cạnh quán trọ đúng như ước nguyện bấy lâu. Tôi đang tính sẽ gọi nó là Nhấp Môi Và Đọc Sách."


"Nghe hay đấy. Nhưng khu nghỉ dưỡng đã có kế hoạch hẳn hoi đâu."


"Rồi nó sẽ được dàn xếp xong xuôi thôi mà, Ted. Chắc chắn anh sẽ xử lý được việc này. Chúng ta vô cùng cần những công việc đó."


Ted gật đầu, cứ như thể toàn bộ sự tự tin trên thế giới này đều thuộc quyền điều phối của anh.


Cuối cùng Birdie cũng hướng đôi mắt chim sẻ về phía Meg. Cô ta trang điểm mí mắt bằng một lớp phấn mỏng tang lấp lánh màu đồng, và trông cô ta còn kém thân thiện hơn gấp vạn lần so với lần đối đầu của họ tại phòng vệ sinh nữ. "Tôi nghe nói cô chưa giải quyết xong chuyện tiền nong thì đã đi mất rồi." Cô ta bước vòng từ sau quầy lễ tân ra ngoài. "Có lẽ các khách sạn ở L.A. vẫn






thường cho khách đến trọ miễn phí, nhưng ở Wynette này chúng tôi không được giàu văn hóa như thế."


"Đã xảy ra chút hiểu nhầm," Meg nói. "Một nhầm lẫn quả thực ngớ ngẩn. Tôi cứ tưởng, ừm, ông bà Jorik sẽ lo chuyện này. Có nghĩa là, tôi cứ nghĩ... Tôi..." Cô chỉ đang khiến cho bản thân mình có vẻ kém cỏi hơn.


Birdie khoanh tay trước ngực. "Cô định thanh toán hóa đơn bằng cách nào, cô Koranda?"


Meg tự nhủ cô sẽ không bao giờ phải gặp Ted Beaudine sau ngày hôm nay nữa. "Tôi... Tôi không thể không nhận thấy cô là người rất thời trang. Trong va li của tôi có một đôi hoa tai thời Tống đặc biệt. Một đôi độc nhất vô nhị. Tôi đã mua nó ở Thượng Hải. Nó đáng giá hơn bốn trăm đô nhiều." Ít nhất điều này cũng là sự thực nếu cô tin lời tay kéo xe. Mà cô tin gã ta thật. "Cô có hứng thú trao đổi không."


"Tôi không xài đồ bỏ đi của người khác. Có lẽ dân L.A. thích chuyện đó hơn đấy."


Trừ cái mũ nỉ của Ginger Rogers ra nhé.


Meg cố thử lần nữa. "Đôi hoa tai đó thật ra không phải đồ bỏ đi đâu. Chúng là món đồ cổ có giá trị đấy."


"Cô có trả được hóa đơn hay không, cô Koranda?" Meg cố tìm ra câu trả lời nhưng đành bất lực.


"Tôi đoán thế là đã rõ rồi." Ted ra hiệu về phía cái điện thoại trên bàn. "Cô có gọi cho ai được không? Chắc chắn tôi chẳng thích thú gì nếu phải áp giải cô ngang qua phố đâu."


Cô không tin anh một chút nào. Chẳng có gì khiến anh khoái chí hơn chuyện được tự tay bắt giữ cô. Có khi anh thậm chí còn tình nguyện khám xét người cô không chừng.


Cúi xuống nào, cô Koranda.


Cô rùng mình, và Ted nở nụ cười chậm rãi quen thuộc, như thể anh đọc được suy nghĩ của cô.


Lần đầu tiên Birdie tỏ vẻ sốt sắng. "Tôi vừa có ý này. Tôi nghĩ để tôi nói chuyện với bố cô về chuyện của cô thì có lẽ sẽ hay hơn. Để giải thích tình hình ấy mà."


Tôi dám cá là cô thích thế rồi. "Thật không may, bố tôi hiện đang ngoài vùng phủ sóng."


"Có khi cô Koranda làm công trả nợ cũng được đấy," Ted gợi ý. "Chẳng phải cô đang thiếu một chân phục vụ đó sao?"


"Người phục vụ ư?" Birdie nói. "Ôi, cô ấy quá giàu văn hóa để làm chân phục vụ."



Meg khó nhọc nuốt nước bọt. "Tôi sẽ... rất sẵn lòng giúp cô."

"Cô nên suy nghĩ cho thấu đáo thì hơn," Ted nói. "Cô trả thù lao bao nhiêu nhỉ, Birdie? Bảy đô, bảy đô rưỡi mỗi giờ hả? Sau khi trừ hết các khoản thuế má và giả sử cô ấy làm đủ cả một ca - sẽ mất khoảng hai tuần. Tôi không nghĩ là cô Koranda có thể chịu được công việc dọn dẹp nhà vệ sinh lâu đến thế."

"Anh không biết cô Koranda có thể chịu được chuyện gì đâu," Meg nói, cố tỏ ra cứng rắn hơn tâm trạng thật của cô bây giờ. "Tôi đã từng ngồi trên xe bò ở Australia và leo núi Annapurna ở Nepal rồi đấy." Chỉ vẻn vẹn có mười dặm thôi, nhưng dù sao đi nữa...

Birdie nhướng đôi lông mày kẻ chì lên và trao cho Ted một ánh mắt mà dường như cả hai đều hiểu nó ngụ ý gì. "Chà... tôi đang cần một cô phục vụ thật," Birdie nói. "Nhưng nếu cô nghĩ cô có thể làm công trả nợ bằng cách làm quấy quá cho xong, thì một cái kết tệ hại đang chờ cô đấy."

"Tôi không hề nghĩ như vậy."

"Vậy thì được thôi. Làm việc tốt thì tôi sẽ bỏ qua khoản nợ. Nhưng nếu tính cách chuồn thì cô sẽ phải vào nhà đá đấy."

"Thế là công bằng lắm rồi," Ted nói. "Giá như mọi xích mích đều được giải quyết êm đẹp thế này thì có phải hay hơn bao nhiêu không. Được vậy thì thế giới này đã tươi đẹp hơn nhiều rồi, phải vậy không?"

"Chắc chắn thế rồi," Birdie nói. Cô ta hướng sự chú ý trở lại với Meg và chỉ về phía cánh cửa sau quầy tiếp tân. "Tôi sẽ dẫn cô tới gặp Arlis Hoover, quản lý của chúng tôi. Cô sẽ làm việc dưới quyền cô ấy."

"Arlis Hoover," Ted nhắc lại. "Khỉ thật, tôi quên béng đi mất đấy."

"Hồi tôi tiếp quản nơi này thì cô ấy đã ở đây rồi còn gì," Birdie nói. "Sao anh lại quên được thế?"

"Tôi chẳng biết nữa," Ted chọc tay vào túi quần jean lôi ra chùm chìa khóa ô tô. "Có lẽ cô ấy là một trong những người tôi đã cố gắng xóa khỏi bộ nhớ của mình."

"Tôi cũng thế dấy," Birdie lầm bầm.

Thốt ra cái câu đen tối này xong, cô ta dẫn Meg rời khỏi sảnh và đặt chân vào sâu trong lòng của ngành kinh doanh khách sạn.





Chương 5


Emma Traveler yêu ngôi nhà trang trại một tầng được xây bằng đá vôi màu kem nơi cô và Kenny cùng sống với ba đứa con. Trên bãi cỏ phía sau hàng sồi xanh, đàn ngựa đang khoan khoái gặm cỏ, và từ trên hàng rào trắng mới sơn, một chú chim nhại lảnh lót reo vang. Chẳng bao lâu nữa, vụ đào đầu tiên trong vườn cây ăn trái của họ sẽ sẵn sàng chờ tay người hái.


Chỉ thiếu có một người, còn thì tất cả các thành viên của ủy ban Tái thiết Thư viện Công cộng Wynette đều đã tề tựu đông đủ quanh hồ bơi để tham gia cuộc họp chiều thứ Bảy. Kenny đã đưa bọn trẻ vào thị trấn để ủy ban có thể bàn bạc công việc thoải mái mà không bị ai quấy rầy, mặc dù theo kinh nghiệm từ trước đến nay, Emma biết thừa sẽ chẳng công việc nào được đưa ra bàn bạc cho tới khi tất cả các thành viên ủy ban, từ người trẻ nhất ba mươi hai tuổi cho tới người cũng tầm tuổi bốn mươi già khụ như cô, đã đàm luận xong xuôi về bất cứ chuyện gì nảy ra trong tâm trí họ.


"Tôi đã cần mẫn hàng bao nhiêu năm tiết kiệm tiền cho Haley đi đại học, thế mà bây giờ con bé lại không muốn đi cơ chứ." Birdie Kittle đưa tay bứt bứt bộ đồ bơi Tommy Bahama mới toe với những đường xếp nếp cắt chéo nhằm che phần bụng. Con gái cô ta mới tốt nghiệp trường trung học Wynette vài tuần trước với tấm bằng A+. Birdie không thể chấp nhận được chuyện Haley khăng khăng đòi nợp đơn vào trường Cao đẳng Cộng đồng của hạt thay vì trường Đại học Texas, cũng y hệt như cô ta không tài nào chấp nhận nổi cái thực tế là ngày sinh nhật thứ bốn mươi của mình đã gần kề. "Tôi hy vọng chị có thể trò chuyện giúp con bé hiểu ra lý lẽ, Công nương Emma ạ."


Là con một của Bá tước Woodbourne đời thứ năm đã quá cố từ lâu, Emma được nhận cái danh xưng tôn quý "Công nương" nhưng chẳng bao giờ dùng đến. Tuy nhiên, chuyện này cũng chẳng ngăn được toàn thể dân cư Wynette - chỉ trừ con cái Emma và Francesca - cứ nhất nhất gọi cô là "Công nương" cho dù cô đã van vỉ họ đừng làm thế không biết bao nhiêu lần. Đến cả chồng cô cũng thế. Tất nhiên, trừ những lúc họ ở trên giường, khi đó thì...


Emma cố gắng không để tâm trí sa đà vào vùng tưởng tượng nóng bỏng. Cô là một cựu nhà giáo, thành viên lâu năm của hội đồng giáo giục, giám đốc phụ trách các vấn đề văn hóa của thị trấn, đồng thời là chủ tịch Hội Những người bạn của Thư viện Công cộng Wynette, vậy nên cô đã quá quen với những câu hỏi về chuyện con cái của mọi người. "Haley sáng dạ lắm mà, Birdie. Chị phải tin tưởng con bé chứ."


"Tôi không hiểu nó được thừa hưởng trí thông minh từ ai nữa, vì chắc chắn không phải từ tôi hay ông chồng cũ của tôi rồi."






Birdie chén gọn một cái bánh mứt chanh trong đĩa bánh đã được ông Patrick, người giúp việc lâu năm của gia đình Traveler, chuẩn bị cho cả nhóm.


Shelby Traveler, ở tuổi ba bảy, vừa là bạn vừa là một bà mẹ chồng quá trẻ của Emma, chụp một cái mũ rộng vành lên trên mái tóc ngắn màu vàng theo kiểu cựu thành viên hội nữ sinh của mình. "Thử nhìn vào mặt tích cực của vấn đề đi. Con bé muốn tiếp tục sống tại nhà đấy mà. Tôi thì chỉ chăm chăm chờ đến lúc thoát khỏi vòng tay mẹ mình thôi."



"Chuyện này chẳng dính dáng gì đến tôi hết." Birdie phủi mấy vụn bánh khỏi bộ đồ tắm. "Nếu Kyle Bascom tới Đại học Texas thay vì trường Cao đẳng Cộng đồng của hạt thì thể nào Haley cũng sẽ đóng gói đồ đạc đến thành phố Austin ngay tắp lự. Mà cậu chàng đó thậm chí còn chẳng biết là con bé đang sống sờ sờ ra đấy. Tôi không thể chịu đựng nổi mỗi khi nghĩ đến chuyện lại thêm một người phụ nữ nhà Kittle vứt bỏ tương lai của mình vì đàn ông. Tôi đã thử nhờ Ted nói chuyện với con bé - các chị biết con bé kính trọng cậu ấy thế nào rồi đấy - nhưng cậu ấy lại bảo con bé đủ lớn để tự mình quyết định mọi chuyện rồi, trong khi có phải thế thật đâu."



Mọi người đều ngước mắt lên khi Kayla Garvin vội vã rẽ vào góc nhà, mép trên bộ đồ bơi hai mảnh phô bày một cách hào phóng hai bầu ngực tròn căng được bố cô ta đầu tư cách đây vài năm trong niềm hy vọng cô ta có thể dụ dỗ Ted gia nhập vào gia đình Garvin. "Xin lỗi mọi người vì đã đến muộn thế này. Cửa hàng lại vừa có đợt hàng mới." Cô ta chun mũi, bày tỏ thái độ không hề thích thú đối với cửa hàng quần áo cũ vốn vẫn giúp cô ta bận rộn bằng công việc quản lý bán thời gian, nhưng rồi vẻ mặt tươi tỉnh hẳn khi nhận ra Torie vẫn chưa xuất hiện. Cho dù là bạn thân của Torie nhưng Kayla vẫn không thích ở bên cạnh bất kỳ người nào có hình thể đẹp ngang mình, nhất là khi cô ta lại đang diện đồ bơi.



Hôm nay, Kayla vấn rối mái tóc vàng lên đỉnh đầu trông rất sành điệu và quấn xà rông trắng bằng vải ren trễ ngang hông. Như thường lệ, cô ta trang điểm cả khuôn mặt và đeo sợi dây chuyền mới với mặt ngôi sao được xếp kín các viên kim cương. Cô ta ngồi gọn gàng trên chiếc ghế salon dài cạnh Emma. "Hễ có bà nào mang thêm cái áo len Giáng sinh cũ rích ấy đến hiệu để tống khứ nó đi thì xin thề là em sẽ ngay lập tức đóng cái cửa hàng đó lại mà chuyển sang làm việc cho chị thôi, Birdie ạ."



"Cảm ơn lần nữa vì đã giúp tôi hồi tuần trước nhé. Đấy là lần thứ hai trong tháng Mary Alice cáo ốm rồi." Birdie đưa đôi chân tàn nhang ra khỏi vạt nắng. "Dù công việc kinh doanh cần thiết thật đấy nhưng tôi rất mừng vì cuối cùng cánh nhà báo cũng rời khỏi thành phố. Họ chẳng khác gì một bầy quạ lúc nào cũng chõ mũi săm soi công việc của chúng ta và cười cợt thị trấn. Họ cứ nhằng nhẵng bám theo Ted hết chỗ này đến chỗ khác."






Kayla với tay lấy thỏi son bóng MAC ưa thích của mình. "Đáng lẽ ra chính em mới phải cảm ơn chị vì hôm đó đã nhờ em giúp ấy chứ. Giá như tất cả các chị đều có mặt ở đó lúc Tiểu thư Hollywood vật vã tìm cách thanh toán hóa đơn. 'Cô biết tôi là ai chứ?' cô ta hỏi cứ như thể em sắp phải gập người xuống mà cúi chào ấy." Kayla tô son lên môi.



"Em chưa từng gặp ai điệu bộ hơn cô ta." Zoey Daniels mặc bộ đồ bơi một mảnh khá "kiên cố" với màu nâu sẫm hơn da cô một vài tông. Luôn tâm niệm rằng những người phụ nữ gốc Phi cũng cần phải cảnh giác trước tác hại của ánh mặc trời y hệt những người bạn trắng bóc của mình, cô ta quyết định ngồi náu mình dưới một tán ô kẻ sọc.



Năm nay mới ba mươi hai tuổi, Zoey và Kayla là những thành viên trẻ nhất nhóm. Bất chấp những khác biệt giữa hai người - một là nữ hoàng sắc đẹp tóc vàng bị ám ảnh về thời trang; một là nữ hiệu trưởng trẻ tuổi siêng năng của trường tiểu học Sybil Chandler - cả hai vẫn luôn thân thiết từ thuở nhỏ. Zoey chỉ cao tầm mét rưỡi, dáng người mảnh dẻ, mái tóc ngắn màu tự nhiên, đôi mắt nâu vàng to tròn cộng thêm vẻ lo lắng bắt đầu thường trực từ khi quy mô lớp học mở rộng hơn và ngân sách bị cắt giảm.



Cô ta bứt bứt sợi dây chuyền sáng màu bằng dây thun đang treo một thứ kiểu như là những cục đất nặn Play-Doh khô. "Chỉ cần nhìn thấy cô nàng đó thôi cũng đủ khiến em rầu cả ruột. Em chỉ mong sao cô ta biến khỏi thị trấn cho khuất mắt. Tội nghiệp Ted."



Shelby Traveler xoa kem chống nắng lên các đầu ngón chân. "Trong chuyện vừa rồi, cậu ấy mới tỏ ra dũng cảm đến thế nào chứ. Nó gần như khiến tôi tan vỡ trái tim."



Trong lòng mỗi người bọn họ, Ted đều giữ một vị trí đặc biệt. Birdie tôn sùng anh, và anh thỉnh thoảng vẫn đến nhà Shelby kể từ khi cô cưới cha của Kenny, Varren. Cả Kayla lẫn Zoey đều từng yêu anh, một thử thách nghiêm trọng cho tình bạn của họ. Dạo này, nhắc đến vấn đề đó, Kayla chỉ nói độc mỗi một chuyện, rằng sáu tháng đó là quãng thời gian tuyệt vời nhất trong đời cô. Zoey chỉ thở dài và trở nên phiền muộn, thành ra bọn họ không nói về chuyện đó nữa.



"Có lẽ chính lòng ghen tị đã thúc đẩy cô ta làm thế." Zoey nhặt cuốn Xã hội học cấp tiểu học vừa rơi ra ngoài túi xách nhét trở lại chỗ cũ. "Hoặc cô ta không muốn Lucy có anh ấy, hoặc cô ta mới gặp Teddy một lần đã muốn giành ngay anh ấy cho bản thân."


"Chúng ta ai mà chẳng biết đến cả vài cô nàng dành một tình cảm trên mức đặc biệt cho Ted." Shelby không nhìn cả Zoey lẫn Kayla, nhưng cô ta chẳng cần






phải làm thế. "Hẳn nhiên tôi rất muốn biết cô ta đã nói gì mà lại có thể thuyết phục Lucy hủy bỏ hôn lễ được."



Kayla nghịch nghịch sợi dây chuyền ngôi sao. "Mọi người đều biết Ted như thế nào rồi đấy. Ngọt ngào với tất cả mọi người. Nhưng chỉ trừ Tiểu thư Cha- Mẹ-Tôi-Là-Người-Nổi-Tiếng." Kayla rùng mình. "Ai mà ngờ Ted Beaudine cũng có mặt tối chứ."



"Chuyện đó chỉ càng khiến anh ấy nóng bỏng hơn thôi." Zoey lại thở dài đầy rung cảm.



Birdie cười điệu. "Con gái của Jake Koranda đang cọ rửa nhà vệ sinh cho tôi..."



Emma chụp mũ lên đầu, một chiếc mũ rơm rất thời trang. "Tôi nghĩ mãi mà vẫn không hiểu nổi tại sao bố mẹ cô ta không giúp đỡ cô ta chứ."



"Họ đã cắt viện trợ của cô ta," Kayla khẳng định. "Và chẳng khó gì hình dung ra lý do. Meg Kolanda bị nghiện."



"Chúng ta đâu có chắc chắn về chuyện đó," Zoey nói.



"Cậu lúc nào cũng muốn nghĩ tốt cho người khác," Kayla phản bác. "Nhưng chuyện rõ như ban ngày rồi còn gì. Tớ dám cá là cuối cùng gia đình cô ta đã quyết định họ chịu đựng thế là quá đủ rồi."



Đây đúng là kiểu tin đồn mà Emma không thích nhất. "Tốt nhất đừng tung những tin đồn chúng ta không thể chứng minh được," cô nói, mặc dù biết rõ mình chỉ đang phí lời thôi.



Kayla chỉnh lại mảnh trên của bộ bikini. "Nhớ khóa kỹ két tiền nhé, Birdie.


Bọn nghiện thế nào cũng lén lút lấy trộm đồ của chị cho xem."



"Tôi chẳng việc gì phải lo," Birdie mỉm cười tự mãn. "Arlis Hoover vẫn đang để mắt đến cô ta rồi."


Shelby làm dấu thánh giá, và tất cả bọn họ phá lên cười.


"Biết đâu cô lại gặp may và Arlis sẽ kiếm được việc làm ở khu sân golf nghỉ dưỡng mới."



Emma chỉ định đùa, nhưng sự im lặng đột nhiên bao trùm khi mỗi người trong bọn họ đều trầm ngâm nghĩ tới một tương lai tươi sáng đến thế nào đang chờ đón mình nếu dự án sân golf nghỉ dưỡng và khu chung cư cao cấp biến thành sự thật. Birdie sẽ có phòng trà và hiệu sách, Kayla sẽ có thể mở một cửa






hàng thời trang cao cấp đúng như mong muốn, còn hệ thống trường học sẽ có thêm nguồn thu nhập vượt trội mà Zoey hằng khao khát.



Emma và Shelby nhìn nhau đầy ẩn ý. Bà mẹ chồng trẻ tuổi của Emma sẽ không còn phải chứng kiến chồng mình vật lộn với nỗi căng thẳng khi phải đóng vai trò ông chủ lớn duy nhất trong một thị trấn có quá nhiều người thất nghiệp. Về phần Emma... Cô và Kenny khá rủng tỉnh tiền bạc để sống một cách tiện nghi, chẳng cần phụ thuộc vào tương lai của sân golf nghỉ dưỡng, nhưng rất nhiều người họ quan tâm thì lại không được như thế, và sự thịnh vượng của thị trấn quê hương là tất cả những gì có ý nghĩa đối với họ.



Mặc dù vậy, Emma không thích bầu không khí rầu rĩ chút nào. "Cho dù có sân golf nghỉ dưỡng hay không," cô nói với vẻ sôi nổi, "chúng ta vẫn cần bàn xem nên gây quỹ thế nào để có thể sửa sang và tiếp tục mở cửa Thư viện Công cộng. Ngay cả khoản tiền bảo hiểm cũng chẳng đủ đáp ứng nhu cầu của chúng ta."



Kayla thắt chặt lại búi tóc vàng hoe. "Em không chịu đựng nổi bất kỳ buổi bán hàng gây quỹ dớ dẩn nào nữa đâu. Zoey và em đã làm quá đủ hồi trung học rồi."



"Hoặc một buổi đấu giá câm," Shelby nói.



"Hoặc rửa xe hay quay xổ số." Zoey đập một con ruồi.



"Chúng ta cần một sự kiện lớn," Birdie nói. "Một hoạt động nào đó sẽ thu hút sự chú ý của tất cả mọi người."



Họ trò chuyện thêm một tiếng nữa, nhưng chẳng ai nghĩ ra nổi hoạt động đó có thể là gì.



Arlis Hoover chĩa một ngón tay múp míp về phía bồn tắm vừa được Meg cọ rửa lần thứ hai. "Cô gọi thế kia là sạch hả, Tiểu thư Ngôi Sao Điện ảnh. Với tôi thì thế chưa thể coi là sạch đâu."



Meg giờ chẳng buồn đính chính rằng cô không phải một ngôi sao điện ảnh. Arlis biết thừa chuyện đó. Chính vì vậy nên cô ta mới nhắc đi nhắc lại cái tên ấy.



Tóc Arlis đã được nhuộm đen, còn thân hình cô ta thì chẳng khác gì một cục xương bị gặm nham nhở. Cô ta lúc nào cũng gặm nhấm sự bất công đối với mình, luôn tin chắc rằng chỉ tại vận may không tới nên cô ta mới chẳng thể nào có được sự giàu sang, sắc đẹp và cơ hội. Cô ta thường vừa làm việc vừa nghe radio, theo dõi những chương trình truyền thanh lập dị nhất định cho rằng






Hillary Clinton từng có lần ăn thịt một đứa trẻ sơ sinh và rằng toàn bộ nguồn quỹ của Đài truyền hình PBS được bắt nguồn từ những ngôi sao điện ảnh cánh tả nhăm nhe đòi trao quyền làm chủ thế giới cho giới đồng tính. Cứ làm như họ thật sự muốn nó lắm vậy.



Arlis tỏ ra hẹp hòi đến độ Meg ngờ rằng đến cả Birdie cũng có phần e dè cô ta, mặc dù trước mặt bà chủ, Arlis lúc nào cũng cố hết sức kiềm chế những cơn bốc đồng dở hơi dở dói của mình. Nhưng cô ta giúp Birdie tiết kiệm cả đống tiền vì chỉ phải sử dụng một đội ngũ giúp việc cực kỳ khiêm tốn, vậy nên Birdie để mặc cô ta muốn làm gì thì làm.


"Dominga, lại ngó qua cái bồn tắm này xem. Dân Mexico các cô có gọi thế này là sạch không?"


Dominga là dân nhập cư bất hợp pháp, không đủ khả năng làm trái ý Arlis, vậy nên cô ta lắc đầu. "Không. Muy sucia."


Meg căm ghét Arlis Hoover hơn tất cả những người từng bị cô căm ghét trên đời, có lẽ chỉ trừ Ted Beaudine.


Cô trả thù lao bao nhiêu cho người phục vụ nhỉ, Birdie? Bảy đô, bảy đô rưỡi mỗi giờ hả?


Không. Birdie trả cho họ mười đô rưỡi mỗi giờ, chắc chắn Ted biết thừa chuyện đó. Tất cả bọn họ đều biết ngoại trừ Meg. Lưng cô đau nhức, đầu gối run rẩy, ngón tay cái thì bị đứt khi quẹt phải cái gương vỡ, và bụng cô thì sôi lên ùng ục. Tuần vừa rồi, cô chỉ sống nhờ kẹo bạc hà hình gối và bánh nướng còn thừa sau bữa sáng trong khách sạn, được viên bảo trì Carlos lén lút cung cấp cho. Nhưng những biện pháp tiết kiệm này cũng chẳng thể giúp cô sửa chữa được sai lầm khi đêm đầu tiên thuê một phòng trong một nhà trọ rẻ tiền, rồi đến tận sáng hôm sau mới nhận ra ngay những nhà trọ rẻ tiền cũng vẫn tốn kém như thường, và rằng chỉ sau một đêm, số một trăm đô trong ví cô đã bị rút lại chỉ còn năm mươi đô. Kể từ hôm đó, cô ngủ luôn tại xe cạnh một mỏ sỏi đá, chầu chực cả ngày đợi Arlis bỏ đi để lẻn vào một phòng trống nào đó tắm nhờ.



Sống như thế thì quá khổ sở, nhưng cô vẫn chưa nhấc điện thoại lên. Cô không tìm cách liên hệ với Dylan lần nữa, cũng không gọi Clay. Cô không gọi Georgie, Sasha hay April. Quan trọng hơn cả, khi bố mẹ gọi điện, cô không hề cho họ biết tình hình của mình. Cô luôn nghĩ về chuyện đó với cảm giác hài lòng bất kỳ khi nào cô phải dọn dẹp thêm một phòng vệ sinh hôi hám, moi móc thêm một mớ tóc ướt nhèo nhèo ra khỏi ống thoát nước trong bồn tắm. Chỉ còn một tuần nữa là cô sẽ thoát khỏi đây. Sau đó thì sao? Cô không hề biết.



Sắp đến giờ hẹn của một gia đình đông đúc muốn tổ chức buổi họp mặt nên Arlis chỉ rảnh rang được vài phút để hành hạ Meg. "Lật đệm lại trước khi thay






khăn trải giường nhé, Tiểu thư Ngôi Sao Điện ảnh, và nhớ lau rửa tất cả các cánh cửa trượt trên tầng này. Đừng để tôi phát hiện ra bất kỳ dấu tay nào đấy."


"Cô sợ FBI phát hiện ra đó là dấu vân tay của cô à?" Meg ngọt ngào hỏi. "Mà vì sao họ phải khám xét cô?"


Arlis gần như luôn đờ hết cả người mỗi khi bị Meg vặc lại, và những mạch máu giận dữ hằn trên má cô ta. "Chỉ cần tôi nói một câu với Birdie là cô sẽ bị tống vào nhà đá đấy."


Có lẽ thế thật, nhưng trong tình hình khách sạn kín đặc khách nhân dịp cuối tuần trong khi người giúp việc chẳng có mấy, Arlis không thể để mất cô bây giờ được. Tuy nhiên, tốt hơn hết đừng có dại mà làm căng mọi chuyện.


Rồi thì Meg cũng được ở một mình, và cô ném ánh mắt thèm thuồng về phía bồn tắm bóng loáng. Tối qua, Arlis ở lại muộn để kiểm kê sổ sách nên Meg không lẻn vào tắm trộm được còn tối nay, vì mọi phòng đều đã được đặt kín nên có lẽ tình hình cũng chẳng khả quan hơn. Cô thầm nhắc bản thân rằng cô từng có thời lặn lội suốt mấy ngày liền trên những con đường bùn lầy nước đọng mà không mảy may nghĩ đến nước sạch và vòi hoa sen. Nhưng những chuyến du ngoạn đó chỉ mang tính giải trí chứ đâu có phải đời sống thực của cô, tuy rằng bây giờ ngẫm nghĩ lại, cô có cảm giác dường như đó chính là cuộc đời đích thực của cô.



Đang mắm môi mắm lợi cố dựng tấm đệm lên thì cô chợt có cảm giác sau lưng mình có người. Cô những tưởng mình sắp phải đối đầu lần nữa với Arlis, nhưng hóa ra trên ngưỡng cửa lại là Ted Beaudine.



Anh tựa một bên vai vào khung cửa, hai mắt cá chân bắt tréo, hoàn toàn thư giãn trong vương quốc do anh thống trị. Mồ hôi khiến bộ đồng phục hầu phòng màu xanh bạc hà bằng sợi tổng hợp dán chặt vào da thịt cô, và cô đưa cánh tay lên lau trán. "Hôm nay rõ là may cho tôi. Đến Người Được Chọn cũng viếng thăm tôi cơ đấy. Dạo gần đây anh có chữa khỏi cho người bệnh hủi nào không?"



"Chuyện lương bổng choán hết thời gian rồi."


Anh ta thậm chí chẳng thèm mỉm cười. Đồ khốn. Trong tuần này, có đôi lần giữa lúc chỉnh trang rèm cửa hay lau chùi bệ cửa bằng một thứ chất độc nào đó mà khách sạn khăng khăng đòi sử dụng, cô đã choáng thấy anh bên ngoài. Hóa ra Tòa thị chính lại được đặt trong cùng một tòa nhà với sở cảnh sát. Sáng nay, cô đã đứng trong một ô cửa sổ tầng hai, quan sát anh chặn cả một dòng xe để giúp một bà cụ băng qua đường như một con chiên ngoan đạo. Cô cũng để ý thấy có kha khá phụ nữ trẻ bước vào tòa nhà thông qua cánh cửa ngách dẫn thẳng đến các văn phòng ủy ban thị trấn. Có lẽ vì công. Hoặc là vì việc nhố nhăng nào đó.


Anh hất đầu về phía tấm đệm. "Có vẻ cô cần hỗ trợ đấy nhỉ?"

Cô kiệt sức rồi, tấm đệm nặng như đá, thành ra cô đành kìm nén lòng kiêu hãnh. "Cảm ơn."

Anh ta ngoái đầu ngó quanh quất hành lang. "Không có rồi. Chẳng thấy ai cả."

Bị bẽ mặt giúp cô có đủ ý chí kề vai xuống dưới mép đệm nâng nó lên. "Anh muốn gì?" cô gầm gừ.

"Xem tình hình cô thế nào thôi. Với tư cách thị trưởng, một trong những nghĩa vụ của tôi là đảm bảo chắc chắn những cư dân lang thang của thị trấn không quấy nhiễu các công dân vô tội."

Cô trượt vai sâu hơn dưới tấm đệm và trả đũa bằng điều cay độc nhất cô có thể nghĩ tới. "Lucy vẫn thỉnh thoảng nhắn tin cho tôi. Cho đến giờ, cô ấy chẳng hề đả động gì đến anh." Hay là bất cứ chuyện gì khác, chỉ đơn thuần một vài câu thông báo cô ấy vẫn ổn và không muốn trò chuyện. Meg nâng tấm đệm lên cao hơn.

"Chuyển lời chúc tốt lành nhất của tôi đến cô ấy nhé," anh nói, bình thản như thể đang nhắc đến một người họ hàng xa nào đó.

"Anh thậm chí chẳng buồn quan tâm cô ấy đang ở đâu sao?" Meg nhấc tấm đệm lên vài phân nữa. "Hay cô ấy liệu có ổn không? Cô ấy có thể bị bọn khủng bố bắt cóc lắm chứ." Thật ấn tượng làm sao khi một người nhìn chung khá tử tế như cô mà còn dễ dàng trở nên xấu xa như thế.

"Tôi dám chắc nếu thế đã có người cho tôi biết rồi."

Cô cố gắng thở. "Có vẻ như bộ não hẳn rất vĩ đại của anh đã bỏ qua cái thực tế là tôi không chịu trách nhiệm cho chuyện Lucy bỏ anh, vậy thì sao anh cứ nhè vào tôi mà trút đòn vậy hả?"

"Tôi phải kiếm ai đó để giải tỏa cơn giận dữ vô bờ bến của mình chứ." Anh ta lại bắt tréo hai mắt cá chân.

"Thật đáng thương." Nhưng chưa dứt lời thì cô đã mất thăng bằng và ngã nhào lên tấm dát giường. Tấm đệm đổ ập lên người cô.

Khí lạnh lướt trên hai bắp chân trần của cô. Chiếc váy đồng phục đã bị co lại trên phần hông, cho phép anh thoải mái ngắm nhìn chiếc quần lót màu vàng tươi của cô và rất có thể là cả con rồng được cô xăm trên hông nữa. Để trừng phạt cô vì tội dám tỏ ra thô lỗ với Tạo Vật Hoàn Hảo của Người nên Chúa đã biến cô thành cái bánh sandwich đệm Posturepedic khổng lồ đây mà.

Cô nghe thấy giọng nói nghèn nghẹt của anh. "Cô không sao đấy chứ?" Tấm đệm không hề dịch chuyển.

Cô uốn người, cô gắng thoát ra mà chẳng cần sự giúp đỡ nào hết. Chiếc váy co lên đến eo cô. Gạt hình ảnh chiếc quần lót màu vàng và hình xăm con rồng ra khỏi đầu, cô thề sẽ không để anh chứng kiến cô bị một tấm đệm hạ gục. Cố hít không khí vào đầy buồng phổi, cô cong ngón chân bám vào tấm thảm và bằng một cú vặn người cuối cùng, đẩy cái khối nặng kia xuống sàn.

Ted khẽ huýt sáo. "Bố khỉ, cái đó có vẻ nặng gớm nhỉ." Cô đứng dậy, kéo váy xuống. "Sao anh biết?"

Lướt ánh mắt trên khắp hai chân cô, anh ta mỉm cười. "Suy đoán theo kinh nghiệm thôi."

Cô huých vai vào góc đệm, chẳng hiểu bằng cách nào mà cô cũng có thể gom đủ lực để xoay cái thứ khốn khiếp đó đặt trở lại tấm dát giường.

"Làm tốt đấy," anh ta nói.

Cô gạt một lọn tóc ra khỏi mắt. "Anh rõ là một tên bệnh hoạn máu lạnh đầy thù hằn."

"Cay nghiệt quá."

"Có phải tôi là người duy nhất trên thế giới này có thể nhìn thấu cái kế hoạch Thánh Ted của anh không nhỉ?"

"Đại loại thế."

"Nhìn anh xem. Chưa đầy hai tuần trước, Lucy vẫn còn là tình yêu của đời anh. Giờ thì anh hầu như còn chẳng nhớ đến tên cô ấy nữa." Cô đá tấm đệm dịch về phía trước vài phân.

"Thời gian có thể chữa lành mọi vết thương." "Trong mười một ngày á?"

Anh nhún vai, lững thững băng ngang căn phòng đến kiểm tra đường kết nối Internet. Cô nện gót bám theo anh.

"Đừng tiếp tục trả thù tôi vì những chuyện đã xảy ra. Đâu phải vì tôi mà Lucy bỏ chạy chứ." Không đích xác là thế, nhưng chuyện cũng gần như vậy còn gì.

Anh ngồi xổm xuống để xem xét dây mạng. "Mọi chuyện vẫn tốt đẹp như trước khi cô đến đây."

"Anh chỉ tưởng như thế thôi."

Anh cắm lại giắc cắm rồi đứng dậy. "Theo cách nhìn nhận của tôi thì thế này nhé. Vì những lý do mà chỉ cô mới biết - tuy tôi cũng có thể phần nào đoán được - cô đã tẩy não một người phụ nữ tuyệt vời để rồi khiến cho cô ấy phạm phải một sai lầm mà cô ấy sẽ phải trả giá cho nó đến cuối cuộc đời."

"Đấy không phải là sai lầm. Lucy xứng đáng nhận được những điều tốt đẹp hơn nhiều so với những gì anh có thể trao cho cô ấy."

"Cô làm sao biết được tôi có thể trao cho cô ấy những gì," anh nói, thẳng tiến về phía cửa ra vào.

"Chắc chắn không phải là một tình yêu đắm say không thể cưỡng lại rồi." "Đừng có làm ra vẻ biết tuốt thế."

Cô không chịu đầu hàng. "Nếu anh yêu Lucy theo đúng cái cách cô ấy xứng đáng được nhận, anh đã làm tất cả những gì có thể để tìm ra cô ấy và thuyết phục cô ấy quay về với anh. Và tôi chẳng có bất kỳ mưu đồ ngấm ngầm nào hết. Điều duy nhất tôi quan tâm là hạnh phúc của Lucy."

Bước chân anh chậm dần, rồi anh quay người lại. "Cả hai ta đều biết đó không hoàn toàn là sự thật.

Cách anh săm soi cô làm cô có cảm giác như thể anh hiểu một điều gì đó ở cô mà chính cô còn không hiểu. Cô siết hai tay bên hông thành nắm đấm. "Anh tưởng tôi ghen à? Có phải anh định nói thế không? Rằng tôi đã ngấm ngầm phá hoại cuộc đời cô ấy? Tôi đã phạm rất nhiều sai lầm, nhưng tôi không chơi xấu bạn bè. Không bao giờ."

"Vậy tại sao cô lại chơi xấu Lucy?"

Đòn chí tử rất đỗi bất công của anh làm cô thấy trong lòng cuộn trào cơn giận dữ. "Biến ra khỏi đây ngay."

Anh đã chuẩn bị đi, nhưng không hề quên phóng vào cô một mũi tiêu cuối cùng. "Con rồng đẹp lắm."

Đến lúc cô xong xuôi mọi việc thì mọi phòng trong nhà trọ đều đã kín người, thành ra cô chẳng thể lẻn vào tắm trộm ở đâu được. Carlos đã lén tuồn cho cô một cái bánh nướng xốp, bữa ăn duy nhất của cô trong ngày. Ngoài Carlos, người duy nhất không có vẻ căm ghét cô là Haley, cô con gái mười tám tuổi của Birdie Kittie, một thực tế đáng ngạc nhiên vì cô bé vẫn tự nhận mình là trợ lý cá nhân của Ted. Nhưng Meg nhanh chóng nhận ra cái danh trợ lý cá nhân đó chỉ bắt nguồn từ vài lần cô bé chạy việc vặt cho anh.

Haley làm việc thời vụ tại câu lạc bộ địa phương, thành ra Meg chẳng mấy khi gặp được cô bé, nhưng thỉnh thoảng, cô bé vẫn tạt vào phòng giữa lúc Meg đang dọn dẹp. "Em biết cô bạn Lucy của chị," một chiều cô bé nói trong lúc

giúp Meg trải một tấm khăn trải giường mới. "Và chị ấy luôn đối xử cực kỳ tử tế với tất cả mọi người. Nhưng hình như chị ấy không được hạnh phúc ở Wynette."

Haley không có nhiều nét giống mẹ. Cao hơn vài phân, khuôn mặt dài và mái tóc thẳng màu nâu sáng, cô mặc quần áo quá bó và trang điểm quá đậm so với thân hình mảnh dẻ của mình. Qua những lần bập bõm nghe hai mẹ con Birdie nói chuyện, Meg biết được lối sống buông thả của cô gái mười tám tuổi mới bắt đầu không lâu.

"Lucy rất dễ thích nghi," Meg nói, nhanh nhẹn lồng ruột vào một vỏ gối mới.


"Tuy nhiên, em thấy chị ấy có vẻ thích hợp với thành phố lớn hơn, và dù công việc cố vấn làm Ted phải đi khắp nơi nhưng đây mới là nhà của anh ấy."


Meg rất mừng khi thấy trong thị trấn này vẫn còn có người cùng chia sẻ mối nghi ngờ của cô, nhưng điều đó vẫn chẳng giúp cô giũ bỏ được nỗi chán chường đang càng lúc càng dâng cao. Khi rời khỏi nhà trọ tối đó, cô vừa đói vừa bẩn. Cô sống ngay trong chiếc Buick cà tàng đêm đêm được cô đỗ trong một khoảnh đất hoang vắng lùm xùm những bụi rậm cạnh khu mỏ, hy vọng sẽ không bị ai phát hiện. Cơ thể cô dường như nặng trịch, bất chấp cái bụng đang rỗng tuếch, và khi bước tới bên chiếc xe hơi giờ đã trở thành nhà của mình, bước chân cô chậm lại. Dường như có gì đó không ổn. Cô quan sát chăm chú hơn.

Phía đuôi xe bên phía tài xế hơi lún võng, hầu như không nhận thấy được.

Một lốp xe đã bị xịt.

Cô đứng như trời trồng ở đó, cố gắng tiêu hóa cái thảm họa mới nhất này. Chiếc xe này là tất cả những gì cô có. Trước đây, nếu xe bị xịt lốp, cô chỉ cần gọi ai đó thuê người ta sửa hộ cô, nhưng giờ cô chỉ còn chưa đầy hai mươi đô la. Và cho dù cô có xoay xở sao đó để tự mình thay lốp được chì cô cũng chẳng biết liệu cái lốp dự trữ có căng hơi không. Nếu quả là có một cái lớp dự trữ nào đó.

Cổ họng thắt lại, cô mở cốp xe và lật tấm thảm dơ dáy dính đầy dầu mỡ, bụi bẩn và có Chúa mới biết là còn những thứ gì khác nữa. Cô tìm thấy một cái lốp thừa, nhưng nó cũng xẹp lép. Cô sẽ buộc phải lái xe trên cái lốp xịt kia tới trạm sửa chữa gần nhất và cầu mong sao chuyến đi không phá tanh bành vành xe.

Giống như tất cả những người dân khác trong thị trấn, ông chủ cửa hàng sửa xe biết cô là ai. Ông ta bình luận vài lời cay độc rằng đây chỉ là một cửa hàng sửa xe tỉnh lẻ, rồi bắt đầu tán hươn tán vượn về chuyện ngài Ted Beaudine thánh thiện đã đơn thương độc mã cứu cả cái kho thực phẩm của hạt này khỏi nguy cơ bị đóng cửa ra sao. Khi chấm dứt tràng nói chuyện say sưa ấy, ông ta

đòi hai mươi đô trả trước để thay cái lốp cũ bằng cái lốp dự phòng đã sắp mòn vẹt.

"Tôi chỉ có mười chín đô thôi." "Bỏ hết ra xem nào."

Cô vét sạch ví, giận dữ nện bước vào cửa hàng trong lúc ông ta thay lốp. Giờ gia tài của cô chỉ còn lại vẻn vẹn những đồng xu dưới đáy túi. Trong lúc nhìn chằm chằm những lọ bánh kẹo đầy ự mà cô không còn đủ khả năng chi trả nữa, chiếc Ford cũ màu xanh của Ted Beaudine đỗ xịch lại cạnh một cây xăng. Cô đã có lần nhìn thấy anh lái xe quanh thị trấn, và cô nhớ Lucy từng nói rằng anh đã vận dụng một vài phát minh của mình để thay đổi chiếc xe này, nhưng theo cô thấy trông nó vẫn chẳng khác gì một cái máy nghiền cũ rích.

Một phụ nữ tóc dài màu nâu ngồi trên ghế hành khách. Khi Ted bước ra ngoài, cô ta nâng cánh tay lên gạt mái tóc khỏi xòa vào mặt bằng một cử chỉ thanh nhã chẳng khác gì nữ diễn viên ba lê. Meg nhớ ra đã từng thấy cô ta ở bữa tiệc trước hôn lễ, nhưng hôm đó quá đông người nên họ vẫn chưa được giới thiệu với nhau.

Ted trở vào xe khi bình xăng đã đầy. Người phụ nữ vòng tay quanh cổ anh. Anh nghiêng mặt về phía cô ta, và họ hôn nhau. Meg quan sát trong nỗi kinh tởm. Tội lỗi của Lucy làm Ted đau khổ đến thế đấy.

Chiếc xe có vẻ không ngốn nhiều xăng - có lẽ là nhờ thiết bị điện khí hóa mà Lucy từng có lần nhắc đến. Như thường lệ thì Meg hẳn đã rất hứng thú với một thứ như thế, nhưng giờ mối bận tâm duy nhất của cô là đếm số tiền lẻ trong đáy túi. Một đô la sáu xu.

Khi lái xe rời khỏi cửa hàng, rốt cuộc cô đành phải chấp nhận cái thực tế mà cô không mong muốn phải đối mặt nhất. Cô cùng quẫn rồi. Cô đói khát, bẩn thỉu, và mái nhà duy nhất của cô đã gần cạn xăng rồi. Trong toàn thể đám bạn bè của cô, Georgie York Shepard là người dễ mủi lòng nhất. Georgie, người không bao giờ bị quật ngã, cô ấy đã tự kiếm tiền nuôi mình từ khi còn bé.

Georgie, em. Em là vô kỷ luật, vô phương hướng, và em cần chị giúp gì em vì em không thể tự giúp mình được.

Một chiếc RV bình bịch phóng qua, tiến vào trung tâm thị trấn. Cô không thể chịu đựng nổi việc lái xe quay lại khu mỏ và dành thêm một đêm nữa tự thuyết phục bản thân rằng đây chỉ đơn giản là một chuyến du hành mới. Tất nhiên, trước đây cô đã từng ngủ ở những nơi tối tăm đáng sợ, nhưng chuyện đó chỉ kéo dài vài ngày, và lúc nào cô cũng nhận được những chỉ dẫn thân thiện, cộng thêm một khách sạn bốn sao luôn đợi sẵn cuối cuộc hành trình. Còn lần này, ngược

lại, cô là kẻ không nhà không cửa. Chỉ còn thiếu bước đẩy giỏ hàng dọc phố mà thôi.

Cô muốn có bố mình bên cạnh. Cô muốn được ông ôm vào lòng, được nghe ông nói rằng mọi chuyện rồi sẽ ổn. Cô muốn được mẹ cô xoa đầu hứa rằng sẽ không có con quái vật nào đang nấp trong tủ quần áo. Cô muốn được cuộn mình trong căn phòng ngủ quen thuộc, nơi luôn khiến cô cảm thấy bồn chồn thao thức.

Nhưng, cho dù yêu thương cô đến thế, bố mẹ cô chưa bao giờ tôn trọng cô. Ngay cả Dylan, Clay hay ông chú Michei của cô cũng vậy. Và nếu cô kiếm Georgie nhờ vả chuyện tiền nong, ngay cả bạn cô cũng sẽ gia nhập danh sách ấy.

Cô òa khóc. Những giọt nước mắt to tướng, lăn dài tuôn trào từ nỗi chán ghét bản thân của cô gái Meg Koranda đói khát, bơ vơ được sinh ra với cái thìa vàng trong miệng nhưng cho đến giờ vẫn chẳng thể làm được điều gì cho bản thân. Cô đánh xe rời khỏi đường, chạy vào bãi đỗ xe đổ nát của một quán rượu ven đường giờ đã đóng cửa. Cô cần gọi điện cho Georgic ngay bây giờ, trước khi bố cô sực nhớ ra ông vẫn đang trả tiền điện thoại cho cô và cắt nốt nguồn viện trợ đó.

Cô lướt ngón tay cái lên bàn phím, cố gắng hình dung xem Lucy đang xoay xở thế nào. Lucy cũng không có nhà. Cô ấy đang làm cách nào để xử lý được vấn đề mà Meg không thể tự tìm ra cách giải quyết?

Tiếng chuông đồng hồ điểm sáu giờ, nhắc cô nhớ đến ngôi nhà thờ Ted đã tặng Lucy làm quà cưới. Một cái xe thùng rầm rầm lao qua, sau xe chở một con chó, và chiếc điện thoại trượt khỏi tay Meg. Nhà thờ của Lucy! Đang trống không.

Cô nhớ lại họ đã lái xe qua câu lạc bộ địa phương trên đường đến nhà thờ, vì Lucy đã chỉ vào nó. Cô nhớ lại rất nhiều lối rẽ quanh co, nhưng Wynette có quá nhiều con ngõ. Đâu là nhà thờ Lucy được tặng đây. Hai giờ sau, đúng lúc sắp bỏ cuộc, Meg đã thấy thứ cô đang tìm kiếm.

n với����





Chương 6


Nhà thờ gỗ lâu đời nằm trên đoạn dốc cuối một con đường trải sỏi. Ánh đèn pha xe Meg chiếu tỏ một cái tháp chuông thấp tè màu trắng nhô lên ngay phía trên những cánh cửa giữa. Trong bóng tối, cô không thể thấy khu nghĩa địa đang dần kín chỗ bên tay phải, nhưng cô nhớ rõ nó nằm ở đó. Cô cũng nhớ rõ Lucy đã lấy chìa khóa được giấu đâu đó cạnh chân bậc thềm. Cô chiếu đèn pha vào phía trước tòa nhà và bắt đầu dò dẫm quanh các phiến đá và đám cây bụi. Nền đất lổn nhổn sỏi đá chọc vào đầu gối cô, mấy đốt ngón tay bị cào xước hết cả, nhưng cô vẫn không thể tìm ra bất kỳ dấu hiệu nào của một chiếc chìa khóa. Đập vỡ cửa sổ có vẻ là hành động hơi báng bổ, nhưng cô phải vào được bên trong.



Ánh đèn pha in bóng cô thành một hình thù kỳ dị trên mặt tiền giản dị bằng gỗ. Trên đường quay lại xe, cô thấy một con ếch bằng đá chạm khắc thô ráp nhô ra bên dưới một bụi cây. Nhấc con ếch lên, cô phát hiện ra cái chìa khóa được giấu bên dưới. Nhét chìa khóa vào sâu trong túi cho an toàn; cô đỗ chiếc Xế Gỉ vào chỗ để xe, xách va li ra và leo lên năm bậc thềm bằng gỗ.



Theo lời Lucy, những tín đồ Hội Thánh Luther đã bỏ hoang ngôi nhà thờ bé xíu này từ hồi thập niên 60. Hai khuôn cửa sổ hình mái vòm kẹp hai bên hai cánh cửa chính của nhà thờ. Chìa khóa nhẹ nhàng xoay trong ổ. Bên trong nhà thờ bốc mùi ẩm mốc, không khí vẫn còn lưu cái nóng hầm hập ban ngày. Lần cuối cùng cô đến thăm nơi đây, khoảng không gian này được tắm đẫm ánh mặt trời, nhưng giờ thì bóng tối bao trùm lại nhắc cô nhớ đến hết thảy các bộ phim kinh dị cô đã từng xem. Cô mò mẫm tìm công tắc, hy vọng hệ thống điện vẫn hoạt động. Diệu kỳ thay, hai bóng đèn tròn màu trắng gắn trên tường bật sáng. Cô không thể để đèn sáng lâu, e rằng sẽ có người nhìn thấy - chỉ đủ thời gian cho cô khám phá xung quanh. Cô thả va li xuống rồi khóa cửa lại sau lưng.



Những dãy ghế dài trong nhà thờ đã bị dời đi chỗ khác, để lại một khoảng trống hoác, âm vang. Các cha xây dựng nhà thờ này không hề thích trang trí bày biện. Chẳng có ô cửa sổ lắp kính màu cũng chẳng có mái vòm cao vút hay cây cột đá nào dành cho những tín đồ Hội Thánh Luther nghiêm nghị ấy. Phòng khá hẹp, thậm chí rộng chưa mười mét vuông, sàn nhà lát gỗ thông được lau chùi nhẵn thín và hai cái quạt trần treo trên trần nhà làm từ các tấm sắt dập kiểu đơn giản. Năm ô cửa sổ con con hình chữ nhật nằm ngang xếp thành hàng trên mỗi bức tường. Một cái cầu thang mộc mạc dẫn tới căn gác nhỏ bằng gỗ phía cuối nhà thờ dành cho đội đồng ca, chút xa xỉ duy nhất của nhà thờ.


Lucy đã nói rằng Ted từng sống ở nhà thờ vài tháng trong lúc nhà anh đang xây, nhưng nếu anh mang theo bất cứ món đồ nội thất nào đến đây thì giờ nó






cũng đã biến mất rồi. Chỉ có một cái ghế tựa nâu xấu xí rách mép phô ra cả lớp đệm nhồi bên trong, cộng thêm cái ghế dài bằng sắt đen xì có thể dùng làm giường cô tìm thấy trong căn gác dành cho dàn đồng ca. Lucy đã định bài trí không gian bên trong bằng hệ thống ghế êm ái, những cái bàn kiểu cách và các tác phẩm nghệ thuật dân gian. Điều duy nhất Meg quan tâm ngay lúc này là liệu hệ thống cấp nước còn hoạt động hay không.



Đôi giày thể thao của cô kẽo cọt trên mặt sàn gỗ thông cũ khi cô bước về phía cánh cửa nhỏ nằm bên phải vị trí từng đặt bàn thờ. Đằng sau cánh cửa là một căn phòng sâu chưa tới ba mét vừa được dùng làm bếp vừa là kho chứa đồ. Một cái tủ lạnh cổ lỗ câm lặng, loại có các góc tròn, yên vị cạnh ô cửa sổ nhỏ bên hông nhà. Trong bếp còn có một lò tráng men kiểu cổ có bốn bếp, một tủ chén bát bằng kim loại và một bồn rửa bằng sứ. Một cánh cửa nằm vuông góc với cửa hậu, dẫn tới một phòng tắm hiện đại hơn hẳn so với những phần còn lại của nhà thờ, bên trong có toilet, bệ rửa màu trắng và một cái buồng tắm đứng. Cô nhìn chằm chằm vào những chiếc van sứ hình chữ X và chậm rãi, ngập tràn hy vọng vặn một vòi nước.



Dòng nước mát lạnh phụt ra khỏi vòi. Nguyên sơ. Hào phóng.



Cô không bận tâm đến chuyện thiếu nước nóng. Cô mất vài phút lấy va li, cởi quần áo, chộp lấy mớ xà phòng dầu gội lấy trộm từ khách sạn rồi bước vào bên trong. Cô thở hổn hển khi nước lạnh té tung tóe lên người. Cô sẽ không bao giờ coi thường sự xa xỉ này nữa.


Sau khi đã lau khô người, cô thắt cái dải lụa đã mặc trong bữa tối trước hôn lễ như áo. Cô vừa phát hiện ra một hộp bánh quy mặn chưa mở và sáu hộp xúp cà chua trong tủ bát đĩa bằng kim loại thì điện thoại đổ chuông. Cô bắt máy, nghe thấy một giọng nói thân thuộc.


"Meg?"


Cô đặt hộp xúp sang bên. "Luce? Bồ vẫn ổn chứ?" Đã gần hai tuần trôi qua kể từ buổi tối Lucy bỏ trốn, và đó là lần cuối cùng họ trò chuyện.


"Tớ ổn." Lucy nói.


"Sao cậu phải thì thầm thế?"


"Vì..." Một khoảng dừng. "Liệu tớ có... giống như... một con ngốc tuyệt đối không nếu bây giờ tớ ngủ với một anh chàng khác? Như kiểu trong mười phút nữa ấy?"


Meg vươn thẳng người dậy. "Tớ không biết. Có lẽ." "Tớ cũng nghĩ thế đấy."






"Cậu có thích anh ta không?"


"Đại loại thế. Anh ấy không phải Ted Beaudine, nhưng..."


"Vậy thì rõ ràng cậu nên ngủ với anh ta đi." Meg nói bằng giọng mạnh mẽ hơn chủ đích, nhưng Lucy vẫn chưa hoàn toàn bị thuyết phục.


"Tớ muốn thế lắm, nhưng..."


"Cứ ngu ngốc đi, Luce. Như thế sẽ tốt cho cậu đấy."


"Có lẽ nếu muốn nghiêm túc nói chuyện về vấn đề này, tớ nên gọi điện cho người khác thì hơn."


"Thế thì chẳng hai năm rõ mười rồi sao."


"Cậu nói đúng." Meg nghe thấy tiếng nước tắt vọng từ đầu dây bên kia. "Tớ phải đi rồi," Lucy vội vã nói. "Lúc nào tiện tớ sẽ gọi cho cậu. Yêu cậu lắm." Cô bạn dập máy.


Giọng Lucy có vẻ mệt mỏi, nhưng cũng rất phấn khích. Meg suy nghĩ về cuộc điện thoại đó lúc ăn xong tô xúp. Có khi xét cho cùng mọi chuyện hóa ra lại ổn. Ít nhất là với Lucy.


Khẽ buông một tiếng thở dài, cô rửa sạch nồi, rồi giặt đống quấn áo bẩn bằng một ít nước rửa bát tìm thấy dưới bồn rửa giữa đám phân chuột rải rác. Sáng sáng, cô sẽ phải xóa bỏ mọi dấu vết cho thấy cô từng ở đây, đóng gói đồ đạc rồi nhét chúng vào trong xe, phòng trường hợp Ted ghé qua. Nhưng bây giờ, cô có thức ăn, chỗ ngủ, và nước vẫn chảy. Cô lại cầm cự được thêm một ít thời gian nữa.


Mấy tuần lễ tiếp theo là quãng thời gian tồi tệ nhất trong cuộc đời cô. Arlis không ngừng khiến cho cuộc sống của cô thêm khổ sở, và Meg luôn mơ đến ngày được quay về L.A., nhưng cho dù có quay về đó thì cô cũng chẳng biết ở đâu. Cô sẽ không ở cùng hai đấng sinh thành, những bài thuyết giảng đanh thép của họ đã ăn sâu trong xương tuỷ cô. Cô cũng sẽ không ở cùng bạn bè, vì họ ai cũng đều có gia đình, ghé qua một đêm thì được chứ ở lâu dài thì không ổn chút nào. Đến lúc nghe Birdie miễn cưỡng thông báo rằng cuối cùng cô cũng đã trả xong khoản nợ, Meg chẳng cảm thấy gì ngoài sự thất vọng. Cô không thể rời khỏi nhà trọ cho tới khi nào kiếm được một nguồn thu nhập khác, và cô cũng chẳng thể chuyển đi nơi khác một khi ngôi nhà thờ của Lucy là nơi trú ẩn duy nhất của cô. Cô cần tìm công việc khác, một công việc nào đó ở ngay tại Wynette. Có lẽ tốt hơn hết là một công việc được nhận tiền boa ngay lập tức.


Cô nộp hồ sơ xin làm hầu bàn ở Roustabout, một quán bar rẻ tiền vốn được coi như chốn tụ họp của cả thị trấn. "Cô đã phá hoại đám cưới của Ted," người chủ quán nói, "và lại còn cố gây khó cho Birdie. Việc gì tôi phải thuê cô chứ?"






Roustabout quá xa vời.


Trong vài ngày tiếp theo, cô đến mọi quán bar và nhà hàng trong thị trấn, nhưng chẳng nơi nào cần thêm nhân viên. Hoặc không thì cũng là không cần một nhân viên như cô. Cô không có nguồn cung cấp thực phẩm, mỗi lần đổ xăng đều phải mua mười lít, và cô còn sắp phải mua băng vệ sinh nữa. Cô cần tiền mặt, và cô cần càng sớm càng tốt.



Trong lúc loại bỏ thêm một búi tóc kinh tởm nữa ra khỏi một cái bồn tắm với lớp tráng men đã khô khốc, cô thầm nghĩ không biết đã bao nhiêu lần cô quên đưa tiền boa cho những người hầu phòng dọn dẹp các căn phòng khách sạn cô đã trọ.



Tính đến giờ, toàn bộ số tiền boa cô thu được chỉ vẻn vẹn hai mươi tám đô la. Lẽ ra còn nhiều hơn, nhưng Arlis giỏi một cách kỳ lạ trong việc đánh hơi ra được những vị khách bản tính hào phóng và lúc nào cũng kiểm tra phòng họ trước tiên. Nếu Meg có thể nghĩ ra được cách nào đó vượt mặt cô ta thì đợt cuối tuần tới thu nhập của cô có lẽ sẽ khá khẩm hơn.



Cựu phù rể của Ted, Kenny Traveler, đang tổ chức một đợt chơi golf dành cho những người bạn đã từ khắp mọi miền đất nước bay đến đây và đang nghỉ tại nhà trọ. Có thể Meg luôn thấy khinh thường môn thể thao này bởi cái cách nó ngốn ngấu các nguồn tài nguyên thiên nhiên, nhưng những tín đồ của nó lại có thể giúp cô tăng thêm thu nhập, vậy nên suốt cả ngày thứ Năm, cô nung nấu ý định tìm cách kiếm lợi từ kỳ nghỉ cuối tuần. Đến tối, cô đã vạch ra được một kế hoạch. Chỉ có điều nếu muốn triển khai, cô sẽ buộc phải hy sinh một khoản phí tổn gần như vượt quá sức mình, nhưng sau giờ làm việc, cô vẫn đành ghé qua cửa hàng tạp phẩm, vét hai mươi đô la tiền lương còm cõi làm khoản đầu tư cho tương lai gần.



Hôm sau, cô đợi cho đến khi các tay golf lục tục trở về sau vòng đấu chiều thứ Sáu. Nhằm lúc Arlis không để ý, cô chộp vội mấy cái khăn tắm và bắt đầu gõ cửa các phòng. "Chào ngài, ngài Samuels." Cô toét miệng cười với người đàn ông tóc muối tiêu vừa ra mở cửa. "Tôi đoán là ngài muốn có thêm vài cái khăn tắm. Chắc hẳn ngoài kia nóng lắm." Cô đặt một thỏi kẹo quý giá vừa mua tối hôm trước lên trên chồng khăn. "Tôi hy vọng ngài đã có một vòng đấu thành công, nhưng phòng trường hợp ngài không được như ý, tôi có mang theo đây ít kẹo ngọt. Thay lời thăm hỏi của tôi."



"Cảm ơn cưng nhé. Cô thật chu đáo quá." Ngài Samuels lôi ra xấp tiền rồi rút ra một tờ năm đô la.



Tối đó, đến lúc rời khỏi khách sạn, cô đã kiếm được bốn mươi đô. Cô cảm thấy tự hào như thể lần đầu tiên trong đời kiếm được một triệu đô. Tuy nhiên,






nếu muốn tiếp tục mưu đồ này vào chiều thứ Bảy, cô sẽ phải có một mánh lời mới, đồng nghĩa với việc sẽ mất thêm một khoản phí tổn nho nhỏ nữa.



"Ôi trời. Mấy năm rồi tôi chưa được ăn món này," ngài Samuels thốt lên khi ra mở cửa vào chiều thứ Bảy.


"Tôi tự tay làm đấy." Cô trao cho ông ta nụ cười rạng rỡ hân hoan nhất kèm theo đống khăn tắm mới và một cái bỏng gạo làm từ Rice Krispics, cô đã phải thức đến quá nửa đêm mới làm xong và gói từng cái một. Lẽ ra bánh quy thì hiệu quả hơn nhiều, nhưng kỹ năng nấu nướng của cô cũng chỉ có hạn. "Tôi ước gì có thể mời ngài một cốc bia lạnh," cô nói. "Chắc chắn chúng tôi rất cảm kích vì một quý ông như ngài đã lưu lại tại nơi đây."


Lần này ông ta boa cho cô mười đô.


Arlis, đã sẵn nghi ngờ vì thấy thiếu hụt khăn tắm trong lần kiểm kê mới đây, hai lần suýt bắt quả tang cô, nhưng Meg đã xoay xở qua mắt được cô ta, và khi cô tiến đến dãy phòng trên tầng ba, được đăng ký dưới tên Dexter O'Connor, túi áo đồng phục của cô đã kha khá nặng rồi. Hôm qua, lúc cô đến ông O'Connor đã đi ra ngoài, nhưng hôm nay thì một người phụ nữ cao ráo xinh đẹp đến sững sờ ra mở cửa, quấn người trong chiếc áo choàng bông màu trắng của khách sạn. Cho dù vừa tắm gội xong, khuôn mặt không hề phấn son và những lọn tóc ướt đẫm dang dính vào cổ, cô ta vẫn thật hoàn hảo - cao dong dỏng, mắt màu xanh lá cây đậm và đôi hoa tai kim cương to như hai núi băng. Trông cô ta chẳng có vẻ gì là một ngài Dexter nào đó. Và cả người đàn ông mà Meg thoáng nhìn thấy qua vai cô ta cũng vậy.


Ted Beaudine đang ngồi trên chiếc ghế thư giãn, giày đã bị đá ra khỏi chân, tay cầm một lon bia. Một hình ảnh lóe lên trong tâm trí Meg và cô nhận ra đấy chính là người phụ nữ tóc nâu Ted đã hôn ở trạm xăng vài tuần trước.


"Ái chà, tuyệt quá. Có thêm khăn tắm này." Chiếc nhẫn cưới đính kim cương sáng lấp lánh khi cô ta chộp cái khăn tắm phía trên. "Lại còn một cái bỏng gạo Rice Krispies tự làm nữa chứ! Nhìn này, Teddy. Đã bao lâu anh chưa được ăn bỏng gạo Rice Krispies rồi?"


"Chịu," Teddy đáp.


Người phụ nữ kẹp đống khăn dưới cánh tay và giật lớp giấy bóng ra. "Em rất thích những món này. Anh cho cô ấy mười đô chứ?"


Anh không nhúc nhích. "Anh hết sạch đồng mười đô rồi. Chẳng còn tờ tiền lẻ nào hết."


"Đợi chút nhé." Người phụ nữ xoay người, chắc hẳn định đi lấy ví, nhưng rồi ngay lập tức quay phắt lại. "Lạy Chúa lòng lành!" Cô ta thả rơi đống khăn






tắm. "Cô chính là kẻ đã phá hoại đám cưới! Cô mặc đồng phục thế này làm tôi không nhận ra."



Ted rời khỏi ghế tiến về phía cửa ra vào. "Đang bán đồ nướng mà chưa có giấy phép hả, Meg? Đây là hành động trực tiếp vi phạm quy định của thị trấn đấy."



"Chúng là quà tặng, thưa ngài thị trưởng."



"Birdie và Arlis có biết về những món quà của cô không?"



Người phụ nữ tóc nâu chen ra trước mặt anh. "Bỏ qua chuyện đó đi." Đôi mắt xanh của cô ta lấp lánh ánh nhìn phấn khích. "Kẻ phá hoại đám cưới. Thật không tin nổi. Vào trong phòng đi. Tôi có vài chuyện muốn hỏi cô đây." Cô ta giật cửa mở toang ra và túm lấy tay Meg. "Tôi muốn nghe chính xác tại sao cô cho rằng Cái-Cô-Gì-Gì-Đó không phù hợp với Teddy."



Rốt cuộc, ngoài Haley Kittle, Meg cũng gặp được một người không căm ghét cô vì những gì cô đã làm. Hẳn cũng chẳng có gì lạ khi cô nàng này sẽ trở thành người tình hình như đã có chồng của Ted.



Ted bước chen ra phía trước người phụ nữ và gạt tay cô ta ra khỏi cánh tay Meg. "Tốt hơn hết cô nên quay lại làm việc đi, Meg. Chắc chắn tôi sẽ cho Birdie biết cô mẫn cán đến mức nào."



Meg nghiến chặt răng, nhưng Ted vẫn chưa thôi. "Lần tới nếu nói chuyện với Lucy, cô sẽ nhớ cho cô ấy biết tôi nhớ cô ấy đến mức nào chứ?" Khẽ cử động ngón tay, anh tháo tung nút thắt hờ hững trên vạt trước áo choàng tắm của người phụ nữ rồi kéo sát cô ta vào người mà hôn đắm đuối.



Không lâu sau đó, cánh cửa ra vào đóng sầm lại ngay trước mũi Meg.



Meg căm ghét thói đạo đức giả, và cô gần như phát điên khi phải chứng kiến việc toàn bộ cư dân thị trấn này đều coi Ted như chuẩn mực của sự đứng đắn trong khi anh lại đang thậm thụt với một phụ nữ đã có chồng. Cô sẵn sàng đem cả mạng sống ra mà đánh cược rằng vụ ngoại tình này đã được duy trì trong thời gian anh và Lucy đính hôn.



Tối đó, cô dừng xe trước cửa nhà thờ và bắt đầu hì hụi công cuộc lôi hết đồ đạc cá nhân vào trong nhà - va li, khăn tắm, thức ăn, khăn trải giường được cô mượn từ khách sạn và dự định sẽ trả lại ngay khi có thể. Cô kiên quyết buộc mình không được vướng bận về Ted Beaudine nữa. Nên tập trung vào những điều tích cực thì hơn. Nhờ các tay golf, cô đã có thể trả tiền xăng, băng vệ sinh và một số nhu yếu phẩm. Không phải một thành công rực rỡ, nhưng dù sao vẫn






đủ cho cô có thể hủy bỏ bất kỳ cuộc điện thoại đáng xấu hổ nào đến bạn bè mình.



Nhưng cô chẳng thở phào được bao lâu. Ngày Chủ nhật, đúng vào buổi tối hôm sau, lúc chuẩn bị rời khỏi chỗ làm thì cô phát hiện ra một tay golf - chẳng cần viện đến các kỹ năng thám tử thì cũng vẫn dư sức đoán ra đó là ai - đã phàn nàn với Birdie về một cô hầu tìm cách moi tiền boa. Birdie gọi Meg tới văn phòng và, với sự hài lòng không để đâu cho hết, sa thải cô ngay lập tức.



Ủy ban Tái thiết Thư viện quây quần trong phòng khách nhà Birdie thưởng thức món cocktail dứa nổi tiếng của bà chủ nhà. "Haley lại phát điên lên với tôi nữa." Bà chủ nhà ngả người vào chiếc ghế bành dáng tàu siêu tốc phong cách thập niên 1950 vừa được cô ta bọc lại bằng vải linen màu va ni, một thứ hẳn sẽ không trụ nổi trong nhà Emma quá một ngày. "Bởi vì tôi đã sa thải Meg Koranda, thế cơ đấy. Con bé nói Meg sẽ không thể kiếm được việc nào khác. Tôi đã trả lương cho nhân viên của mình cao hơn mức trung bình nhiều, và lẽ ra Tiểu thư Hollywood không được phép cố tình tìm cách moi tiền boa."



Cánh phụ nữ liếc nhìn nhau đầy ẩn ý. Tất cả bọn họ đều biết tiền công mỗi giờ Birdie trả cho Meg thấp hơn hẳn ba đô so với mức cô ta trả cho mọi người khác, một hành động mà Emma chưa bao giờ đồng tình, cho dù chính Ted là người nảy ra ý đó.



Zoey nghịch nghịch mảnh vỏ sò lấp lánh màu hồng nhạt mới lôi khỏi chiếc ghim cài trên cổ cái áo không tay màu trắng của cô ta. "Haley vốn có trái tim ngây thơ mà. Em dám cá Meg đã lợi dụng điều đó."


"Cái đầu ngây thơ thì đúng hơn," Birdie nói. "Tôi biết tất cả mọi người đều nhận thấy cách ăn mặc dạo gần đây của con bé rồi, và tôi rất cảm kích vì không ai đả động gì đến nó cả. Con bé cứ đinh ninh chỉ cần phơi ngực ra ngoài là đủ sức thu hút sự chú ý của Kyle Bascom."


"Em đã vớ phải cậu ta khi dạy lớp Sáu," Zoey nói. "Và phải nói rằng theo em, Haley quá thông minh so với cậu chàng đó."


"Cứ nói thế với nó mà xem." Birdie gõ gõ ngón tay lên thành ghế.


Kayla đặt thỏi son bóng xuống rồi cầm ly cocktail lên. "Haley nói cũng có cái đúng đấy. Trong thị trấn này sẽ chẳng ai thuê Meg Koranda đâu, trừ phi họ không muốn nhìn mặt Ted Beaudine nữa."


Emma chưa bao giờ thích thú chuyện cá lớn bắt nạt cá bé, và thái độ thù địch mà dân thị trấn chĩa về phía Meg đang bắt đầu khiến cô thấy khó chịu. Đồng thời, cô cũng không thể tha thứ cho Meg vì đã góp phần làm tổn thương một trong những người cô yêu quý nhất.






"Dạo gần đây tôi nghĩ rất nhiều về Ted." Shelby vén một bên búi tóc vàng ra sau tai và nhìn chằm chằm xuống đôi giày bệt hở mũi mới toe.


"Tất cả chúng ta đều vậy mà." Kayla nhíu mày, mân mê sợi dây chuyền gắn ngôi sao kim cương.


"Quá nhiều." Zoey bắt đầu nhấm nhấm môi dưới.


Tình trạng độc thân mới đây của Ted đã một lần nữa khơi dậy hy vọng của họ. Emma ước gì cả hai có thể chấp nhận cái thực tế rằng anh sẽ không bao giờ qua lại với bất kỳ ai trong bọn họ. Kayla đòi hỏi quá nhiều, còn Zoey chỉ khiến anh ngưỡng mộ chứ không hề yêu.


Đã đến lúc hướng cuộc đối thoại trở về với chủ đề mà họ đang lảng tránh, cách thức gây quỹ để kiếm cho đủ chi phí tái thiết thư viện còn thiếu. Những Mạnh Thường Quân quen thuộc của thành phố, bao gồm cả hai vợ chồng Kenny và Emma, vẫn chưa phục hồi sau những phi vụ đầu tư tệ hại trong cuộc khủng hoảng kinh tế mới rồi, và nửa tá hoạt động từ thiện sống còn của địa phương đang cần cứu trợ mà họ phải cáng đáng đã làm họ gần như kiệt quệ rồi. "Có ai có ý tưởng gây quỹ mới nào không?" Emma hỏi.


Shelby gõ gõ ngón trỏ vào hàng răng cửa. "Chắc tôi có đấy."


Birdie rên lên. "Không có bán bánh đâu đấy nhé. Lần vừa rồi, bốn người đã bị ngộ độc do ăn phải món bánh trứng dừa của Mollie Dodge rồi."


"Vụ quay xổ số trúng chăn chần bông thì đúng là nỗi sỉ nhục toàn tập," Emma không thể không thêm vào, cho dù cô không thích hùa vào bầu không khí tiêu cực chung.


"Làm gì có ai muốn một con sóc chết nhìn họ chằm chằm mỗi lần họ bước vào phòng ngủ chứ?" Kayla nói.


"Nó là con mèo con, có phải sóc chết đâu," Zoey tuyên bố. "Tôi thì thấy chắc chắn nó giống sóc chết hơn," Kayla bẻ lại.


"Không bán bánh và cũng không quay xổ số trúng chăn." Mắt Shelby toát lên vẻ mơ màng. "Một thứ gì đó khác. Một thứ gì đó... hoành tráng hơn. Thú vị hơn."


Tất cả đều quay lại nhìn cô đầy dò hỏi, nhưng Shelby lắc đầu. "Tôi phải suy nghĩ trước đã."


Cho dù cố gắng đến đâu, họ cũng không thể moi thêm bất kỳ thông tin gì.


Chẳng ai đồng ý thuê Meg. Ngay cả tại quán trọ mười phòng ở ngoại vi thị trấn. "Cô có biết muốn duy trì hoạt động của chỗ này thì chúng tôi cần bao






nhiêu thể loại giấy phép không?", viên quản lý khuôn mặt hồng hào nói với cô. "Chừng nào Ted Beaudine còn làm thị trưởng thì tôi sẽ không đời nào làm gì trái ý anh ấy. Khỉ thật, ngay cả khi anh ấy không làm thị trưởng..."



Vậy là Meg lái xe hết từ cơ sở kinh doanh này đến cơ sở kinh doanh khác, chiếc xe hơi của cô ngốn xăng chẳng thua gì anh công nhân xây dựng uống nước trong chiều hè. Ba ngày trời qua, rồi bốn ngày. Đến ngày thứ năm, khi cô nhìn chằm chằm sang phía bên kia bàn, nhìn người trợ lý mới vào làm việc ở câu lạc bộ Windmill Creek Country, nỗi tuyệt vọng của cô đã dâng cao đầy cay đắng. Ngay khi cuộc phỏng vấn này kết thúc, cô sẽ phải nuốt vào tận tâm can mảnh kiêu hãnh cuối cùng còn sót lại để mà gọi điện cho Georgie.



Viên trợ lý giám đốc thuộc kiểu người phách lối, cổ lỗ sĩ, gầy gò, đeo kính và vừa vân vê bộ râu tỉa tót gọn gàng vừa giải thích rằng, mặc dù câu lạc bộ này có vị trí khiêm tốn, chỉ mang tính bán tư nhân và không đẳng cấp cao như chỗ làm cũ của anh ta, nhưng Windmill Creek vẫn là câu lạc bộ ruột của Dallas Beaudine và Kenny Traveler, hai trong số những huyền thoại vĩ đại nhất trong làng golf chuyên nghiệp. Cứ làm như cô mù tịt không bằng.



Windmill Creek cũng là câu lạc bộ ruột của Ted Beaudine cùng bằng hữu, và cô sẽ không đời nào lãng phí xăng lặn lội đến đây nếu không đọc được thông tin từ tờ Tuần báo Wynette cho biết người trợ lý mới được câu lạc bộ thuê lúc trước đã làm việc ở một câu lạc bộ golf tại Waco, đồng nghĩa với việc anh ta là một người lạ trong thị trấn này. Biết đâu may ra anh ta vẫn chưa biết cô chính là Voldemort của Wynette, cô ngay lập tức nhấc điện thoại và, trước sự sững sờ của cô, đã được xếp lịch phỏng vấn ngay chiều nay.



"Giờ làm việc từ tám giờ sáng đến năm giờ chiều," anh ta nói, "và nghỉ thứ Hai."



Cô đã quá quen bị từ chối đến nỗi nãy giờ vẫn để tâm trí lang thang mất một lúc. Thành thử cô chẳng hiểu công việc anh ta đang đề cập đến là gì, hay liệu có phải anh ta vừa đề nghị cô nhận nó thật hay không. "Như thế thì... như thế thì thật quá ổn," cô nói. "Tám giờ sáng đến năm giờ chiều thì quá ổn rồi."



"Tiền lương không nhiều, nhưng nếu cô làm việc đúng cách, tiền boa cũng được kha khá, đặc biệt vào dịp cuối tuần."



Tiền boa. "Tôi sẽ nhận việc này!"



Anh ta săm soi bản sơ yếu lý lịch đã được thêm mắm giặm muối của cô, rồi đưa mắt nhìn bộ trang phục được cô nhặt nhạnh từ gia sản quần áo ít ỏi đến kinh khủng của cô - một cái chân váy mỏng tang với các tà váy xếp lớp theo kiểu bông hoa, áo hai dây trắng, thắt lưng đen đính đinh tán, xăng đan chiến binh đi






kèm đôi hoa tai triều Tống. "Cô có chắc không?" anh ta hỏi với vẻ hoài nghi. "Khó có thể gọi việc lái xe giải khát là một công việc ra hồn."


Cô cố kìm nén cái thôi thúc nói cho anh ta biết cô cũng chẳng phải một nhân viên ra hồn. "Tôi thấy hoàn toàn không vấn đề gì." Nỗi tuyệt vọng là một cái cớ dễ dàng đến mức đáng báo động để cô gạt bỏ niềm tin của mình rằng các sân golf là một tác nhân phá hoại môi trường.


Khi được anh ta dẫn ra ngoài cửa hàng đồ ăn vặt để gặp cấp trên của mình, cô gần như vẫn không thể tiêu hóa nổi cái ý thức rằng cuối cùng mình cũng có một công việc. "Các sân golf chuyên biệt thường không có xe giải khát," anh ta khịt mũi.


"Nhưng có vẻ như các thành viên ở đây không thể đợi đến khi họ có thể chộp lấy vại bia kế tiếp của mình."


Meg vốn trưởng thành giữa bầy ngựa, và cô chẳng tài nào hiểu được anh ta nói gì. Cô không quan tâm. Cô đã có công việc.


Tối đó khi về nhà, cô đỗ xe phía sau một nhà kho cũ được cô tìm thấy trong lùm cây phía bên kia hàng rào đá bao quanh nghĩa trang. Nhà kho đã mất mái chẳng biết tự đời nào, còn dây leo, lê gai và cỏ khô mọc chằng chịt quanh những bức tường đổ nát. Thổi mấy lọn tóc ra khỏi vầng trán ướt đẫm mồ hôi, cô hì hục lôi chiếc va li ra khỏi xe. Ít nhất cô cũng có thể giấu đống nhu yếu phẩm khiêm tốn của mình đằng sau mấy đồ dùng nhà bếp bị bỏ hoang, nhưng ngay cả thế thì việc hết lần này đến lần khác phải đóng gói rồi lại tháo dỡ đồ đạc vẫn vắt kiệt sức lực của cô. Trong lúc kéo đống tài sản xuyên qua khu nghĩa địa, cô mơ màng tưởng tượng đến chiếc điều hòa nhiệt độ và một nơi lưu trú không bắt cô sáng nào cũng phải xóa sạch dấu vết của mình.


Đang là đầu tháng Bảy, và trong nhà thờ có vẻ nóng nực hơn bao giờ hết. Những lớp bụi cuộn lên khi cô bật mấy chiếc quạt trên đầu. Quạt chẳng có tác dụng gì ngoài khuấy động không khí, nhưng cô không thể mạo hiểm mở cửa sổ, cũng như cô cố gắng tránh bật đèn khi bóng tối đã buông xuống. Vậy nên thành ra tối tối, cô chẳng có việc gì làm ngoài chui lên giường vào đúng cái giờ mà trước đây cô vẫn thường xách túi đi chơi.


Cô trút hết đồ trên người, chỉ còn lại áo hai dây và quần lót, đi dép xỏ ngón rồi bước ra ngoài theo đường cửa hậu. Trong lúc lang thang xuyên qua khu nghĩa địa, cô liếc mắt nhìn những cái tên trên bia mộ. DIETZEL. MEUSEBACH. ERNTST. Những khó khăn cô phải đối mặt chẳng thấm tháp gì so với những gánh nặng mà những người Đức tử tế này hẳn đã phải chịu đựng khi rời bỏ họ hàng thân thích để ổn định cuộc sống ở đất nước ác ôn này.


Một rừng cây rậm rạp nằm sau khu nghĩa địa. Ở phía bên kia, một con lạch lớn với nước đổ tới từ sông Pedernales đã tạo thành một hồ bơi hẻo lánh được






cô khám phá ra không lâu sau khi chuyển đến sống tại nhà thờ. Hồ nước trong vắt càng ra giữa lòng càng sâu, và chiều chiều, cô thường đến đây giải nhiệt. Bơi vào trong làn nước, cô cố gắng xua tan cái ý nghĩ khổ sở rằng nếu phát hiện ra sự tình, câu lạc bộ những người hâm mộ Ted Beaudine hẳn sẽ cố tìm cách sa thải cô ngay lập tức. Cô phải nỗ lực hết sức đảm bảo sao cho ngoài cái nguyên nhân cơ bản kia, họ sẽ không thể tìm ra lý do nào khác để căm ghét cô. Còn biết nói gì về cuộc đời cô khi khát khao cháy bỏng nhất bây giờ là không gặp phải sự cố gì khi lái một chiếc xe giải khát.


Đêm đó, căn gác dành cho dàn đồng ca nóng hầm hập như cái lò thiêu, và cô quăng mình lên chiếc đệm lồi lõm. Ngày mai cô phải có mặt tại câu lạc bộ từ sớm, và cô cố buộc mình đi ngủ, nhưng đúng lúc vừa bắt đầu thiêm thiếp thì cô lại bị đánh thức bởi một tiếng động. Phải mất vài giây cô mới xác định được đó là tiếng cửa ra vào dưới tầng bật mở.


Cô ngồi bật dậy trên giường khi hàng loạt ánh đèn được bật sáng. Chiếc đồng hồ báo thức của cô chỉ mười hai giờ, và tim cô đập thình chịch. Cô đã chuẩn bị sẵn sàng tinh thần rằng Ted có thể xuất hiện tại nhà thờ bất kỳ lúc nào giữa ban ngày trong lúc cô đi vắng, nhưng cô không bao giờ ngờ nổi anh lại tạt qua vào giữa đêm. Cô cố vắt óc nhớ lại xem mình có bỏ lại bất cứ món đồ nào trong phòng chính không. Cô nhẹ nhàng rời khỏi giường và rón rén tới sát lan can gác xép nghía xuống phía dưới.


Một người đàn ông không phải Ted Beaudine đang đứng ở chính giữa phòng giáo đường cũ. Mặc dù họ có cùng chiều cao, nhưng tóc người này sẫm màu hơn, gần như màu xanh đen, và nặng hơn khoảng vài cân. Đây chính là Kenny Traveler, tay golf huyền thoại đồng thời là phù rể của Ted Beaudine. Cô từng gặp anh ta và cô vợ người Anh, Emma, tại bữa tiệc trước hôn lễ.


Tim cô lại thót lại thêm lần nữa khi nghe thấy tiếng bánh xe thứ hai nghiến trên mặt đường. Cô nghển đầu cao hơn chút nữa nhưng không thể nhìn thấy bất cứ món quần áo hay giày dép nào bị bỏ quên. "Ai đó để mở cửa ra vào này," Kenny nói khi người kia bước vào.


"Chắc lần vừa rồi đến đây, Lucy đã quên khóa lại," một giọng đàn ông quen thuộc đáp lại với giọng điệu không mấy hài lòng. Tính từ ngày hôn lễ của anh bị hủy bỏ cho đến nay mới chưa đầy một tháng, ấy vậy mà cái tên Lucy được anh thốt ra một cách thật dửng dưng.


Cô lại nhô đầu lên chút nữa. Ted đã bước vào giữa giáo đường và đang đứng ngay trước vị trí đặt ban thờ trước đây. Anh mặc quần bò, áo phông chứ không phải áo choàng với đôi xăng đan, vậy nhưng cô vẫn phần nào nghĩ anh sắp vươn tay lên và bắt đầu gọi tên Đấng Toàn Năng.


Kenny tầm ngoại tứ tuần, cao, vạm vỡ, và cũng giống như Ted, đặc biệt ưa nhìn theo cách riêng của mình. Rõ ràng Wynette có nhiều anh chàng quyến rũ






hơn hẳn mức bình thường. Kenny đón lấy một lon bia từ tay Ted rồi bước đến góc phòng, ngồi dựa vào khoảng tường giữa ô cửa sổ thứ hai và thứ ba. "Có vấn đề gì với thị trấn này đây khi mà chúng ta phải lén lút trốn đi mới có thể trò chuyện riêng tư được," anh nói, bật nắp lon.


"Vấn đề nằm ở cô vợ tọc mạch của anh hơn là ở thị trấn đấy." Ted cầm theo lon bia ngồi xuống cạnh bạn.


"Công nương Emma muốn biết đang có chuyện gì." Thái độ âu yếm của Kenny khi thốt ra tên người vợ đã chứng tỏ cảm xúc anh dành cho cô. "Kể từ hôm đám cưới đến giờ, cô ấy cứ nhất mực bắt tôi phải dành nhiều thời gian ra tấm ra miếng cho cậu hơn. Cô ấy cho rằng cậu cần sự an ủi từ những người bạn và những thứ chết tiệt kiểu thế."


"Công nương Emma của anh là thế mà," Ted nhấp ngụm bia. "Anh có hỏi chị ấy xem chị ấy nói ra tấm ra miếng nghĩa là sao không?"


"Tôi chẳng dám nghe câu trả lời đâu."


"Chẳng trách dạo này chị ấy giao lưu với các câu lạc bộ sách nhiều thế."


"Lẽ ra cậu không nên chỉ định cô ấy làm giám đốc phụ trách các vấn đề văn hóa của thị trấn. Cậu biết thừa cô ấy coi trọng những vấn đề kiểu đó như thế nào rồi đấy."



"Anh phải làm chị ấy mang bầu lần nữa đi. Bầu bí vào rồi thì chị ấy chẳng còn sung sức như vậy được nữa đâu."



"Ba đứa con là đủ lắm rồi. Đặc biệt là con của bọn tôi." Một lần nữa, niềm tự hào tỏa rạng trong câu nói của anh.



Hai người đàn ông lẳng lặng uống bia một lúc. Meg tự cho phép mình nhen nhúm chút hy vọng. Chỉ cần họ không lang thang ra phía sau, nơi áo quần của cô đang vương vãi mỗi thứ một nơi thì cô vẫn có cơ hội cứu vãn.



"Cậu thấy lần này ông ta có mua khu đất không?" Kenny hỏi.


"Khó nói lắm. Spencer Skipjack vốn là người khó đoán. Mới sáu tuần trước, ông ta còn nói chắc như đinh đóng cột với chúng ta là ông ta đã quyết định chọn San Antone, ấy thế mà giờ ông ta lại ở đây rồi."


Meg đã nghe lỏm kha khá cuộc chuyện trò, đủ để biết rằng Spencer Skipjack là ông chủ của Viceroy Industries - tên tuổi lớn trong ngành ống nước và đồng thời cũng là nhân vật được tất cả mọi người kỳ vọng sẽ xây dựng một kiểu sân golf nghỉ dưỡng địa phương và khu chung cư cao cấp, thu hút cả khách du lịch lẫn những người nghỉ hưu và sẽ giải thoát thị trấn khỏi tình hình kinh tế u ám






hiện thời. Có vẻ như trung tâm công nghiệp duy nhất của Wynette có quy mô tầm tầm là công ty điện tử do cha của Kenny, Warren Traveler, đồng sở hữu. Nhưng chỉ một công ty thì không đủ sức chống đỡ cho nền kinh tế địa phương, và thị trấn đang rất cần công việc cũng như nguồn thu nhập mới.



"Ngày mai, chúng ta phải mang đến cho Spence phút huy hoàng của đời ông ta," Ted nói. "Cho ông ta thấy tương lai ông ta sẽ ra sao nếu ông ta chọn Wynette. Tôi sẽ đợi đến bữa tối mới bàn về công việc - trình bày các ưu đãi thuế má, nhắc đến những lợi lộc mà ông ta sẽ thu được trên mảnh đất ấy. Anh biết phải làm gì rồi đấy."



"Giá như Windmill Creek rộng rãi thì ta đã có thể san phẳng rồi dựng khu nghỉ dưỡng ở đấy rồi." Nghe cách nói của Kenny thì có thể đoán ra chủ đề này đã được họ thảo luận khá thường xuyên.


"Chắc chắn như thế thì chi phí xây dựng sẽ rẻ hơn nhiều." Ted nện lon bia xuống bên. "Torie muốn ngày mai chơi cùng chúng ta, vậy nên tôi đã bảo nếu thấy cô ấy lảng vảng gần câu lạc bộ, tôi sẽ cho bắt giam cô ấy ngay."


"Nói thế cũng chẳng ngăn được con bé đâu," Kenny nói, "em gái tôi mà đến thì chúng ta tiêu chắc. Spence biết rõ ông ta không thể chơi hay hơn chúng ta, nhưng ông ta không thích bị đánh bại bởi một phụ nữ, mà kỹ thuật chơi các trận golf ngắn của Torie cũng chẳng hề kém cạnh so với tôi đâu."


"Dex sẽ bảo Shelby để mắt đến Torie."


Meg tự hỏi không biết Dex có phải tên gọi tắt của Dexter, cái tên đã được dùng để đăng ký cho tổ ấm tình yêu của Ted không.


Ted dựa lưng vào tường. "Ngay khi phong thanh biết tin Torie dự định trám nốt chỗ trống trong trận đấu golf bốn bên của chúng ta, tôi đã đề nghị cha tôi bay từ New York về rồi."


"Thế thì Spence sẽ phổng hết cả mũi lên cho mà xem. Được chơi cùng Dallas Beaudine cơ mà."


Meg nhận thấy trong giọng Kenny phảng phất vẻ hờn dỗi, và rõ ràng Ted cũng vậy.


"Đừng có cư xử như con gái thế. Anh cũng nổi tiếng đâu kém gì cha tôi đâu." Nụ cười của Ted nhạt dần, và anh buông đôi tay thõng xuống giữa hai đầu gối. "Nếu chúng ta không giải quyết xong xuôi vụ này, không biết thị trấn sẽ phải gánh chịu những tổn thất lớn thế nào đây."


"Đã đến lúc cậu cho mọi người biết chính xác tình hình nghiêm trọng như thế nào rồi đấy."



"Họ đã biết từ lâu rồi. Nhưng bây giờ, tôi không muốn bất kỳ ai toang toác chuyện đó ra."

Lại thêm một khoảng im lặng nữa khi hai người đàn ông uống nốt lon bia. Cuối cùng, Kenny đứng dậy ra về. "Chuyện này không phải lỗi của cậu, Ted. Trước khi cậu đồng ý nhận chức thị trưởng, mọi thứ đã loạn cào cào lên rồi."

"Tôi hiểu mà."

"Cậu đâu phải chuyên gia ban phát phép mầu. Cậu chỉ có thể nổ lực hết sức thôi."

"Anh cưới Công nương Emma lâu quá rồi," Ted lẩm bẩm.

"Anh nói năng chẳng khác gì cô ấy. Rồi chẳng mấy chốc, anh sẽ mời tôi gia nhập câu lạc bộ sách chết tiệt của anh cho xem."

Cứ thế, hai người đàn ông vừa đá qua đá lại vừa tiến ra bên ngoài. Tiếng nói nhỏ dần. Một chiếc ô tô gầm gừ nổ máy. Meg khuỵu người quỳ xuống, tự cho phép mình thở phào.

Và rồi cô nhận ra đèn vẫn sáng.

Cửa ra vào lại mở ra, rồi tiếng bước chân của một ai đó vang vọng trên mặt sàn lát gỗ thông. Cô liếc mắt nhòm xuống dưới. Ted đang đứng giữa phòng, hai ngón tay cái móc vào túi quần jean phía sau. Anh nhìn chằm chằm về chỗ trước đây từng đặt ban thờ, nhưng lần này hai vai anh hơi rũ xuống, thành ra trong một giây phút hiếm hoi, cô đã thấp thoáng bắt gặp hình ảnh con người thật đằng sau lớp vỏ điềm tĩnh, luôn tự chủ.

Giây phút ấy trôi qua nhanh chóng. Anh tiến về phía cánh cửa thông với căn bếp. Ruột gan cô thít lại trong nỗi kinh hoàng. Ngay sau đó, cô nghe thấy một tiếng chửi thề rất to và vô cùng giận dữ.

Cô thụp đầu xuống, giấu mặt vào lòng bàn tay. Tiếng bước chân thình thịch âm vang khắp nhà thờ. Biết đâu đấy, nếu cô im thin thít...

"Meg!"

c߄���4





Chương 7


Meg lao về cái ghế sắt dài. "Tôi đang cố ngủ trên này đây," cô hét lên, chuẩn bị sẵn sàng tinh thần chiến đấu. "Anh có phiền không?"


Ted nện thình thịch trên cầu thang, sàn nhà run bần bật dưới chân anh. "Cô nghĩ cô đang làm cái chết tiệt gì ở đây vậy hả?"


Cô ngồi trên mép ghế, cố ra vẻ như vừa chợt tỉnh giấc. "Rõ quá rồi còn gì, đang trằn trọc không ngủ được. Mà anh làm sao vậy hả? Xông vào đây giữa đêm hôm... Mà lẽ ra anh không nên chửi thề trong nhà thờ."


"Cô đã ở đây bao lâu rồi hả?"


Cô vươn người ngáp dài, cố tỏ ra tỉnh bơ. Sẽ dễ dàng hơn nhiều nếu cô đang mặc thứ gì đó ấn tượng hơn cái quần đùi in hình đầu lâu cướp biển và cái áo phông in chữ Happy Printing Company do một khách hàng bỏ lại. "Anh có nhất thiết phải hét toáng lên như thế không?" cô hỏi. "Anh đang làm phiền hàng xóm láng giềng đấy. Mà họ thì đã yên nghỉ hết cả rồi."


"Bao lâu rồi hả?"


"Tôi không rõ. Có một vài bia mộ ghi ngày tháng từ tận 1840 đấy." "Tôi đang nói về cô."


"Ồ. Tôi ở đây được một thời gian rồi. Anh nghĩ tôi đang trọ ở đâu chứ?"


"Tôi chẳng nghĩ gì cả. Và cô biết tại sao không? Bởi vì tôi cóc quan tâm. Tôi muốn cô xéo khỏi chỗ này."


"Tôi tin anh, nhưng đây là nhà thờ của Lucy, và cô ấy đã bảo tôi có thể ở lại bao lâu tùy thích." Ít nhất nếu Meg hỏi thì cô ấy cũng sẽ nói thế.


"Nhầm rồi. Đây là nhà thờ của tôi, và ngày mai, ngay khi thức dậy, cô phải lập tức rời khỏi đây và đừng bao giờ quay trở lại."


"Từ từ hẵng. Anh chẳng tặng nhà thờ này cho Lucy rồi còn gì." "Đó là quà cưới. Không đám cưới. Không quà cáp."


"Tôi không nghĩ là lý lẽ này sẽ trụ vững ở tòa." "Làm gì có giấy tờ!"


"Hoặc anh là người biết giữ lời, hoặc không. Thành thật mà nói, tôi đang bắt đầu nghĩ là không rồi đấy."


Hai hàng lông mày của anh nhíu lại. "Đây là nhà thờ của tôi, và cô đang xâm nhập trái phép."


"Anh nhìn nhận theo cách của anh. Tôi nhìn theo cách của tôi. Đây là nước Mỹ mà lại. Tất cả chúng ta đều có quyền đưa ra ý kiến của mình."






"Nhầm rồi. Đây là Texas. Và ý kiến của tôi là thứ duy nhất có trọng lượng."


Một thực tế chính xác hơn mức cô muốn thừa nhận. "Lucy muốn tôi ở lại đây, vậy nên tôi sẽ ở lại." Tất nhiên nếu biết chuyện này cô ấy sẽ muốn Meg ở lại đây.


Anh chống một tay lên lan can gác xép. "Ban đầu hành hạ cô cũng thú vị thật đấy, nhưng trò chơi bắt đầu nhàm rồi."


Anh chọc tay vào túi quần lôi ví tiền ra. "Tôi muốn cô rời khỏi thị trấn ngay ngày mai. Cái này sẽ giúp cô đẩy nhanh tốc độ."


Anh moi đống tiền ra rồi nhét cái ví không trở vào túi, xòe xấp tiền để cô có thể đếm được. Năm tờ một trăm đô. Cô khó nhọc nuốt nước bọt. "Lẽ ra anh không nên mang theo nhiều tiền mặt như thế."


"Bình thường thì tôi không làm thế, nhưng một chủ cơ sở kinh doanh địa phương đã tạt qua Tòa thị chính sau khi ngân hàng đóng cửa và thanh toán nốt khoản thuế từ ngày xưa. Lẽ nào cô không mừng khi tôi mang theo số tiền này và giờ cô sẽ có chúng. Anh thả xấp tiền xuống cái ghế. "Khi nào quay về vòng tay yêu thương của bố thì nhắn ông ấy viết séc cho tôi nhé." Anh xoay người tiến về phía cầu thang.


Cô không thể để anh quyết định mọi chuyện như thế. "Cảnh tượng tôi tình cờ chứng kiến tại khách sạn hôm thứ Bảy thú vị thật. Anh đã lừa dối Lucy trong suốt thời gian hai người đính hôn hay chỉ ít lâu thôi?"


Anh xoay người, lướt mắt nhìn cô từ đầu đến chân, nấn ná một cách đầy chủ ý trên dòng chữ Happy Printing Company chạy ngang ngực cô. "Tôi lúc nào chẳng lừa dối Lucy. Nhưng đừng lo. Cô ấy chẳng bao giờ nghi ngờ tôi."


Anh biến mất dưới cầu thang. Một lúc sau, nhà thờ chìm trong bóng tối và cửa ra vào đóng sầm lại sau lưng anh.


Sáng hôm sau, hai mắt đỏ quạch vì thiếu ngủ, cô lái xe đến chỗ làm, món tiền bỏng rát như luồng phóng xạ chạy qua chiếc quần soóc kaki Bermuda kinh tởm cô mới mua. Với năm trăm đô của Ted, cuối cùng cô cũng có thể quay trở về L.A., chui rúc trong một nhà trọ rẻ tiền trong lúc chạy vạy tìm một việc gì đó. Khi cha mẹ cô nhận thấy cô thực sự cố gắng, chắc chắn họ sẽ gỡ bỏ lệnh cấm vận và giúp cô có được một khởi đầu mới không đến nỗi nào.


Nhưng không. Thay vì cầm tiền của Ted rồi lái xe ra khỏi ranh giới thị trấn, cô lại bám trụ lại để bắt đầu cái công việc chết giẫm của một cô gái lái xe giải khát cho câu lạc bộ địa phương.


Ít nhất bộ đồng phục cũng không tệ như chiếc váy hầu phòng bằng sợi tổng hợp, mặc dù nó chẳng kém cạnh là bao. Khi cuộc phỏng vấn của cô kết thúc, viên trợ lý đã đưa cho cô một cái áo thể thao cổ lỗ sĩ màu vàng in logo câu lạc bộ màu xanh lá cây thẫm. Cô đã buộc phải dùng món tiền boa quý giá để mua chiếc quần soóc kaki dài đúng tiêu chuẩn cùng đôi giày thể thao màu trắng rẻ






tiền, cộng thêm mấy đôi tất thể thao ngắn đến mắt cá chân vô cùng kinh tởm mà chỉ cần nhìn thôi cũng đủ khiến cô không chịu nổi.


Khi rẽ vào lối đi dành cho nhân viên câu lạc bộ, cô lấy làm tức giận bản thân vì đã quá bướng bỉnh không chịu lấy xấp tiền của Ted mà chuyển đi nơi khác. Nếu số tiền đó là của bất kỳ người nào khác, chắc hẳn cô đã làm thế rồi, nhưng cô không thể chịu đựng nổi nếu lấy của anh dù chỉ một xu. Cô đã đưa ra một quyết định hoàn toàn ngu dốt vì cô biết rõ ngay khi phát hiện ra cô đang làm việc tại câu lạc bộ, anh sẽ làm tất cả những gì có thể để khiến cô bị sa thải. Cô không thể tiếp tục giả vờ, dù với chính bản thân mình, rằng cô biết mình đang làm gì.


Dù đã tám giờ, bãi đỗ xe của nhân viên vẫn trống trải hơn cô tưởng tượng. Trên đường tiến thẳng vào câu lạc bộ qua cửa ra vào dành cho nhân viên, cô tự nhắc nhở bản thân phải tìm cách tránh cho Ted và đám bằng hữu của anh không phát hiện ra cô. Cô tìm đường đến văn phòng của viên quản lý, nhưng cửa bị khóa còn tầng chính của câu lạc bộ lại vắng hoe. Trên sân golf có vài tay golf, nhưng nhân viên duy nhất lọt vào tầm mắt cô là một công nhân đang tưới hoa hồng. Khi cô hỏi mọi người đang ở đâu, anh ta đáp lại bằng tiếng Tây Ban Nha, nói gì đó về chuyện mọi người đang ốm. Anh ta chỉ cho cô thấy một cánh cửa ở tầng dưới của câu lạc bộ.


Cửa hàng dụng cụ thể thao được thiết kế chẳng khác gì một câu lạc bộ Anh thời xưa với gỗ tối màu, những nắm đấm cửa bằng đồng thau và một tấm thảm len mỏng sọc vuông màu xanh lục xen xanh hải quân. Những kim tự tháp dựng bằng gậy đánh golf đứng gác giữa các giá xếp gọn gàng nào quần áo, nào giày đánh golf, nào tấm che mắt mang logo câu lạc bộ. Cửa hàng vắng tanh, chỉ có độc một anh chàng đầu tóc gọn gàng đứng sau quầy tính tiền đang nện như điên lên điện thoại. Bước đến gần hơn, cô đọc được bảng tên của anh ta. Mark. Anh ta thấp hơn cô một chút, tầm khoảng gần ba mươi tuổi, hình thể tương đối rắn rỏi, mái tóc nâu nhạt cắt tỉa gọn gàng và hàm răng trắng đều tăm tắp - một cựu nam sinh hoàn toàn thoải mái, khác hẳn cô, trong chiếc áo phông in logo câu lạc bộ địa phương.


Khi cô giới thiệu danh tính, anh ngước mắt khỏi chiếc điện thoại di động. "Cô đã chọn đúng một ngày trời đánh thánh vật để bắt đầu công việc ở đây đấy," anh ta nói. "Hy vọng cô đã từng làm caddy(1) rồi chứ, hay ít nhất cũng từng chơi môn này rồi."


"Không. Tôi là nhân viên lái xe giải khát mới."


"Chà, tôi biết cái đó rồi. Nhưng cô đã từng làm caddy rồi chứ hả?" "Tôi đã từng xem phim Caddy Shack. Như thế có tính không?"


Anh ta không phải người có khiếu hài hước. "Nghe này, tôi không có thời gian lằng nhằng đâu. Một trận đấu bốn bên rất quan trọng sắp bắt đầu ở đây bất kỳ lúc nào." Sau cuộc trò chuyện đêm qua, chẳng cần vắt óc suy nghĩ cô cũng






dư sức đoán ra bốn đấu thủ trong trận đấu bốn bên quan trọng đó là ai. "Tôi vừa phát hiện ra chỉ trừ một người duy nhất, còn thì toàn bộ đội ngũ caddy của chúng ta đều đang nằm bẹp giường vì ngộ độc thực phẩm, chưa kể hầu hết các nhân viên khác. Bữa trưa hôm qua, nhà bếp đã cho nhân viên ăn món bắp cải trộn kém chất lượng, và tin tôi đi, qua vụ này rồi sẽ có người bị mất việc cho coi."


Cô không thích nội dung của cuộc nói chuyện này. Không thích chút nào. "Tôi sẽ làm caddy cho vị khách VIP," anh ta nói, bước ra từ sau quầy.


"Lenny - một trong những caddy chuyên nghiệp của câu lạc bộ - vốn ghét bắp


cải trộn, và giờ anh ấy đang trên đường đến đây rồi. Skeet sẽ làm caddy cho Dallie, như thường lệ, vậy nên thật may quá. Nhưng tôi vẫn còn thiếu một caddy, mà không còn đủ thời gian để kiếm ra ai cả."


Cô nuốt nước bọt. "Còn anh chàng tử tế đang tưới hoa hồng cạnh cột cờ..." "Không biết nói tiếng Anh." Anh ta bắt đầu dẫn cô đi về phía cánh cửa nằm


cuối cửa hàng.


"Chắc chắn trong đội ngũ nhân viên phải còn ai đó không ăn bắp cải trộn chứ?"


"Có, tay bartender, nhưng anh ta lại bị rạn mắt cá chân, còn cả Jenny bên thu ngân nhưng bà ấy thì đã tám mươi tuổi rồi." Khi anh ta mở cửa và chỉ đường cho cô băng qua, cô có cảm giác anh ta đang đánh giá cô. "Nhìn bề ngoài thì có vẻ như cô sẽ không gặp phải bất kỳ rắc rối gì nếu mang theo một cái túi đi hết chặng đường mười tám lỗ."


"Nhưng tôi chưa từng chơi golf bao giờ, và tôi chẳng biết gì về nó hết. Thậm chí tôi còn chẳng coi môn thể thao này ra gì. Cây cối bị đốn sạch sành sanh, còn thuốc trừ sâu chỉ tổ khiến người ta mắc bệnh ung thư. Rồi nó sẽ thành một thảm họa cho xem." Tình thế tệ hại hơn mức anh ta có thể tưởng tượng. Mới vài phút trước, cô còn đang tính toán xem nên làm cách gì để tránh xa tầm mắt của Ted Beaudine. Còn giờ thì thế này đây.


"Tôi sẽ giải thích cho cô cặn kẽ. Nếu làm tốt, cô sẽ kiếm được khá hơn nhiều so với việc lái xe giải khát. Thù lao cho caddy mới vào nghề chỉ hai mươi lăm đô la, nhưng tất cả những người này đều boa rất hậu hĩnh. Cô sẽ kiếm thêm được ít nhất bốn mươi đô nữa." Anh ta giữ cửa cho cô. "Đây là phòng caddy."


Căn phòng bừa bộn có một cái trường kỷ võng xuống và mấy cái ghế gấp bằng kim loại. Một tấm bảng tin với dòng chữ Cấm Đánh Bạc được treo bên trên chiếc bàn gấp đang vương vãi các quân bài và một ít phỉnh. Anh ta bật cái ti vi cỡ nhỏ và rút từ trên giá ra một đĩa DVD. "Đây là đĩa video bài giảng mà chúng tôi chiếu cho đám nhỏ xem trong khóa dạy caddy cho dân mới vào nghề. Cứ xem đi cho tới khi tôi quay lại gọi cô nhé. Nhớ là hãy bám sát golf thủ của cô, nhưng gần quá sẽ khiến anh ấy phân tâm. Để mắt đến quả bóng và lau gậy






cho anh ấy. Luôn mang theo khăn. Lật lại mảng cỏ tróc trên đường lăn bóng, lấp vết đánh bóng trên cỏ - cứ quan sát tôi ấy. Và đừng nói chuyện. Không được trò chuyện trừ khi một trong các golf thủ nói với cô."


"Tôi không phải người giỏi giữ im lặng."


"Hôm nay cô nên làm thế thì hơn, đặc biệt là với những ý kiến của cô về các sân gôn." Anh ta dừng lại trên ngưỡng cửa. "Và ngoài 'ngài' hay 'ông', không được phép dùng bất cứ danh xưng nào khác. Không gọi thẳng tên. Không bao giờ."


Khi anh ta đã khuất dạng, cô ngồi sụp xuống cái trường kỷ võng. Cuốn băng video bài giảng văn đang chạy. Còn lâu cô mới gọi Ted Beaudine là "ngài". Cho dù có được nhận tất cả số tiền boa trên thế giới này thì cô cũng không đời nào làm thế.


Nửa giờ sau, cô đã đứng bên ngoài cửa hàng thể thao với cái tạp dề caddy màu xanh lá dài chấm hông kinh tởm khoác ngoài áo phông thể thao, nỗ lực hết sức để trở nên vô hình bằng cách giấu mình sau lưng Mark. Vì cô cao hơn anh ta ít nhất hai phân nên cách này chẳng mấy hiệu quả. May thay, bốn golf thủ đang tiến đến quá mải mê trò chuyện về bữa sáng vừa rồi và về những dự định cho bữa tối nên không chú ý đến cô.


Ngoại trừ một người mà cô đoán chừng là Spencer Skipjack, cô nhận ra tất cả bọn họ: Ted; cha anh, Dallie; và Kenny Traveler. Và ngoại trừ Spencer Skipjack, cô không thể nhớ được là từ trước đến nay, ngay cả trên thảm đỏ, đã có bao giờ cô được chứng kiến nhiều khí chất đàn ông hoàn hảo cùng tụ hội như thế này chưa. Không ai trong số ba vị thần sân golf này để lộ dấu hiệu cấy tóc, độn giày hay tạo nên vẻ rám nắng bằng mỹ phẩm. Họ là những người đàn ông Texas - cao, rắn rỏi, ánh mắt đanh thép, vóc người vạm vỡ - những người đàn ông đầy nam tính chẳng bao giờ biết đến kem giữ ẩm dành cho nam, tẩy lông ngực hay phải trả quá hai mươi đô để cắt tóc. Họ là những người đàn ông đích thực - những anh hùng Mỹ chân chính mang nền văn minh đến miền Tây không phải nhờ khẩu Winchester mà bằng một loạt câu lạc bộ golf.


Ngoài chiều cao và dáng người xêm xêm, hai cha con Ted trông không giống nhau lắm. Ted có đôi mắt màu hổ phách trong khi mắt Dallie có màu xanh hoàn hảo, không hề bị phủ mờ bởi dấu ấn thời gian. Trong khi Ted có nhiều góc cạnh thì các đường nét của Dallie lại khá thanh thoát. Khuôn miệng của ông đầy đặn hơn của người con trai, gần như đậm nữ tính, và nhìn nghiêng trông ông ôn hòa hơn, tuy nhiên cả hai đều toát lên nét hấp dẫn chết người, và nhìn vào những sải chân ung dung cùng dáng vẻ tự tin của họ, chẳng người nào có thể không nhận ra họ chính là hai cha con.


Từ trong một căn phòng mà cô vừa được biết là phòng dụng cụ, một người đàn ông có mái tóc hoa râm buộc đuôi ngựa, mắt nhỏ và cái mũi tẹt quá khổ bước ra ngoài. Người này chỉ có thể là Skeet Cooper, theo lời Mark chính là bạn






thân và caddy trọn đời của Dallie Beaudine. Trong lúc Mark rảo bước về phía nhóm của Ted, cô cúi đầu, quỳ một chân xuống, giả vờ buộc dây giày. "Chào các quý ngài," cô nghe Mark nói. "Ngài Skipjack, hôm nay tôi sẽ làm caddy cho ngài. Tôi nghe nói ngài chơi khá giỏi, và tôi rất nóng lòng được quan sát ngài chơi."


Cho tới tận giờ phút này, cô vẫn chưa suy nghĩ sâu xa đủ mức để đoán định chính xác Mark sẽ chỉ định cô phục vụ người chơi nào.


Lenny, caddy ghét bắp cải trộn, thong thả bước tới. Ông ta người tầm thước, phong trần, hàm răng cái còn cái mất. Nhấc một trong những túi golf khổng lồ được đặt dựa vào giá để túi, ông ta vắt nó ngang vai như thể nó chỉ là một cái áo khoác mùa hè và thẳng tiến tới chỗ Kenny Traveler.


Thế này thì thành ra chỉ còn lại... Nhưng tất nhiên cô sẽ phải làm caddy cho Ted rồi. Khi cuộc đời vẫn đang tuột dốc không phanh như thế này thì cô còn có thể trông mong gì khác nữa.


Anh vẫn chưa phát hiện ra cô, và cô bắt đầu buộc lại dây giày bên kia. "Ngài Beaudine," Mark nói, "hôm nay ngài sẽ làm quen với một caddy mới..."


Mím chặt môi quyết tâm, cô khoác lên người dáng vẻ của Bird Dog Caliber, nhân vật đáng sợ nhất mà bố cô từng thủ vai, và đứng thẳng dậy.


"Tôi biết Meg sẽ phục vụ ngài rất tốt," Mark nói.


Ted sững sờ như hóa đá. Kenny quan sát cô với vẻ thích thú, Dallie thì thù địch ra mặt. Cô hếch cằm, kênh ngang vai lên và để Bird Dog đối diện với đôi mắt hổ phách lạnh như băng của Ted Beaudine.


Một dây cơ trên góc quai hàm của anh khẽ giật giật. "Meg."


Chừng nào Spencer Skipjack còn ở trong tầm nghe, cô nhận ra Ted sẽ không thể thích nói gì thì nói. Cô gật đầu, mỉm cười, nhưng thậm chí không thèm thốt ra một câu "xin chào" đơn giản, không đời nào có chuyện cô phải gọi anh ta là "ngài". Thay vào đó, cô thẳng tiến đến giá đựng đồ và nhấc cái túi còn lại lên.


Nhìn trọng lượng của nó có vẻ lớn như thế nào thì khi nhấc lên nó nặng y như thế thật, khiến cô có phần loạng choạng. Vừa ráng sức vắt cái quai rộng bản lên qua vai, cô vừa băn khoăn không biết nên dùng cách nào để lôi thứ này qua hơn năm dặm đường gập ghềnh trên sân golf dưới ánh mặt trời Texas chói chang. Cô phải quay lại trường đại học thôi. Hoàn thành khóa học rồi kiếm lấy một cái bằng luật. Hay một bằng kế toán. Nhưng cô không muốn trở thành luật sư hay kế toán.


Cô muốn được làm một phụ nữ giàu có với tài khoản ngân hàng không giới hạn cho phép cô đi du lịch khắp thế giới, gặp gỡ những con người thú vị, tìm hiểu các nghề thủ công địa phương và tìm được một chàng người yêu không điên và cũng chẳng ngốc.






Nhóm bọn họ bắt đầu tiến ra bãi tập để khởi động. Ted cố gắng nấn ná lại đằng sau định nói cho cô một trận, nhưng anh không thể bỏ mặc vị khách danh dự của mình. Cô lút cút chạy theo họ, thở hổn hà hổn hển vì sức nặng của cái túi.


Mark lẳng lặng bước lại cạnh cô, khẽ nói, "Khi Ted vào vị trí, anh ấy sẽ muốn cây gậy đánh cát. Sau đó là gậy số chín, gậy số bảy, có lẽ là số ba, và cuối cùng là gậy bạt. Nhớ lau gậy sạch sẽ khi anh ấy đã đánh bóng xong. Và đừng làm mất mấy cái bịt đầu gậy mới của anh ấy nhé."


Toàn bộ đống chỉ dẫn này bắt đầu rối lên như mớ bòng bong. Skeet Cooper, caddy của Dallie, liếc nhìn cô từ đầu đến chân và săm soi cô bằng đôi mắt nhỏ sáng long lanh. Bên dưới chiếc mũ thể thao, món tóc đuôi ngựa đã ngả màu muối tiêu dài xuống quá vai ông, còn làn da ông nhắc cô nhớ đến lớp vải da cháy nắng.


Khi họ tiến đến bãi tập, cô bỏ đống gậy của Ted xuống rồi lôi ra một cây gậy sắt được đánh dấu bằng một chữ S. Lúc anh giằng cái gậy ra khỏi tay cô, cô tưởng như chỉ thiếu chút nữa là tay mình bị giật đứt rời ra rồi. Mọi người bắt đầu khởi động bên vạch phát bóng, và cuối cùng cô cũng có cơ hội ngắm nghía Spencer Skipjack, gã khổng lồ của ngành ống nước. Ông ta trạc năm mươi, gầy đến độ chỉ còn da bọc xương, khuôn mặt hao hao Johnny Cash, vòng bụng đã bắt đầu trở nên tròn trịa, nhưng vẫn chưa đến nỗi phệ ra. Dù đã cạo râu gọn ghẽ, nhưng trên cằm ông ta vẫn lờ mờ dấu vết bộ râu rậm. Chiếc mũ rơm Panama được tô điểm bằng một cái đai da rắn chễm chệ trên mái tóc đen dày lấm chấm hoa râm. Viên đá đen ngự trên chiếc nhẫn bạc sáng lấp lánh trên ngón tay út, và một chiếc đồng hồ hàng hiệu xa xỉ ôm lấy cổ tay lông lá. Giọng ông ta sang sảng, còn cử chỉ vừa toát lên vẻ uy quyền lại vừa ẩn chứa ý nghĩ tin rằng mình là trung tâm của tất cả.


"Tuần vừa rồi tôi đã chơi ở Pebble với vài golf thủ chuyên nghiệp," ông ta thông báo trong lúc đeo găng tay chơi golf. "Bao trọn phí vào sân. Và chơi cũng rất hay nữa."


"E là chúng tôi không thể so với Pebble được," Ted nói. "Nhưng chúng tôi sẽ cố hết sức làm vui lòng ông."


Cánh đàn ông bắt đầu đánh thử bóng. Đối với cô, Skipjack có vẻ là một tay golf lão luyện, nhưng cô ngờ rằng ông ta chẳng là gì nếu đem so với hai tay chơi nhà nghề và Ted, vốn là quán quân giải nghiệp dư Mỹ - theo như cô từng được nghe không biết bao nhiêu lần. Cô ngồi xuống một cái ghế gỗ dài để quan sát.


"Đứng dậy đi," Mark rít lên. "Làm caddy là không được ngồi." Tất nhiên là không rồi. Thế thì lại hợp lý quá.


Cuối cùng cũng đến lúc họ rời khỏi sân tập, dàn caddy tụt lại đằng sau các tay golf đang thảo luận xem ai sẽ đánh cặp với ai. Góp nhặt các mẩu thông tin





lại, cô có thể hiểu được họ đang đấu đồng đội theo hình thức "bóng giỏi nhất"(2), đội Ted và Dallie đấu với đội Kenny và Spencer Skipjack. Kết thúc mỗi lỗ, tay chơi nào có số lần đánh thấp nhất trên lỗ đó sẽ giành được một điểm thưởng cho cả đội. Đến cuối trận, đội nào cao điểm thưởng nhất sẽ giành chiến thắng.


"Có nên chơi trò cá cược hai mươi đô để cuộc đấu thêm phần thú vị không nhỉ?" Kenny hỏi.


"Bố khỉ," Skipjack phản bác, "tôi và bạn bè thứ Bảy nào cũng chơi cược một ngàn đô đấy."


"Thế thì đi ngược với tín ngưỡng của chúng tôi rồi," Dallie dài giọng. "Chúng tôi là dân Baptist đấy."


Thật đáng ngờ, vì đám cưới của Ted được tổ chức ở nhà thờ Giáo hội Trưởng Lão còn Kenny Traveler vốn là tín đồ Cơ Đốc.


Khi họ tiến đến điểm phát bóng đầu tiên, Ted bước về phía cô, tay chìa ra, ánh mắt toát vẻ nham hiểm.


"Cái bạt."


"Biết từ khi tôi mười sáu," cô nói. "Anh thì sao?"


Anh vươn người ra đằng sau cô, tự chộp lấy một trong mấy cái mũ gậy và lôi cây gậy dài nhất ra.


Skipjack đánh bóng trước. Mark thì thầm rằng các cầu thủ khác sẽ phải cho ông ta được đánh bảy lần cả thảy mỗi lỗ thì mới công bằng. Cú đánh của ông ta có vẻ ấn tượng, nhưng chẳng ai nói gì, vậy nên ắt hẳn không phải thế rồi. Kenny là người tiếp theo, sau đó đến Ted. Thậm chí cô còn có thể nhìn thấy sức mạnh và sự duyên dáng của anh lồ lộ trong cú swing thử bóng của anh, nhưng đến khi đánh thật, có gì đó không ổn.


Ngay khi sắp chạm vào bóng, anh mất thăng bằng và đánh quả bóng nghiêng sang bên trái. Tất cả mọi người đều quay lại nhìn cô, Ted nở nụ cười thánh thiện nổi tiếng, nhưng đôi mắt bừng bừng ngọn lửa địa ngục. "Meg, nếu cô không phiền..."


"Tôi đã làm gì à?"


Mark vội kéo cô sang một bên và giải thích rằng để mấy cây gậy golf va chạm với nhau trong lúc một cầu thủ đang swing gậy chính là một tội lỗi to lớn chống lại loài người. Như thể so với nó thì việc đầu độc lòng sông lòng suối và biến những vùng đất ngập nước thành sân golf cũng chẳng là gì cả.


Sau chuyện đó, Ted cố hết sức kiếm chút thời gian riêng tư với cô, nhưng cô tìm mọi cách lảng tránh anh, cho tới tận lỗ thứ ba, khi một cuốc xe dở tệ đã đẩy anh vào một cái bẫy cát trên đường lăn bánh - một chướng ngại vật của sân đánh golf, họ gọi thế đấy. Tính đến cái sự phải hạ mình xuống để xách túi và bị ra lệnh phải gọi anh là "ngài" - một yêu cầu cho đến giờ cô vẫn tìm cách tránh được - cô cảm thấy nhất thiết phải ra đòn phủ đầu ngay.






"Nếu anh không khiến tôi bị sa thải khỏi nhà trọ thì đã chẳng có những chuyện như thế này xảy ra."


Anh đánh liều để lộ vẻ giận dữ. "Tôi không khiến cô bị sa thải. Người đó là Larry Stellman. Suốt hai ngày liền anh ta đều bị cô dựng dậy giữa lúc đang ngủ trưa."


"Năm trăm đô la anh cho tôi đang được cất ở ngăn trên cùng túi gậy của anh đấy. Tôi rất mong đợi sẽ được nhận lại một phần số tiền đó coi như món tiền boa hậu hĩnh."


Anh nghiến chặt răng. "Cô có mảy may ý thức được ngày hôm nay có tầm quan trọng như thế nào không?"


"Tối qua tôi đã nghe lén cuộc trò chuyện của anh mà, nhớ không? Vậy nên tôi biết đích xác điều gì đang có cơ xôi hỏng bỏng không và anh tha thiết đến mức nào với việc gây ấn tượng tốt cho vị khách quý của anh."


"Thế nhưng cô lại đang ở đây."


"Ồ, đúng vậy, đây đúng là một tai họa mà anh không thể đổ lỗi cho tôi được.


Tuy nhiên, tôi có thể thấy rõ anh đang định làm thế đấy."


"Tôi không biết cô xoay xở cách nào để được nhận vào làm caddy, nhưng nếu cô dành một phút cân nhắc..."


"Nghe này, Theodore." Cô vỗ một tay lên mép túi của anh. "Tôi cực chẳng đã mới dính vào chuyện này. Tôi ghét golf, và tôi không hề ý thức được mình đang làm gì. Không một chút xíu nào, hiểu chứ? Vậy nên tôi khuyên anh hãy nỗ lực hết sức để đừng khiến tôi thấy lo lắng hơn lúc này nữa." Cô bước lùi lại "Giờ thì đừng nói nữa mà hãy đánh cái quả bóng chết tiệt của anh đi. Và lần này, tôi sẽ đánh giá rất cao nếu anh đánh thắng để tôi không phải lẽo đẽo khắp nơi theo sau anh."


Anh ném cho cô một ánh mắt đầy sát khí hoàn toàn không ăn nhập với tiếng tăm thánh thiện của anh, rồi giật một cây gậy ra khỏi túi, cho thấy anh hoàn toàn có đủ khả năng xử lý dụng cụ của mình. "Ngay khi chuyện này kết thúc, cô và tôi sẽ phải nói chuyện cho ra nhẽ." Anh đánh quả bóng bằng một cú swing mạnh mẽ được nạp đầy năng lượng bằng nỗi giận dữ khiến cát bay tung lên. Bóng nảy xa đến trước khu lỗ gần mười mét, rồi lăn theo chiều dốc đến bên lỗ, bám vào miệng lỗ rồi rơi vào trong.


"Ấn tượng đấy," cô nói. "Không ngờ lại là huấn luyện viên golf xuất sắc đến thế."


Anh ném cây gậy xuống chân cô rồi bước đi giật cục ra chỗ khác trong lúc những tay chơi khác lớn tiếng chúc mừng từ phía bên kia đường lăn bóng.


"Sao anh không ném cho tôi ít may mắn đó nhỉ?" Giọng lè nhè đậm chất Texas của Skipjack không chân thực, vì ông ta vốn là dân Indiana, nhưng rõ ràng ông ta thuộc kiểu người thích hòa mình vào trong nhóm.






Đến lỗ tiếp theo, cô là caddy đứng gần cờ nhất. Khi Ted vào vị trí đánh nhẹ bóng vào lỗ golf, Mark khẽ gật đầu với cô. Vốn đã nhận được bài học không được phép có những cử động đột ngột, vậy nên ngay cả khi tất cả mọi người đều đã la hét ầm ĩ, cô vẫn đợi cho tới tận lúc quả bóng của Ted đập vào cột cờ và rơi vào trong lỗ thì mới rút gậy cờ ra khỏi lỗ.


Dallie rên lên. Kenny ngoác miệng cười. Ted cúi đầu xuống, còn Spencer Skipjack reo lên mừng rỡ. "Có vẻ như caddy của anh vừa lôi anh ra khỏi lỗ này rồi, Ted ạ."


Meg quên bẽng mất đáng ra cô phải câm như hến - và còn phải nhanh nhẹn, vui vẻ, khúm núm. "Tôi làm gì nào?"


Mark đã xanh tái từ trán cho tới cái logo áo thun. "Tôi thật lòng xin lỗi vì chuyện này, ngài Beaudine." Anh ta trao cho cô nụ cười dữ dằn nhẫn nại. "Meg, cô không thể để bóng chạm vào gậy cờ được. Thế là sẽ bị phạt đền đấy."


"Cầu thủ mà lại bị phạt đền vì lỗi của caddy sao?", cô hỏi. "Ngu ngốc thật.


Dù sao thì bóng vẫn cứ lăn vào rồi mà."


"Đừng khó chịu, cưng à," Skipjack vui vẻ nói. "Chuyện này có thể xảy đến với bất kỳ ai mà."


Vì có điểm chấp, Skipjack được đánh thêm một gậy nữa, và ông ta không cố che giấu niềm hân hoan sau khi tất cả bọn họ đều đã đánh nhẹ bóng vào lỗ. "Có vẻ như điểm birdie của tôi vừa giúp chúng ta thắng được lỗ này, đồng đội ạ." Ông ta vỗ lên lưng Kenny. "Nó nhắc tôi nhớ đến lần tôi chơi cùng Bill Murray và Ray Romano ở Cypress Point. Nói về những nhân vật này..."


Giờ Ted và Dallie đang ở sau một lỗ, nhưng Ted vẫn giữ vẻ bình tĩnh - chẳng có gì đáng ngạc nhiên. "Chúng tôi sẽ dàn xếp chuyện này ở lỗ tiếp theo," ánh mắt giận dữ mà anh kín đáo ném về phía cô ẩn chứa một thông điệp mà cô có thể giải mã được không chút khó khăn.


"Trò thể thao này rõ là kỳ cục," cô lẩm bẩm khoảng hơn hai mươi phút sau, sau khi cô lại một lần nữa khiến Ted mất điểm trong cuộc cạnh tranh vì lại vi phạm thêm một quy tắc kỳ cục nữa. Cố gắng tỏ ra là một caddy tốt, cô đã nhặt quả bóng của Ted lên để lau sạch vết bùn trên đó, nhưng rồi phát hiện ra cô không được phép làm thế cho tới khi nó đã nằm trên khu lỗ cờ và đã ghi điểm. Cứ như thể làm thế thì có ý nghĩa nào đó vậy.


"May mà con đã ghi điểm birdie ở lỗ thứ nhất và thứ hai, con trai ạ," Dallie nói. "Vì con mà hôm nay chúng ta gặp vận rủi suốt."


Cô nhận thấy chẳng ích gì nếu phớt lờ sự thật hiển nhiên. "Tôi chính là vận rủi đó."


Mark trừng mắt cảnh cáo cô vì đã phá vỡ quy tắc không nói chuyện và vì đã không gọi Dallie là "ngài", nhưng Spencer Skipjack cười khùng khục. "Ít nhất cô ấy cũng thành thật. Thành thật hơn nhiều so với phần lớn cánh phụ nữ."






Giờ đến lượt Ted ném cho cô cái trừng mắt cảnh cáo, ngăn cấm cô bình luận về câu nói ngu ngốc của một gã đàn ông đang vơ đũa cả nắm. Cô không thích cái cách Ted đọc tâm trí cô như thế. Và cô thật lòng không thích Spencer Skipjack, một kẻ khoe khoang khoác lác và thường thấy người sang bắt quàng làm họ. "Lần gần đây nhất ở Vegas, tôi tình cờ gặp Michael Jordan ở một phòng riêng..."


Cô cố xoay xở sống sót qua lỗ thứ bảy mà không phá vỡ thêm quy tắc nào, nhưng vai cô đau ê ẩm, đôi giày mới của cô đang làm cho ngón chân nhỏ nhắn của cô rộp lên một vết, và cô bắt đầu bị say nắng, trong khi cô còn tận mười một cái lỗ khốn khổ để mà theo nốt. Buộc phải kéo theo cái túi đựng gậy golf nặng gần mười lăm cân cho nhà vô địch thể thao cao xấp xỉ hai mét vốn hoàn toàn có thể tự mang vác nó dễ như ăn kẹo dường như là một việc lố bịch không để đâu cho hết. Nếu những gã đàn ông khỏe mạnh thân hình cường tráng này quá lười biếng đến độ chẳng mang nổi mấy cây gậy của mình thì sao họ không lấy xe đẩy chứ? Toàn bộ cái trò caddy này thật vô nghĩa. Ngoại trừ...


"Cú đánh đẹp quá, ngài Skipjack. Ngài thực sự đã thực hiện xuất sắc cú đánh." Mark nói kèm theo cái gật đầu ngưỡng mộ.


"Ngài đánh bóng nhẹ như gió thoảng ấy, ngài Traveler," Lenny nói.


"Ông xoáy bóng không khác gì cầu thủ hạng nhất," Skeet Cooper bình luận với bố Ted.


Trong lúc nghe ngóng các caddy khen ngợi các tay chơi, cô đã rút ra được kết luận trò này hoàn toàn chỉ liên quan đến cái tôi cá nhân. Đến chuyện có một đội cổ vũ của riêng mình. Cô quyết định áp dụng thử lý thuyết. "Wow!" cô kêu lên tại điểm phát bóng tiếp theo sau khi Ted đã đánh bóng. "Đánh bóng ngầu thật. Anh đánh nó đi xa thế đấy. Rất xa. Tuốt xuống... dưới kia."


Cánh đàn ông quay lại nhìn cô chằm chằm. Bầu không khí chìm trong sự im lặng kéo dài. Cuối cùng, Kenny nói. "Chắc chắn tôi rất mong có thể đánh được một cú bóng như thế." Lại một khoảng im lặng dài nữa. "Rất xa."


Cô thề sẽ không nói thêm một lời nào nữa, và hẳn cô đã có thể giữ được lời thề đó nếu Spencer Skipjack không thích nói nhiều đến thế. "Chú ý này, cô Meg. Tôi sẽ sử dụng một mẹo nhỏ tôi học được từ Phil Mickelson để cho quả bóng này đến ngay sát gậy cờ."


Bất cứ khi nào Skipjack nói chuyện với cô, Ted đều trở nên căng thẳng hẳn. Anh chắc mẩm cô sẽ ngấm ngầm phá quấy chuyện của anh, và có vẻ như cô chỉ mong sao hạnh phúc và sự sung túc của anh bị lâm vào tình thế nguy hiểm. Nhưng một thứ khác cũng đang trong tình thế nguy ngập.


Cô đang kẹt trong thế tiến thoái lưỡng nan. Điều không cần thiết nhất đối với hành tinh này chính là có thêm một khu nghỉ dưỡng sân golf khác hút cạn nguồn tài nguyên thiên nhiên của nó, nhưng đến cả cô cũng có thể nhận ra sự thật hiển






nhiên là thị trấn này đang phải gồng mình chống chịu đến mức nào. Chẳng số báo nào của thị trấn lại không đăng tải thông tin lại có thêm một doanh nghiệp nhỏ nào đó phải ngừng kinh doanh, hay lại một tổ chức từ thiện túng quẫn nào đó không thể duy trì hoạt động trước những đòi hỏi không ngừng gia tăng đối với các dịch vụ của nó. Và cô có thể phán xét người khác như thế nào đây khi chính cô cũng đang sống một cuộc đời chẳng có gì lấy làm tốt đẹp cho môi trường, đơn cử như chiếc xe hơi quá ngốn xăng của cô. Cho dù hiện tại cô có làm gì đi chăng nữa thì cô cũng chỉ là một kẻ giả nhân giả nghĩa, vậy nên cô nghe theo bản năng mách bảo, từ bỏ thêm một vài nguyên tắc nữa, và đóng vai trò người lính ưu tú của cái thị trấn vốn căm ghét cô. "Quan sát ngài đánh bóng đúng là một sự thú vị tuyệt đối, ngài Skipjack ạ."


"Này, nếu đem so sánh với những anh chàng này thì tôi chỉ là một tay mơ thôi."


"Nhưng cả cuộc đời họ dành cho việc chơi golf," cô nói. "Trong khi ông có một công việc đích thực."


Cô có cảm tưởng vừa nghe thấy tiếng Kenny Traveler khịt mũi.


Skipjack bật cười, nói rằng ông ta ước gì cô là caddy của ông ta, cho dù cô có không biết cái chết tiệt gì về golf và ông ta sẽ cần nhiều hơn bảy gậy để sửa chữa những sai lầm của cô.


Khi họ dừng lại ở nhà câu lạc bộ giữa lỗ số chín và số mười, điểm số đã cân bằng - bốn lỗ cho Ted và Dallie, bốn cho Kenny và Spencer, một lỗ hòa. Cô có khoảng thời gian nghỉ ngơi ngắn ngủi - không đủ để chợp mắt giống như cô mơ tưởng, mà chỉ vừa đủ để vã nước lạnh lên mặt và băng lại mấy vết phồng rộp.


Mark kéo cô ra một góc và mắng cho cô một trận vì đã tỏ ra quá thân thiết với các tay chơi, gây ồn ào quá mức trên sân, không bám sát đủ mức với người chơi của mình và lại còn bắn cho Ted những ánh mắt khinh miệt. "Ted Beaudine là anh chàng tử tế nhất trong câu lạc bộ. Tôi không biết có gì không ổn với cô nữa. Anh ấy đối xử với toàn bộ nhân viên bằng thái độ tôn trọng, và anh ấy boa rất hậu."


Chẳng hiểu sao, cô ngờ là điều này có lẽ không được áp dụng với cô.


Khi Mark rời đi để nịnh nọt Kenny, cô lại gần cái túi màu xanh hải quân to tướng của Ted, lòng không khỏi thấy ghét bỏ. Những cái bịt đầu gậy màu vàng rất hợp với đường may trên chiếc túi. Chỉ có hai cái bịt. Có vẻ như cô đã đánh mất một cái.


Ted bước đến sau lưng cô, cau mày phát hiện ra cái bịt đã mất, rồi nhìn cô. "Cô đang tỏ ra quá thân thiện với Skipjack đấy. Thôi trò đó đi."


Khỏi cần để ý đến chuyện đóng vai người lính ưu tú nữa. Cô hạ thấp giọng. "Tôi lớn lên giữa Hollywood, vậy nên tôi hiểu rõ hơn anh nhiều về những kẻ quá đề cao cái tôi của mình giống như ông ta đấy."






"Đấy là cô tưởng thế thôi." Anh chụp cái mũ đang đội xuống đầu cô. "Đội cái mũ chết tiệt vào. Ở đây mặt trời đúng là mặt trời đấy, không giống cái thứ vớ vẩn nhạt nhẽo mà cô quá quen ở Califomia đâu."


Ở chín lỗ cuối, cô làm hai cha con Ted trượt thêm một lỗ nữa vì cô đã giật một ít cỏ cốt cho Ted có cú đánh đẹp hơn. Tuy nhiên, cho dù cô đã làm họ mất ba lỗ - và những cú đánh không chuẩn mà thỉnh thoảng Ted mắc phải trong lúc nỗ lực quá sức để che giấu thái độ tức giận anh dành cho cô - anh vẫn không hề lép vế trước đối thủ. "Hôm nay con chơi một trận kỳ lạ thật đấy con trai," Dallie nói. "Những khoảnh khắc trên cả tuyệt vời được xen vào với những lúc đánh như đang mơ ngủ. Ta chưa từng nhìn thấy con chơi tốt thế này - hoặc tệ thế này


- nhiều năm nay rồi."


"Thất tình khiến người ta thành ra như thế." Kenny đẩy nhẹ bóng từ mép khu lỗ. "Khiến họ hơi phát điên một chút." Quả bóng của anh dừng lại cách miệng lỗ vài phân.


"Thêm vào đó còn là cảm giác bẽ mặt khi sau lưng cậu ấy, tất cả mọi người trong thị trấn vẫn đang thương xót cho cậu ấy." Skeet, caddy duy nhất được phép tỏ thái độ thân thiện với các tay chơi, nhặt mảnh vụn nào đó vừa rơi xuống khu lỗ.


Dallie bước lên trước để đánh bóng. "Tôi đã cố gắng chỉ cho nó biết cách giữ chân phụ nữ. Nhưng bọn nhóc này chẳng buồn quan tâm."


Mọi người có vẻ lấy làm thích thú vì được trêu chọc cười đùa trên vết thương của người khác. Kể cha Ted. Một bài kiểm tra khí chất đàn ông hoặc một cái gì đó tương tự như vậy. Nếu các bạn gái cô mà a dua theo cái trò này thì thể nào cũng có người cuối cùng phải rớt nước mắt. Nhưng Ted chỉ đơn thuần ung dung mỉm cười, chờ đợi đến lượt mình, rồi đánh nhẹ bóng đến cách lỗ chừng ba mét.


Khi mọi người rời khỏi khu lỗ, chẳng hiểu vì lý do gì, Kenny Traveler lại quyết định nói cho Spencer Skipjack biết cha mẹ cô là ai. Mắt Skipjack sáng lên. "Jake Koranda là cha cô? Thế này thì đúng là hay rồi đấy. Tôi cứ tưởng cô làm caddy ở đây để kiếm tiền chứ?" Ông ta nhìn cô rồi lại nhìn Ted. "Giờ hai người đang cặp kè với nhau đấy à?"


"Không!" cô nói.


"E là không," Ted nói nhẹ nhàng. "Có lẽ ông đoán được rồi đấy, tôi vẫn đang cố gắng phục hồi sau vụ hứa hôn tan vỡ."


"Tôi không nghĩ là người ta lại gọi đó là một vụ hứa hôn tan vỡ khi anh bị vứt bỏ ngay tại bàn thờ Chúa đâu," Kenny chỉ ra vấn đề. "Nhìn chung người ta vẫn coi đó là một kết thúc bi thảm."


Sao mà Ted phải lo lắng đến chuyện cô làm mất mặt anh ngày hôm nay cơ chứ, trong khi chính bạn bè anh đang thực hiện việc này một cách xuất sắc đến






thế còn gì. Nhưng có vẻ như Skipjack đang có được những giây phút huy hoàng, và cô nhận ra cuộc chuyện trò riêng tư của họ đã khiến ông ta cảm thấy mình chẳng khác gì một người trong nhóm. Kenny và Dallie, nhờ hết thảy những cách thức cũ rích chết tiệt và hiệu quả của cánh đàn ông, đã nắm thóp được ông ta.


Sau khi phát hiện ra cặp cha mẹ nổi tiếng của cô, Skipjack chẳng để cô yên lúc nào. "Vậy cô thấy thế nào khi lớn lên bên cạnh người cha là Jake Korandan?"


Cô đã nghe câu hỏi này hàng ngàn lần và cho đến tận giờ vẫn thấy bất mãn vì người ta chẳng hề biết đến mẹ cô, vốn cũng thành công nào kém gì cha cô. Cô đưa ra câu trả lời nhẹ tênh.


"Đối với tôi, cha mẹ chỉ là cha và mẹ mà thôi."


Cuối cùng Ted cũng nhận ra cô cũng có chút ít giá trị với anh. "Mẹ của Meg cũng là người nổi tiếng. Bà ấy điều hành một công ty quản lý tài năng lớn, nhưng trước đó, bà ấy vốn là một diễn viên và người mẫu nổi tiếng."


Trên thực tế, mẹ cô chỉ xuất hiện trong đúng một bộ phim, Nhật thực sáng chủ nhật, nơi bà đã gặp cha Meg.


"Đợi chút!" Spencer kêu lên. "Chết t... Hồi còn nhỏ tôi từng treo ảnh mẹ cô sau cánh cửa phòng ngủ đấy."


Thêm một bình luận nữa mà cô đã nghe hàng tỉ lần. "Nghĩ đến chuyện đó mà xem." Ted lại liếc nhìn cô.


Skipjack luôn miệng nói về hai vị phụ huynh nổi tiếng của cô cho tới tận khi họ đến gần lỗ thứ mười bảy. Bởi một cú đánh hơi dở, Kenny và Skipjack tụt sau một hố, và Skipjack không hề vui vẻ. Ông ta càng không vui hơn vì trước khi phát bóng, Kenny nhận một cuộc điện thoại từ vợ và hay tin cô đã cắt trúng tay khi đang làm vườn và đã tự mình lái xe đi gặp bác sĩ để khâu vết thương. Theo như đoạn cuối cuộc trò chuyện của Kenny, vết thương không có gì nghiêm trọng và vợ anh không đồng ý để anh bỏ dở trận đấu, nhưng từ lúc đó trở đi, Kenny không sao tập trung được.


Meg có thể thấy Skipjack khát khao giành chiến thắng đến mức nào, cũng như cô có thể thấy cả Ted lẫn Dallie đều chẳng hề nghĩ đến chuyện lùi bước, dẫu cho có là vì tương lai của thị trấn đi chăng nữa. Dallie vẫn duy trì phong độ chơi tốt, còn lối chơi thất thường của Ted giờ đã chỉ còn là quá khứ. Cô bắt đầu nảy sinh cảm giác kỳ quặc là anh thậm chí còn thấy thích thú trước cái thách thức phải giải quyết ba lỗ golf mà cô đã làm mất của họ.


Skipjack quát Mark vì đã quá chậm trễ trong lúc đưa một cây gậy cho ông ta. Ông ta có thể cảm thấy chiến thắng đang dần trượt khỏi tay, và cùng với nó là cơ hội khoe khoang khoác lác rằng ông ta và Kenny Traveler đã đánh bại Dallie



và Ted Beaudine tại chính sân nhà của họ. Thậm chí, ông ta còn chẳng buồn quấy rầy Meg nữa.

Tất cả những gì đợi Beaudine phải làm bây giờ là đánh trượt một vài cú, khơi dậy tâm trạng hào hiệp của Spencer Skipjack cho các thỏa thuận trong tương lai, nhưng có vẻ như họ không định làm thế. Cô không sao hiểu được. Đáng lẽ họ nên quan tâm đến cái tôi quá lớn của vị khách thay vì cứ chơi như thể chỉ có duy nhất kết quả của trận đấu mới đáng tính đến. Có vẻ như họ cho rằng trêu đùa nhau và để Skipjack có cảm giác ông ta là người trong cuộc là đã đủ rồi. Nhưng Skipjack là người hay dằn dỗi. Nếu Ted muốn được dễ dàng chấp nhận thì anh và bố anh cần phải thua trận đấu này. Thay vì thế, họ lại càng nỗ lực duy trì lợi thế hơn một lỗ golf của mình.

May mắn thay, Kenny đã lấy lại được sức sống ở lỗ cột cờ thứ mười bảy và thực hiện một cú đẩy bóng gần một trăm mét cân bằng cục diện giữa hai đội. Meg không thích cái tia sáng quyết tâm lóe lên trong mắt Ted khi anh phát bóng ở lỗ cuối cùng. Anh đưa gậy vào vị trí, điều chỉnh tư thế, thực hiện cú swing... đúng lúc đó, một cách đầy chủ tâm, cô tình cờ thả túi đựng gậy golf của anh rơi xuống...

Ghi chú:

(1) Nhân viên phục vụ vác gậy, nhặt bóng cho người chơi golf.

(2) "Best ball": chỉ cuộc đấu theo nhóm từ hai người trở lên. Trên từng lỗ một, điểm của mỗi nhóm được quyết định bằng điểm của cá nhân giỏi nhất trong nhóm.

(3) Nguyên văn: Driver. Driver ngoài nghĩa gậy bạt đánh golf còn có nghĩa là người lái xe. Meg hiểu theo nghĩa "lái xe" nên đáp bừa.

�������5�w���





Chương 8


Đám gậy rơi loảng xoảng xuống đất. Cả bảy người đàn ông đang đứng bên điểm phát bóng đều quay ngoắt lại nhìn cô chằm chằm. Cô cố gắng tỏ vẻ luống cuống. "Ôi. Quỷ tha ma bắt. Lỗi lớn rồi."


Ted đã kéo gậy vào khu cỏ cao bên trái, và Skipjack toét miệng cười. "Cô Meg này, chắc chắn tôi rất mừng vì cô không làm caddy cho tôi."


Cô vấp chân vào mặt đất. "Tôi thực lòng xin lỗi." Không hề.


Và Ted định làm gì để đáp lại sai lầm ngớ ngẩn của cô đây? Liệu anh có cảm ơn cô vì đã nhắc anh nhớ lại hôm nay chuyện gì mới là quan trọng nhất. Hay ngược lại, anh sẽ sải bước tới mà quấn cây gậy golf quanh cổ cô đúng như anh chắc hẳn đang rắp tâm mong muốn? Ồ, không đâu. Ngài Hoàn Hảo quá ngầu để làm bất cứ hành động nào kiểu thế. Thay vào đó, anh mỉm cười, nụ cười của cậu bé trong dàn đồng ca, ung dung quay trở lại cạnh cô, tự mình lo liệu cái túi. "Nào, đừng căng thẳng, Meg ạ. Cô chỉ làm cho trận đấu hấp dẫn thêm thôi."


Anh là kẻ giả vờ giỏi nhất mà cô từng biết, nhưng ngay cả khi những người khác không thể nhận ra, cô vẫn biết anh đang giận dữ.


Cả nhóm người bắt đầu đi xuống đường lăn bóng. Mặt Skipjack đỏ bừng, chiếc áo golf dính sát vào lồng ngực rộng của ông ta. Cho đến lúc này, cô đã hiểu biết về môn thể thao này đủ để biết được cần phải xảy ra chuyện gì tiếp theo. Vì có điểm thấp nên Skipjack được thêm một gậy ở lỗ này, vậy nên nếu tất cả mọi người đều ghi điểm chuẩn thì Skipjack sẽ thắng lỗ này cho đội của ông ta. Nhưng nếu Dallie hoặc Ted ghi được điểm birdie thì Skipjack sẽ phải tự mình ghi được điểm birdie thì mới thắng được tại lỗ này, một chuyện dường như không mấy có khả năng sẽ xảy ra. Nếu không, trận đấu sẽ kết thúc bằng một điểm hòa chẳng làm thỏa mãn được ai.


Nhờ sự can thiệp của cô, Ted giờ là người ở xa lỗ golf nhất, vậy nên anh là người đầu tiên đánh cú thứ hai. Vì không ai đứng đủ gần trong tầm nghe, cô có thể thẳng thừng nói với anh suy nghĩ của mình. "Để cho ông ta thắng đi, đồ ngốc! Anh không thấy chuyện này có ý nghĩa như thế nào đối với ông ta." Thay vì lắng nghe cô, anh đặt gậy bốn sắt xuống khu vực đường lăn bóng, điều chỉnh cơ thể vào một tư thế mà đến chính cô cũng có thể thấy là hoàn hảo. "Đồ đầu bò," cô lẩm bẩm. "Nếu anh mà đạt điểm birdie nghĩa là anh đã đảm bảo chắc chắn vị khách của anh không thể giành chiến thắng được. Anh có nghĩ rằng đó là cách tốt nhất để giúp ông ta có tâm trạng chơi thoải mái trước những cuộc thương thảo đáng ghét của các anh không?"


Anh quẳng cây gậy về phía cô. "Tôi biết trận đấu này được chơi theo cách nào, Meg, và Skipack cũng thế. Ông ta không phải trẻ con." Anh sải bước ra xa.


Dallie, Kenny và cả Skipjack lúc này đang trừng trừng hai mắt, đã đánh đến cú thứ ba trên khu lỗ cờ, nhưng Ted mới chỉ có hai. Anh đã mất lý trí rồi. Có vẻ






như thua trận là một tội lớn đối với những người thờ phụng trong ngôi đền golf thiêng liêng. Meg là người đầu tiên bước đến chỗ quả bóng của Ted. Nó nằm vắt vẻo trên đỉnh một cụm cỏ lớn được nuôi dưỡng bằng chất hóa học, trong một tư thế hoàn hảo để thực hiện một cú birdie đơn giản. Cô hạ túi của anh xuống, ngẫm nghĩ các quy tắc của mình thêm một lần nữa, rồi vận hết sức giẫm giày lên trên quả bóng.


Khi nghe thấy tiếng Ted bước lại phía sau, cô buồn bã lắc đầu. "Tệ quá. Có vẻ như anh đã đánh bóng vào trong một cái hố rồi."


"Một cái hố?" Anh đẩy cô sang bên, nhìn thấy quả bóng của mình đã bị chôn sâu vào trong cỏ.


Khi bước lùi lại, cô để ý thấy Skeet Cooper đang đứng trên mép khu lỗ, quan sát cô bằng đôi mắt nhỏ đang nheo lại để tránh nắng. Ted nhìn chằm chằm vào quả bóng. "Cái quái...?"


"Chắc là một loài gặm nhấm nào đó." Skeet nói theo cái cách tỏ rõ cho cô biết ông ta đã chứng kiến rõ mồn một cô đã làm gì.


"Gặm nhấm? Làm gì có..." Ted quay ngoắt lại phía cô. "Đừng có bảo tôi..." "Anh có thể cảm ơn tôi sau cũng được," cô nói.


"Có rắc rối ở đó à?" Skipjack gọi với lại từ bờ đối diện. "Ted gặp rắc rối rồi," Skeet đáp lại.


Ted phải đánh hai cú để thoát ra khỏi cái lỗ mà cô đã đào cho anh. Anh vẫn đạt điểm chuẩn, nhưng điểm chuẩn không đủ tốt. Kenny và Skipjack chiến thắng trận đấu.


Kenny có vẻ bận tâm đến chuyện về nhà với vợ hơn là tận hưởng chiến thắng này, nhưng Spencer cười giòn tan suốt cả đoạn đường vào nhà câu lạc bộ. "Này, thế mới là trận golf chứ. Quá tệ vì cậu thua ngay tại phút chót, Ted ạ. Rủi quá." Vừa nói, ông ta vừa lôi ra một nắm tiền boa cho Mark. "Hôm nay làm tốt đấy. Cậu có thể làm caddy cho tôi bất cứ khi nào cũng được."


"Cảm ơn ngài. Tôi rất mong được làm thế."


Kenny đưa mấy tờ hai mươi đô cho Lenny, bắt tay caddy của mình rồi bỏ về nhà. Ted thọc tay vào trong túi, đè một tờ tiền vào trong lòng bàn tay cô, rồi khép các ngón tay cô lại quanh nó. "Đừng suy nghĩ nhiều quá, Meg ạ. Cô đã làm hết sức rồi."


"Cảm ơn." Cô đã quên mất cô đang phải đối phó với một vị thánh.


Spencer Skipjack bước đến phía sau cô, đặt bàn tay lên xoa xoa lưng cô. Theo cái cách khiến cô rùng cả mình. "Cô Meg này, Ted và bạn bè cậu ấy đang mời tôi đi ăn tối nay. Tôi sẽ rất vinh hạnh nếu cô làm bạn hẹn của tôi."


"Chúa ôi, tôi rất muốn, nhưng..."






"Cô ấy sẽ thích lắm đấy," Ted nói. "Phải không Meg?" "Nói chung là đúng vậy, nhưng..."


"Đừng xấu hổ. Chúng tôi sẽ đón cô lúc bảy giờ. Nhà Meg đang ở khó tìm lắm, vậy nên tôi sẽ lái xe đến đón cô ấy." Anh nhìn cô chằm chằm, và ánh mắt anh truyền tải một thông điệp rõ ràng rằng nếu không hợp tác thì cô liệu mà đi tìm nhà mới đi. Cô nuốt nước bọt. "Trang phục thường được chứ?"


"Càng thường càng tốt," anh nói.


Khi mọi người đã đi, cô nghĩ đến mặt tệ hại của việc hẹn hò với một gã huênh hoang khoác lác có cái tôi quá lớn mà trên thực tế lại già ngang với cha cô. Chỉ riêng chuyện đó đã đủ tệ lắm rồi, nhưng đáng nản hơn nữa là mỗi một cử động đều sẽ bị Ted theo dõi sát sao.


Cô xoa bóp bả vai đau nhức rồi duỗi ngón tay kiểm tra món tiền boa cô nhận được nhờ tiêu tốn bốn tiếng rưỡi đồng hồ vác theo trên dưới mộc trăm cân gậy golf hết leo lên lại leo xuống đồi dưới mặt trời Texas như thiêu như đốt.


Một tờ một đô la đang nhìn lại cô.


Những tấm biển quảng cáo bia sáng đèn neon, những cái gạc hươu gạc nai và những đồ lưu niệm thể thao tô điểm cho quầy ba vuông vức bằng gỗ được đặt chính giữa Roustabout. Dọc theo hai bức tường là các ô ngăn, các bàn bi-a và khu video game chiếm hai bức tường còn lại. Vào cuối tuần, thường có một ban nhạc đồng quê đến chơi, nhưng lúc này, Toby Keith đang rên rỉ từ cái máy hát tự động đặt gần sàn nhảy nhỏ chằng chéo vết rạch.


Meg là người phụ nữ duy nhất tại bàn, khiến cô có chút cảm giác mình giống như một cô phục vụ làm việc tại một câu lạc bộ quý ông, mặc dù cô vẫn lấy làm mừng khi thấy cả vợ Dallie lẫn vợ Kenny đều không có mặt, vì cả hai người phụ nữ này đều ghét cô. Cô ngồi giữa Spencer và Kenny, còn Ted ngồi đối diện cô phía bên kia bàn, cùng với cha anh và caddy trung thành của Dallie, Skeet Cooper.


"Ở đây Roustabout được coi như một thánh đường," Ted nói khi Skipjack đã vét sạch bóng một đĩa sườn. "Nó đã chứng kiến vô vàn những chuyện. Tốt có, xấu có, tồi tệ cũng có."


"Chắc chắn tôi vẫn còn nhớ phần tồi tệ," Skeet nói. "Như hồi Dallie và Francie cãi nhau trong bãi đỗ xe ấy. Chuyện xảy ra hơn ba mươi năm rồi, từ rất lâu trước khi họ lấy nhau, nhưng cho đến tận giờ người ta vẫn kể về chuyện đó."


"Đúng vậy thật," Ted nói. "Tôi không thể nói chính xác tôi đã được nghe về câu chuyện đó thường xuyên đến mức nào đâu. Mẹ tôi đã quên mất bà chỉ to cao bằng nửa cha tôi thôi, và bà đã cố gắng hạ bệ ông."


"Suýt nữa đã thành công rồi đấy chứ. Tối đó bà ấy chẳng khác nào con mèo hoang, tôi có thể nói với các vị như vậy," Skeet nói. "Tôi và vợ cũ của Dallie không tài nào ngăn cản vụ ẩu đả đó được."






"Chuyện không giống như người ta vẫn kể lại đâu," Dallie nói.


"Chuyện đúng y sì như người ta vẫn kể lại đấy," Kenny nhét điện thoại di động vào túi sau khi đã kiểm tra tình hình vợ xong xuôi.


"Sao cậu biết chứ?" Dallie càu nhàu. "Hồi đó cậu mới chỉ là một thằng nhóc, và thậm chí cậu còn chẳng có ở đó. Thêm nữa, cuộc đời cậu cũng đã gắn liền với bãi đỗ xe Roustabout còn gì. Giống như cái đêm Công nương Emma tức giận với cậu và lấy trộm xe của cậu ấy. Cậu đã phải chạy đuổi theo cô ấy suốt dọc đường quốc lộ còn gì."


"Cũng chẳng tốn nhiều thời gian để bắt kịp cô ấy," Kenny nói. "Ngày ấy vợ tôi không phải tay lái giỏi."


"Đến giờ vẫn không phải," Ted nói. "Tài xế chạy chậm nhất trong vùng đấy. Mới vừa tuần trước, cô ấy đã gây nên một vụ tắc nghẽn ra trò trên đường Stone Quarry. Đã có ba người gọi điện phàn nàn với tôi rồi."


Kenny nhún vai. "Cho dù tất cả chúng ta có mất công như thế nào chăng nữa thì cũng chẳng thể thuyết phục cô ấy rằng biển báo giới hạn tốc độ mà chúng ta cắm trên đường chỉ đơn thuần mang tính đề nghị lịch sự thôi."


Cả buổi tối cứ trôi qua như thế, năm người bọn họ giúp Skipjack tiêu khiển bằng những câu chuyện phiếm vui vẻ quen thuộc của cánh mày râu, trong khi Spencer, như cô đã được đề nghị gọi ông ta theo cách đó, chìm đắm vào cuộc trò chuyện với một thái độ vừa thích thú vừa phảng phất vẻ kiêu căng. Ông ta thích được chiều chuộng bởi những người nổi tiếng này; thích cái ý nghĩ rằng, ông ta có thứ mà họ muốn, thứ mà ông ta có quyền nắm chặt trong tay. Ông ta kéo chiếc khăn ăn lên miệng để lau vết sốt barbecue. "Ở thị trấn này, các anh có những cung cách khác lạ thật."


Ted ngả người vào lưng ghế, vẻ thảnh thơi hơn bao giờ hết. "Chúng tôi không bị cản trở bởi nhiều thói quan liêu, chắc chắn vậy rồi. Người dân quanh đây chẳng thấy có gì ý nghĩa trong mọi thứ thủ tục hành chính. Nếu chúng tôi muốn làm chuyện gì đó, chúng tôi cứ thế mà làm thôi."


Spencer mỉm cười với Meg. "Theo tôi thấy, tôi sắp được nghe một thứ chính trị bọc đường rồi đây."


Đã qua một lúc lâu rồi. Cô đã mệt rã rời và không mong muốn gì ngoài việc được cuộn mình trong căn gác xép của dàn đồng ca ngủ một giấc. Sau màn caddy tai hại ngày hôm nay, cô đã phải tiêu tốn thời gian còn lại trong ngày để đẩy xe đồ uống. Thật không may, sếp trực tiếp của cô là một cậu nhóc như đang phê thuốc với kỹ năng giao tiếp gần như bằng không và hoàn toàn không biết được người tiền nhiễm của cô đã thu xếp khoản nước uống như thế nào. Làm sao mà cô biết được các tay golf nữ của câu lạc bộ đã bị nghiện món trà đá giảm béo Arizona và phát khùng cả lên khi món đó không đợi sẵn họ khi đến lỗ thứ mười bốn. Tuy nhiên, thế vẫn chưa tệ bằng việc cạn sạch món Bud Light. Trong






một trường hợp đáng tò mò về sự tự lừa dối bản thân của số đông, các tay golf nam có cân nặng quá cỡ của câu lạc bộ có vẻ đã rút ra kết luận rằng từ light - nhẹ ở đây có nghĩa là họ có thể uống nhiều gấp đôi. Lẽ ra cứ nhìn vào bụng mình là họ phải nhận ra họ đã lập luận sai lầm, nhưng dường như không phải vậy.


Tuy nhiên, phần đáng ngạc nhiên nhất của ngày hôm nay chính là cô không quá căm ghét những chuyện đó. Đáng lẽ cô phải thấy ghét cay ghét đắng vì phải làm việc tại một câu lạc bộ vùng quê, nhưng cô lại thích được ở ngoài trời, cho dù cô có không được phép lái xe trên khắp vùng sân đấu theo cách cô muốn và buộc phải đỗ xe lại nếu không phải ở lỗ mười bốn thì cũng là lỗ mười lăm. Và không bị sa thải cũng là một động lực đáng kể.


Spencer tìm cách lén lút nhìn xuyên từ trên xuống dưới cái áo được cô chỉnh sửa lại từ một trong những tấm lụa dài cô mặc cho bữa tiệc trước lễ cưới, và giờ đang được cô mặc kèm với quần jean. Suốt cả buổi tối, ông ta sờ soạng cô, ve vuốt xương cổ tay cô, mơn trớn vai cô, eo cô, lấy cớ tò mò về đôi hoa tai của cô để biện minh cho việc sờ mó thùy tai cô. Ted nắm bắt hết mọi cử chỉ động chạm đó, và lần đầu tiên kể từ khi họ gặp nhau, anh có vẻ vui sướng vì có cô ở bên. Spencer rướn đến sát sàn sạt. "Tôi đang trong thế tiến thoái lưỡng nan đấy, cô Meg ạ."


Cô dịch gần vào Kenny hơn; suốt cả tối nay cô làm thế mãi, cho đến lúc cô gần như đã ngồi hẳn vào lòng anh rồi. Anh có vẻ chẳng để ý tới, dường như đã quá quen với việc bị cánh phụ nữ bập vào nên giờ chẳng buồn quan tâm nữa. Nhưng Ted thì lại để ý, và anh muốn cô ở yên tại chỗ, đúng tại nơi Skipjack có thể sờ soạng cô. Vì nụ cười dễ chịu của anh chẳng hề thay đổi nên cô cũng chẳng hiểu tại sao mình lại biết điều này, nhưng cô biết thế, và lần sau khi gặp riêng anh, cô sẽ phải bảo anh hãy thêm cái danh "dắt gái" vào bản lý lịch nghề nghiệp hoành tráng, ấn tượng của anh.


Spencer nghịch nghịch các ngón tay cô. "Tôi đang cân nhắc đến hai khu bất động sản ngon lành; một khu nằm ở ngoại ô San Antone, một thành phố có rất nhiều hoạt động thương mại. Khu đất còn lại thì nằm ở giữa đồng không mông quạnh."


Ted không thích chơi trò mèo vờn chuột. Cô biết thế vì anh càng ngả người sâu hơn vào ghế, điềm tĩnh hết mức. "Nơi hoang vu đẹp nhất mà người ta từng thấy," anh nói.


Và người ta muốn phá hủy nó bằng một cái khách sạn, một khu căn hộ cao cấp, những đường lăn bóng được tỉa tót và những bãi cỏ xanh nhân tạo.


"Đừng quên là có một đường bay cách thị trấn chưa tới hai mươi dặm." Tay Kenny sờ chiếc điện thoại.


"Nhưng ngoài ra chẳng còn gì khác để mà tính đến," Spencer nói. "Không có các cửa hàng thời trang cao cấp cho các quý bà quý cô. Không có các câu lạc bộ đêm hay cửa hàng sang trọng."






Skeet gãi gãi cằm, móng tay cào lên lớp râu lởm chởm màu xám. "Tôi không thấy đó là bất lợi lớn gì. Như thế thì chỉ có nghĩa là mọi người sẽ tiêu nhiều tiền cho khu nghỉ dưỡng của ông hơn."


"Họ sẽ đến chỗ ông khi không muốn vào Wynette hưởng thụ bầu không khí mang đậm sắc thái thị trấn nhỏ của Mỹ," Ted nói. "Chẳng hạn như Roustabout đấy. Đây mới là một thứ ra trò; chẳng thể tìm thấy ở đây mấy cái sừng bá láp treo trên tường để giả như một chi nhánh nhượng quyền của một thương hiệu toàn quốc. Tất cả chúng ta đều biết những người giàu có coi trọng đến mức nào sự độc nhất, có một không hai."


Một nhận xét thú vị xuất phát từ một triệu phú. Cô chợt nhận ra rằng quanh chiếc bàn này, ngoại trừ cô ra, tất cả mọi người đều thuộc hạng giàu nứt đố đổ vách. Ngay cả Skeet Cooper ắt hẳn cũng tích được vài triệu đô từ đủ khoản tiền thưởng mà ông ta kiếm được nhờ làm caddy cho Dallie.


Spencer nắm cổ tay Meg. "Cùng khiêu vũ nào, cô Meg. Tôi phải hoạt động chút để tiêu tốn lượng mỡ thừa của bữa tối nay."


Cô không muốn nhảy với ông ta, và mượn cớ phải lấy khăn ăn, cô rút tay ta. "Thực lòng tôi không hiểu sao ông lại nóng lòng muốn xây dựng một khu nghỉ dưỡng đến thế. Ông đã đang điều hành một công ty lớn rồi còn gì. Việc gì phải làm cho cuộc sống của ông thêm phần phức tạp như thế?"


"Có một số chuyện, số mệnh đã định sẵn để một người đàn ông phải hoàn thành." Nghe chẳng khác gì một lời thoại trích từ một bộ phim điện ảnh dở ẹc của cha cô. "Cô đã bao giờ nghe nhắc đến một người tên là Herb Kohler chưa?"


"Tôi không nghĩ là mình biết."


"Công ty Kohler. Chuyên về ống nước. Đối thủ đáng gờm nhất của tôi."


Cô không mấy để tâm đến các thiết bị phòng tắm, nhưng ngay cả cái tên Kohler cũng có phần quen thuộc với cô, cô bèn gật đầu.


"Helb sở hữu Câu lạc bộ Mỹ ở Kohler, Wisconsin, cùng với bốn trong số những sân golf đẹp nhất miền Trung Tây. Ở Câu lạc bộ Mỹ, mỗi phòng đều được lắp đặt hệ thống ống nước hiện đại nhất. Thậm chí còn có cả một bảo tàng hệ thống đường ống nước. Năm nào nơi này cũng được xếp đầu bảng."


"Herb Kohler là một nhân vật quan trọng," Ted nói với một vẻ thành thật đến độ cô gần như đã đảo tròn mắt. Có phải cô là người duy nhất nhìn thấu con người anh hay không? "Chắc chắn ông ta đã tự biến mình thành một huyền thoại trong thế giới golf."


Và Spencer Skipjack muốn vượt lên trên đối thủ. Chính vì vậy ông ta mới coi trọng chuyện xây dựng khu nghỉ dưỡng này như thế.


"Tệ quá, Hetb lại không xây dựng sân golf của ông ta ở nơi người ta có thể chơi quanh năm được," Dallie nói. "Bang Wisconsin vốn lạnh chết đi được."






"Bởi vậy tôi đã đủ khôn ngoan để lựa chọn Texas," Skipjack nói. "Hồi nhỏ, tôi từ Indiana xuống đây khá thường xuyên để thăm họ ngoại. Tôi luôn cảm thấy thoải mái như ở nhà tại bang Ngôi sao Cô đơn. Là ở Texas chứ không phải Indiana." Ông ta hướng sự chú ý quay trở lại với Meg. "Cho dù tôi có xây dựng ở đâu, chắc chắn cô phải nhắn bố cô là lúc nào tôi cũng sẵn lòng mời ông ấy tới chơi."


"Tôi sẽ nhắn lại." Người cha vận động viên của cô vẫn đam mê môn bóng rổ, và nhờ mẹ cô, giờ ông còn thích cưỡi ngựa như một thú chơi tao nhã nữa, nhưng cô không tài nào hình dung nổi cảnh ông swing một cây gậy golf.


Hôm nay, cô đã gọi điện nói chuyện riêng với cả bố lẫn mẹ, nhưng thay vì xin họ gửi tiền, cô chỉ thông báo cô đã kiếm được một công việc tuyệt vời trong ngành dịch vụ khách hàng tại một câu lạc bộ địa phương có tiếng tăm ở Texas. Mặc dù không nói cô là người điều phối các hoạt động, nhưng cô cũng không đính chính khi mẹ cô suy ra như thế và nói thật tuyệt vời xiết bao vì cuối cùng Meg đã kiếm được một bến đỗ thích hợp cho những tài năng thiên bẩm của cô. Cha cô thì quá đỗi vui mừng vì cô đã tìm được việc làm.


Cô không thể giữ im lặng về chuyện này thêm được nữa. "Liệu có bất kỳ ai trong các vị nghĩ đến chuyện để yên cho mảnh đất đó không? Ý tôi là, chẳng lẽ thế giới này thật sự cần thêm một sân golf nữa để ăn mòn thêm các nguồn tài nguyên thiên nhiên của chúng ta sao?"


Cái nhíu mày của Ted gần như không thể nhận ra được. "Những không gian giải trí xanh giữ cho con người mạnh khỏe."


"Chết tiệt, đúng như vậy đấy," Spencer nói trước khi Meg có thể nhắc đến các tay golf và món Bud Light của họ. "Ted và tôi đã thảo luận về vấn đề này rất nhiều lần rồi." Ông ta đẩy ghế ra sau. "Đi nào, cô Meg. Tôi thích bài hát này."


Có lẽ Spencer đang khoác cánh tay cô, nhưng Meg dám thề rằng cô cảm thấy bàn tay vô hình của Ted đẩy cô đi cho tới tận sàn nhảy.


Spencer là một vũ công không tồi, và bài hát có giai điệu nhanh, vậy nên mọi thứ bắt đầu trở nên ổn thỏa. Nhưng đến khi một bài ballad vang lên, ông ta kéo cô sát đến nỗi khóa thắt lưng của ông ta tì hẳn vào bụng cô, chưa kể đến một thứ còn gai mắt hơn. "Tôi không biết chuyện gì đã khiến tình hình tài chính của cô lâm vào cảnh khó khăn," Spencer dụi vào tai cô. "Nhưng cô hoàn toàn có thể nhờ ai đó chăm sóc cho tới khi cô có thể độc lập trở lại."


Cô hy vọng cô đã không đoán đúng điều ông ta đang ám chỉ, nhưng có vẻ như cái chứng cứ phía dưới khóa thắt lưng của ông ta đã chứng tỏ quả là ông ta có ý như thế thật.


"Này, tôi không nói đến những chuyện sẽ khiến cô không thoải mái đâu nhé," ông ta nói. "Chỉ là hai người chúng ta dành chút thời gian bên nhau thôi."






Cô chủ tâm vấp vào chân ông ta. "Ối. Tôi phải ngồi xuống thôi. Hôm nay tôi đã bị rộp cả chân lên rồi."


Không còn lựa chọn nào khác, Spencer đành theo cô quay trở lại bàn. "Cô ấy không theo kịp tôi," ông ta làu bàu.


"Tôi dám cá là chẳng mấy người có khả năng đó đâu," thị trưởng Nịnh Hót nói.


Spencer kéo ghế lại gần hơn và vòng tay quanh vai cô. "Tôi vừa nảy ra một ý tưởng tuyệt vời, cô Meg ạ. Tối nay hãy bay tới Vegas đi. Cả anh nữa, Ted. Gọi một cô bạn gái đến rồi đi cùng chúng tôi nhé. Tôi sẽ báo cho phi công của tôi."


Ông ta đoán chắc họ sẽ bằng lòng nên với tay tìm điện thoại di động, và vì chẳng ai trong mấy người đàn ông ngồi quanh bàn có bất kỳ động thái nào để can ngăn ông ta, cô nhận ra chính mình phải tự làm việc đó. "Xin lỗi, Spencer. Ngày mai tôi còn phải làm việc."


Ông ta nháy mắt với Ted. "Đâu có nhiều việc cho cô làm ở một câu lạc bộ miền quê chứ, và tôi dám cá là Ted có thể thuyết phục ông chủ của cô để cho cô nghỉ phép đôi ngày. Anh nghĩ sao, Ted?"


"Nếu anh ấy không làm được thì tôi sẽ nói cho," Dallie nói, ném cô cho bầy sói.


Kenny góp phần. "Để tôi cho. Tôi rất sẵn lòng gọi điện."


Từ cái đầu cắm trên cái cổ cao của mình, hai mắt Ted nhìn cô không chớp, anh lặng thinh không nói. Cô chằm chằm nhìn lại, giận dữ đến độ gần như cháy cả da. Gần đây cô đã kiên nhẫn chịu đựng rất nhiều, nhưng cô sẽ không chịu đựng chuyện này.


"Vấn đề là..." Cô lướt qua một số âm tiết. "Tôi không hẳn là hoa chưa có chủ. Trên khía cạnh cảm xúc."


"Như thế nào?" Spencer hỏi.


"Chuyện... phức tạp lắm." Cô đang bắt đầu cảm thấy buồn nôn. Tại sao cuộc sống lại không thể đi kèm với một nút tạm dừng nhỉ? Hơn bất kỳ thứ gì khác, nó chính là thứ cô hiện giờ đang cần, vì nếu không có cơ hội để suy nghĩ cho thấu đáo chuyện này, cô sẽ nói ngay thành lời điều đầu tiên nảy ra trong tâm trí, điều ngu ngốc nhất, nhưng lại một lần nữa, không có nút tạm dừng. "Ted và tôi."


Chai bia của Ted va đánh cạch một cái vào răng anh. Kenny ngẩng phắt đầu lên. Spencer có vẻ bối rối. "Sáng nay cô vừa nói hai người không phải một đôi còn gì."


Cô kéo miệng nhoẻn thành một nụ cười. "Chúng tôi không phải," cô nói. "Vẫn chưa. Nhưng tôi có hy vọng." Từ này mắc vào cổ họng cô như một khúc xương. Cô vừa xác nhận hết thảy mọi điều mà người ta vẫn tin về động cơ ngăn cản đám cưới của cô.






Nhưng Kenny đã ngả lưng trở lại ghế, có vẻ thích thú nhiều hơn là có ý kết tội. "Ted luôn làm thế này với cánh phụ nữ. Chúng tôi chẳng ai có thể hình dung được là bằng cách nào nữa."


"Chắc chắn tôi cũng không thể." Bố Ted ném sang cô một ánh mắt khác thường. "Đứa trẻ chất phác nhất trần đời."


Nở một nụ cười uể oải, Ted nghiến răng ken két nói từng chữ. "Sẽ không có chuyện đó đâu, Meg."


"Rồi thời gian sẽ trả lời thôi." Giờ đây đã nhận thấy cô chọc cho anh giận dữ đến mức nào, cô bèn đổ thêm dầu vào lửa, bất chấp những ẩn ý sâu xa hơn của nó. "Tôi vốn có tai tiếng hay ngã lòng trước những người đàn ông xấu xa nhất mà."


Cô dừng một lát cho ý tứ này có thời gian thẩm thấu. "Nói thế không có nghĩa Ted không phải người hoàn hảo đâu nhé. Rõ ràng là hơi quá hoàn hảo ấy chứ, nhưng... sức hút đâu phải lúc nào cũng theo logic chứ."


Đôi lông mày rậm rịt của Spencer nhíu lại sát nhau. "Chẳng phải vừa mới tháng trước anh ấy đã chuẩn bị sẵn sàng kết hôn với con gái của tổng thống hay sao?"


"Cuối tháng Năm," cô nói. "Và Lucy là bạn thân nhất của tôi. Vụ đó đúng là tan tành triệt để, chắc ông đã biết thế từ báo chí rồi nhỉ." Ted quan sát cô, nụ cười dễ chịu đóng đinh tại chỗ, một sợi dây thần kinh mỏng manh giật giật nơi khóe mắt. Cô bắt đầu tự mua vui cho bản thân. "Nhưng Lucy chưa bao giờ là người phụ nữ thích hợp với anh ấy. Nhờ có tôi, giờ thì anh ấy đã nhận ra điều đó, và thực lòng mà nói, nếu tôi không quá đắm đuối đến mức này thì hẳn thái độ biết ơn của anh ấy đã khiến tôi ngại ngùng lắm."


"Lòng biết ơn?" Giọng Ted vang lên như thép đã được tôi qua lửa.


Cút xuống địa ngục với nó đi. Cô duyên dáng vẫy tay và bắt đầu vận dụng hết mọi kỹ năng học được từ người cha biên kịch - diễn viên để thêm mắm giặm muối cho câu chuyện. "Lẽ ra tôi có thể ra vẻ e lệ và vờ như tôi vẫn chưa toàn tâm toàn ý - và tôi hoàn toàn thật lòng khi nói toàn tâm toàn ý nhé - yêu anh ấy, nhưng từ trước đến nay, tôi vốn không phải dạng phụ nữ thích chơi trò mèo vờn chuột. Có gì là tôi cứ dốc tuột hết ra. Như thế hiệu quả hơn nhiều."


"Sự chân thành là một phẩm chất đáng ngưỡng mộ," Kenny nói, công khai tỏ vẻ thích thú.


"Tôi biết mọi người đang nghĩ gì. Rằng có lẽ tôi không thể phải lòng anh ấy nhanh như thế, bởi vì cho dù mọi người có nói gì đi chăng nữa, tôi không phá vỡ đám cưới đó. Nhưng..." Cô ném cho Ted một ánh nhìn si mê. "Với tôi, lần này rất khác. Khác hoàn toàn." Cô không thể cưỡng lại được việc dốc toàn bộ dầu vào lửa. "Và... Xét từ chuyến viếng thăm vào đêm muộn ngày hôm qua của Ted..."


"Hai người có một chuyến viếng thăm vào đêm muộn hả?" Cha anh hỏi.






"Khá lãng mạn, phải vậy không?" Cô nặn ra một nụ cười mơ màng. "Vào lúc nửa đêm. Trong khu vực dành cho dàn đồng ca..."


Ted đứng bật dậy. "Chúng ta khiêu vũ nào."


Chỉ cần nghiêng đầu sang bên một chút, cô đã trở thành nữ hoàng của những nỗi buồn chất chứa. "Rộp chân."


"Điệu slow thôi," anh nói bằng giọng êm như tơ. "Cô có thể đứng hẳn lên chân tôi."


Cô còn chưa kịp xoay xở được cách gì để thoát ra thì Ted đã tóm lấy cánh tay cô, lôi cô về phía sàn khiêu vũ đông nghịt người. Anh kéo cô lại sát người và phải rất kiềm chế để không bóp cổ cô. Ít nhất anh cũng không mang thắt lưng, vậy nên cô không cần phải chịu đựng một cái khóa thắt lưng... hay bất kỳ thứ gì khác chọc vào da thịt cô. Thứ cứng rắn duy nhất ở Ted Beaudine là biểu cảm trong mắt anh. "Cứ mỗi lần tôi tưởng rằng cô không thể gây thêm rắc rối nào nữa, cô lại có cách khiến tôi ngạc nhiên đấy."


"Thế thì tôi phải làm như thế nào mới được hả?" Cô bật lại "Bay tới Vegas cùng ông ta à? Mà từ lúc nào anh lại kiêm thêm cả việc 'dắt gái' thế hả?"


"Chuyện chẳng đi xa đến mức ấy đâu. Tất cả những gì cô phải làm chỉ là tỏ ra ngoan ngoãn thôi."


"Việc gì tôi phải làm thế? Tôi ghét thị trấn này, nhớ không? Và tôi không quan tâm liệu cái khu sân golf nghỉ dưỡng ngu ngốc của các anh có được xây dựng hay không. Tôi còn chẳng muốn nó được xây dựng ấy chứ."


"Vậy tại sao cô lại đi theo chuyện này đến tận bây giờ?"


"Bởi vì tôi cạn túi rồi. Để nhét thức ăn vào cái dạ dày của tôi ấy." "Đấy là lý do duy nhất à?"


"Tôi không biết... Có vẻ như làm thế là đúng đắn. Có Chúa mới biết tại sao. Không giống như mọi người vẫn tưởng, tôi không phải con mụ lẳng lơ xấu xa. Nhưng điều đó không có nghĩa là tôi sẽ sẵn lòng biến mình thành gái điếm để phục vụ lợi ích của tất cả các anh."


"Tôi chưa bao giờ nói cô xấu xa." Anh ta dám cả gan tỏ vẻ bị tổn thương. "Anh biết thừa ông ta chỉ có hứng thú với tôi vì cha tôi mà thôi," cô rít lên.


"Ông ta là một gã bé nhỏ mang cái tôi khổng lồ. Được quanh quẩn bên những người nổi tiếng, thậm chí là với một kẻ tôm tép như tôi thôi, cũng khiến ông ta cảm thấy ông ta là người quan trọng. Nếu không phải vì cha mẹ tôi, ông ta đã chẳng buồn liếc nhìn tôi lấy hai lần."


"Tôi không dám chắc về chuyện đó đâu."


"Thôi đi, Ted. Chắc chắn tôi không thuộc kiểu người sẽ trở thành gái bao cho bọn giàu có."






"Điều đó thì đúng." Vẻ thương cảm dạt dào như sông như suối khiến giọng nói của anh mềm hẳn. "Thông thường gái bao là những cô nàng tốt bụng khiến ta hài lòng khi ở với họ."


"Chắc hẳn đây là một phát ngôn đúc rút từ kinh nghiệm bản thân rồi. Nhân tiện, anh có thể là Chúa Toàn Năng trên sân golf, nhưng anh khiêu vũ dở tệ. Để tôi cho."


Anh bước hụt một bước, và nhìn cô bằng ánh mắt kỳ quái, như thể cuối cùng cô cũng khiến anh ngạc nhiên, mặc dù cô không thể hình dung nổi tại sao, và cô ném trả đòn tấn công.


"Tôi có ý này này. Sao anh và người yêu không bay tới Vegas cùng Spencer nhỉ? Tôi dám chắc hai người bọn anh có thể mang đến cho ông ta khoảng thời gian vui vẻ."


"Chuyện đó thực sự khiến cô khó chịu à?"


"Chuyện anh phản bội Lucy ấy hả? Ồ, đúng vậy. Ngay bây giờ cô ấy vẫn đang đắm chìm trong cảm giác tội lỗi. Và đừng có mơ tưởng dù chỉ một giây thôi là tôi sẽ không cung cấp cho cô ấy đầy đủ những chi tiết nhớp nhúa về các hoạt động ngoại khóa của anh ngay khi hai chúng tôi có cơ hội trò chuyện lâu với nhau."


"Tôi nghi ngờ chuyện cô ấy sẽ tin cô đấy."


"Tôi không hiểu nổi tại sao ban đầu anh lại cầu hôn cô ấy."


"Tình trạng độc thân đã khiến tôi giậm chân tại chỗ," anh nói. "Tôi đã sẵn sàng bước vào giai đoạn tiếp theo của cuộc đời mình, và để làm thế, tôi cần một người vợ. Một ai đó nổi bật. Con gái Tổng thống là một sự lựa chọn hoàn hảo đáp ứng được đầy đủ mọi yêu cầu."


Anh đã từng yêu cô ấy bao giờ chưa? Dù chỉ là một chút xíu thôi? "Cô điên đấy à? Ngay từ đầu chuyện này đã mang tính giả dối rồi."


Có điều gì đó nói cho cô biết anh đang tung hỏa mù, nhưng trò đi guốc trong bụng mà cô vẫn áp dụng suốt cả tối nay đã không còn tác dụng. "Hẳn phải khó cho anh lắm," cô nói. "Ngài Hoàn Hảo bên ngoài. Ngài Quỷ Sứ bên trong."


"Chẳng khó đến mức ấy đâu. Đâu có nhiều người sáng suốt bằng cô chứ."


Nụ cười mỉm ung dung của anh lướt khắp người cô, và một chút gì đó - hầu như không thể nhận thấy, quá mờ nhạt đến độ gần như chẳng đáng để ý đến, nhưng vẫn đang hiện diện ở đó - đập vào những đầu dây thần kinh của cô. Không phải tất cả mọi đầu dây thần kinh. Chỉ một vài thôi. Những đầu dây thần kinh nằm ở đâu đó phía dưới rốn cô.


"Khốn kiếp!" anh bật thốt, diễn tả thành lời một cách hoàn hảo các cảm xúc của cô.



Cô quay đầu lại, nhìn thấy cái gì đã thu hút sự chú ý của anh. Người tình tóc nâu xinh đẹp của anh đang lả lướt đến bên Spencer.

Ted bỏ Meg lại, chậm bước trở lại bàn, từng bước đi chậm rãi đầy chủ tâm khiến Meg không khỏi ngạc nhiên vì anh chẳng hề để lại dấu chân nào trên mặt sàn. Anh dừng phắt lại đúng lúc người tình của anh chìa tay ra với vị khách của họ.

"Xin chào. Tôi là Torie Traveler O'Connor."

về"�b3�





Chương 9


Torie Traveler O'Connor? Meg nhớ lại đoạn hội thoại cô nghe lỏm được tối hôm trước giữa Ted và Kenny. Người tình đã có chồng của Ted là em của Kenny.



Giọng Texas của Torie lè nhè ám rượu. "Tôi nghe nói hôm nay ông đã san phẳng chín hố cuối, Spencer. Ông không phiền nếu tôi gọi ông là Spencer chứ? Tôi phải gặp người đàn ông đã khiến những cậu chàng này cháy túi."



Spencer có vẻ nhất thời chết lặng. Thật dễ nhận ra Torie có thể gây được ấn tượng như thế nào với những đường nét không tì vết, những sóng tóc sẫm màu và đôi chân dài bó chặt trong chiếc quần jean siêu đắt đỏ. Một bộ ba chiếc bùa bằng bạc nhỏ treo lủng lẳng trên cổ áo khoét sâu, một viên kim cương khổng lồ lấp lánh trên bàn tay trái, và hai viên kim cương khác, cũng to chẳng kém gì, tỏa sáng lung linh trên tai cô ta.



Kenny cau mày nhìn cô ta. Đứng cạnh nhau, vẻ ưa nhìn vượt trội của họ cho thấy rõ ràng họ là hai anh em. "Sao em không ở nhà chăm lo cho các con của em hả?"



"Bởi vì cuối cùng chúng cũng ngủ rồi. Phải mất hai viên Xanax được giấu rất khéo trong mấy gói Twinkies, nhưng ôi chà... Bọn quái vật."



"Chúng nhớ cha mà," Kenny nói. "Người duy nhất có ảnh hưởng tích cực một cách lâu dài lên cuộc đời chúng."



Torie toét miệng cười. "Ngày mai anh ấy sẽ về." Cô ta huých vào anh trai mình. "Em vừa nói chuyện với Công nương Emma đấy. Cô ấy bảo tay cô ấy chẳng bị sao cả, và nếu anh gọi cho cô ấy thêm một lần nữa là tối nay cô ấy sẽ không cho anh yêu đương đâu đấy." Cô ta hôn lên má Ted. "Này, chào ngài thị trưởng. Nghe đồn hôm nay anh chơi tệ lắm."



"Ngoại trừ một điểm eagle và mấy điểm birdie," anh cô ta nói. "Trận đấu khỉ gió nhất mà em từng được chứng kiến đấy."



Cô ta đảo mắt nhìn quanh tìm chỗ ngồi, và không nhận ra ghế nào còn trống, bèn vắt vẻo trên đùi phải của Ted. "Quái thật. Bình thường anh chơi ổn định lắm mà."


"Spencer đã dọa tôi sợ đấy," Ted nói với vẻ chân thành tột độ. "Tôi chưa


từng chơi với ai có điểm thấp 7 xuất sắc đến thế."






Kenny ngả người vào lưng ghế. "Hôm nay ở đây có nhiều chuyện thú vị lắm đấy, Torie. Meg vừa tâm sự với Spencer về mối tình đơn phương của cô ấy dành cho Ted. Ai mà biết được chứ, nhỉ?"


Torie trợn tròn mắt ngạc nhiên, nhưng gần như ngay lập tức toát lên vẻ ngóng đợi. Ngay lúc đó Meg đã hiểu. Cho dù Torie có ngồi thăng bằng như một con báo mỡ màng chuyên ăn thịt đàn ông trên đùi Ted và quàng tay lên vai anh, Meg vẫn biết họ không phải tình nhân. Cô không biết đích xác mối quan hệ giữa họ là gì, hay tại sao họ lại bị bắt gặp ở cùng nhau trong căn phòng xa hoa ở khách sạn trong khi Torie chỉ có độc một cái khăn tắm quấn quanh người, hay tại sao tối đó Torie lại hôn anh lúc ở trong xe của anh. Dẫu rằng mọi bằng chứng đều chỉ ra điều ngược lại; và dẫu cho chính miệng Ted có nói gì đi chăng nữa cô vẫn biết một cách chắc như đinh đóng cột rằng hai người này không hề có quan hệ riêng tư thân mật với nhau.


Torie nhấp một ngụm bia từ trong cốc của Ted và hưởng sự chú ý sang phía Meg. "Tôi chẳng bao giờ chán nghe chuyện của cánh phụ nữ, đặc biệt là những câu chuyện dính dáng đến đám đàn ông. Nếu không phải đuổi theo mấy đứa con thì tôi dám thề là ngày nào tôi cũng sẽ đọc một cuốn tiểu thuyết lãng mạn. Vậy ra cô vừa thổ lộ đấy à; nói cho Ted biết cô cảm thấy thế nào?"


Meg cố tỏ vẻ đáng tin. "Tôi tin vào sự chân thành."



"Cô ấy khá chắc chắn rằng cậu ấy sẽ thay đổi tình cảm," Kenny nói.


Torie trả bia lại cho Ted nhưng mắt vẫn không rời khỏi Meg. "Tôi rất ngưỡng mộ sự tự tin của cô đấy."


Meg dang hai tay, lòng bàn tay mở ra. "Có lý gì mà anh ấy lại không thay


đổi tình cảm chứ? Cứ nhìn tôi mà xem."


Cô những tưởng sẽ được nhận vài tiếng cười khẩy, ấy thế nhưng chẳng có gì cả. "Thú vị đấy," Torie nói.


"Chẳng thú vị gì đâu," Ted đẩy chai bia ra ngoài tầm với của Torie.


Torie nhìn thấy đôi hoa tai triều Tống của Meg. "Hẳn là anh vẫn chưa nghe nhắc đến kế hoạch mới mà mẹ kế của em đề ra nhằm kiếm tiền sửa chữa thư viện."


"Shelby chẳng đả động đến kế hoạch nào với anh hết," Ted nói.


Torie phẩy tay ngắt lời anh. "Chắc chắn chẳng sớm thì muộn sẽ có người cho anh biết về nó thôi. Ủy ban vẫn chưa định liệu xong chi tiết kế hoạch."


Ted liếc nhìn Kenny. "Công nương Emma có nói gì với anh về chuyện này


không?"






"Không hề."


Torie đang có một sứ mệnh phải hoàn tất, và cô sẽ không đời nào bỏ ngỏ nó quá lâu. "Sự chân thành của cô thú vị thật đấy, Meg. Nói một cách chính xác thì bắt đầu từ lúc nào cô nhận ra cô phải lòng Ted vậy? Trước hay sau khi Lucy bỏ rơi anh ấy?"



"Thôi đi," Ted nhẹ nhàng nói.



Torie hếch cái mũi đẹp như tạc lên. "Em có nói chuyện với anh đâu. Cứ hễ đả động đến chuyện gì dính đến phụ nữ là anh lại bỏ qua hết những chi tiết hay ho."


"Sau khi cô ấy bỏ đi," Meg nói, và rồi, một cách cẩn trọng hơn, "thực ra thì chẳng còn gì để nói về vấn đề này nữa. Tôi vẫn đang hy vọng... tôi đang cố loay hoay tìm hiểu những vấn đề của Ted."


"Nhắc cho tôi biết những vấn đề đó là gì với," Torie nói. "Ted hoàn hảo thế cơ mà." Một tiếng thở hổn hển khẽ trượt qua khỏi đôi môi bóng láng của cô. "Ôi, Chúa ôi, Teddy... Không phải vấn đề đó đấy chứ! Anh đã bảo với chúng tôi là Viagra hữu dụng lắm cơ mà." Cô nghiêng người về phía Spencer, thầm thì vẻ giả tạo, "Ted đang phải kiên cường chiến đấu với bệnh rối loạn cương dương."


Skeet bị sặc bia. Kenny phá lên cười. Dallie nhăn mặt, còn Spencer nhíu mày. Ông ta không biết đích xác liệu có phải Torie đang đùa hay không, và ông ta không thích cái cảm giác đứng ngoài cuộc. Meg lần đầu tiên nảy sinh mối thông cảm, không phải dành cho Spencer mà là cho Ted, anh chàng lúc này trông vẫn điềm tĩnh như thường, mặc dù rõ ràng không phải như vậy. "Torie chỉ đùa thôi, Spencer," Meg đảo mắt đầy khoa trương. "Cô ấy thực sự, thực sự chỉ đùa thôi." Và rồi, với vẻ hối lỗi giả tạo. "Ít nhất cũng là theo những gì tôi nghe được."


"Thôi được, đủ rồi." Ted gần như hất văng Torie ra khi anh đứng dậy khỏi ghế và chộp lấy cổ tay cô. "Khiêu vũ nào."


"Nếu muốn khiêu vũ, em sẽ mời anh trai em," Torie bật lại "Ai đó không có


hai cái chân trái ấy."


"Anh đâu có tệ đến mức đó," Ted nói. "Cũng chẳng kém đâu."


Kenny giới thiệu với Spencer. "Em gái tôi là người phụ nữ duy nhất ở Wynette - có lẽ trên toàn vũ trụ - từng nói cho Ted biết sự thực về kỹ năng khiêu vũ thiếu thiện nghệ của cậu ấy. Những người khác thì chỉ nháy mắt giả vờ như cậu ấy là Justin Timbedake. Nhộn thật đấy."






Mắt Ted lướt qua mắt Meg, chỉ trong thoáng chốc, trước khi anh quay người kéo Torie về phía chiếc máy hát tự động.


Spencer dõi mắt theo hai người. "Em gái anh là một phụ nữ khác thường." "Nói tôi nghe thử xem nào."


"Cô ấy và Ted có vẻ thật sự thân thiết."


"Torie là người bạn khác giới thân nhất của Ted từ hồi cậu ấy còn bé," Kenny nói. "Tôi thề đấy, cô ấy là người phụ nữ duy nhất dưới sáu mươi tuổi chưa từng yêu cậu ấy."


"Chồng cô ấy không lấn cấn trước tình bạn của họ à?" "Dex á?" Kenny mỉm cười. "Không. Dex khá tự tin."


Ted có vẻ đang thuyết giảng thay vì khiêu vũ, và khi anh cùng Torie quay trở lại bàn, anh đã túm hẳn lấy một cái ghế trống và ép cô ngồi cách xa Spencer hết mức. Nhưng thế cũng chẳng ngăn nổi Torie khoe khoang các lợi thế của Wynette để được coi là vị trí hoàn hảo cho một khu sân golf nghỉ dưỡng, cố gắng vẽ ra cho Spencer thấy nó giá trị đến mức nào, mời ông ta tới tham dự tiệc mừng Quốc khánh tại nhà mẹ kế cô vào hôm thứ Hai và ép ông ta tham gia cuộc thi golf vào chiều thứ Bảy. Ted có vẻ khổ sở và vội thông báo anh và Kenny sẽ tham gia cùng họ. Torie liếc nhìn Meg, và ánh mắt ranh mãnh của cô đã lý giải tại sao Ted lại muốn giữ cô tránh xa Skipjack như vậy. "Meg sẽ lại làm caddy cho Ted nữa chứ, đúng không?"


Cả Ted lẫn Meg đều đồng thanh. "Không!"


Nhưng Kenny, vì một lý do nào đó không tài nào hiểu được, đã quyết định rằng đây quả là một ý hay, cộng thêm việc Spencer tuyên bố cuộc thi sẽ giảm mất nửa phần thú vị nếu thiếu Meg, vậy là dòng chữ máu đã được viết trên tường.


Khi Spencer biến mất vào phòng vệ sinh nam, cuộc trò chuyện trở nên nghiêm túc hơn. "Đây là chuyện em không hiểu nổi này," Torie nói với Ted. "Hồi mùa xuân vừa rồi, người của Spencer đã làm rõ rằng ông ta đã loại Wynette và quyết định chọn San Antone. Rồi một tháng trước, không có bất kỳ lời báo trước nào, ông ta bất thình lình tuyên bố Wynette đã quay trở lại cuộc đua. Em rất muốn biết chuyện gì đã khiến ông ta thay đổi suy nghĩ."


"Dân San Antone cũng ngạc nhiên chẳng kém chúng ta đâu," Ted nói. "Họ


cứ tưởng họ đã giải quyết xong xuôi chuyện này rồi."


"Tệ cho họ quá nhỉ." Torie vẫy tay chào ai đó phía bên kia phòng. "Chúng ta


cần vụ này hơn họ."






Khi đến lúc ra về, Dallie khăng khăng đòi đưa Spencer về khách sạn, vậy nên thành ra Meg phải ngồi một mình trên chiếc Benz của Ted. Cô đợi cho tới khi họ đã ra đến đường cao tốc rồi mới phá vỡ bầu không khí im lặng. "Anh không lăng nhăng với em gái của Kenny."


"Tôi nên nói với cô ấy thế thì hơn." "Và anh chưa bao giờ phản bội Luce." "Cô muốn nói sao cũng được."


"Và..." cô quan sát cách đôi tay anh thoải mái tựa lên bánh lái và tự hỏi liệu có bao giờ con người quyến rũ này gặp phải bất kỳ khó khăn nào không, "nếu anh muốn tôi tiếp tục hợp tác trong vụ Spencer, mà tôi đảm bảo là anh muốn như thế đấy, thì chúng ta cần phải hiểu nhau đã."


"Ai nói là tôi cần cô hợp tác."


"Ồ, anh cần đấy, đúng vậy." Cô cào tay lên tóc. "Thật thú vị, phải không, vì Spencer lại ấn tượng đến mức nào với cha tôi và thành ra là cả với tôi. Tất nhiên cũng là sự sỉ nhục mẹ tôi nữa, xét đến việc bà ấy là nhân vật quyền lực đến mức nào trong ngành, chưa kể bà còn là một trong những phụ nữ đẹp nhất thế giới nữa chứ. Tuy nhiên, Spencer có nói là ông ta treo ảnh bà trên tường phòng ngủ, và rõ ràng ông ta bị tôi mê hoặc, cho dù là vì lý do biến thái nào cũng được. Điều đó đồng nghĩa với việc tôi đã không còn là một món nợ mà giờ đã thành một gia tài, còn anh, bạn thân mến, cần phải nỗ lực hơn nữa để làm tôi vui lòng, bắt đầu bằng món tiền boa rẻ mạt lúc chiều. Hôm nay Spencer đã cho Mark một trăm đô đấy."


"Mark không làm Spencer mất ba lỗ cộng thêm những cú đánh tệ hại mà tôi chẳng đếm hết nổi. Nhưng được thôi. Ngày mai tôi sẽ boa cho cô một trăm. Cô làm tôi mất lỗ nào tôi sẽ trừ năm mươi đô lỗ đó."


"Tôi làm anh mất lỗ nào thì trừ mười đô lỗ đó, thỏa thuận vậy nhé. Nhân tiện, tôi không quá hứng thú với kim cương và hoa hồng, nhưng nếu có một tài khoản miễn phí ở cửa hàng tạp hóa thì cũng không phải là không được hoan nghênh đâu."


Anh ném cho cô ánh mắt thánh thiện quen thuộc. "Tôi cứ tưởng cô quá kiêu hãnh để lấy tiền của tôi chứ."


"Nếu lấy của anh thì đúng vậy. Còn kiếm được nó ư? Chắc chắn là không rồi."


"Leo được lên vị trí này thì Spencer không ngốc đâu. Tôi không nghĩ là ông ta lại tin cái câu chuyện kỳ quái của cô về mối si mê không được đền đáp mà cô dành cho tôi đâu."






"Ông ta nên tin thì hơn, vì tôi sẽ không để gã đàn ông đó đặt móng vuốt lên tôi lần nữa đâu, cho dù có vì hết thảy mọi khu sân golf nghỉ dưỡng trên trái đất cũng không, và tình cảm không thể cưỡng nổi dành cho anh chính là lý do bào chữa cho tôi."



Anh nhướng mày nhìn cô, rồi rẽ vào con đường hẹp tối đen dẫn tới nơi trú ngụ tạm thời của cô. "Có lẽ cô nên cân nhắc lại. Ông ta trông khá ưa nhìn đấy, lại còn giàu có nữa. Thành thật mà nói, ông ta có thể là câu trả lời cho những cầu nguyện của cô đấy."



"Nếu có gắn bảng giá lên những chỗ mà cánh đàn ông thèm thuồng trên


người tôi, tôi cũng sẽ tìm một người mua trông ngon lành hơn."



Ted thích câu nói này, và đến lúc họ dừng xe trước nhà thờ, anh vẫn đang toét miệng cười. Cô mở cửa bên ghế phụ để bước ra ngoài. Anh vòng tay vắt lên lưng ghế của cô và nhìn cô bằng ánh mắt cô không thể dò thấu. "Tôi đoán là tôi sẽ được mời vào trong," anh nói. "Nếu xét đến tình cảm mãnh liệt mà cô dành cho tôi nhỉ?"



Ánh đèn xe của anh trùm lên cô, đôi mắt màu hổ phách như rót ra một thứ thần được chỉ mình anh có, trộn giữa sự chăm chú mê say, sự thấu hiểu tuyệt đối, sự trân trọng sâu sắc và sự tha thứ cho mọi tội lỗi của cô.



Anh đang hoàn toàn chơi khăm cô.


Cô buông một tiếng thở dài bi kịch. "Tôi phải loại bỏ được sự hoàn hảo như thuộc về thế giới khác của anh thì mới có thể bắt đầu nghĩ đến chuyện phơi bày trước anh khía cạnh quyến rũ của mình."


"Quyến rũ như thế nào?"


"Ngoài sức mong đợi." Cô bước ra khỏi xe. "Tạm biệt, Theodore. Chúc anh có những giấc mơ ngọt ngào."


Cô leo lên cầu thang tới cửa nhà thờ trong ánh đèn pha soi đường. Khi lên đến đầu cầu thang, cô nhét chìa vào ổ khóa và luồn vào trong. Nhà thờ bao bọc cô. Tối tăm, trống rỗng, cô đơn.


Cô trải qua ngày hôm sau với chiếc xe đẩy phục vụ đồ uống, yên ổn, không bị sa thải, một chuyện được cô coi như thành tích lớn nhất, vì cô vẫn không thể cưỡng lại được mà nhắc nhở vài tay golf ném những chai đồ uống quái dị của họ vào trong thùng tái chế thay vì sọt rác. Bruce Garvin, cha của Kayla bạn Birdie, đặc biệt tỏ ra thù địch, và Meg ngờ là nếu không có thái độ quan tâm của Spencer Skipjack, hẳn cô đã chẳng thể tiếp tục phục vụ ở đây. Cô cũng lấy làm cảm kích sâu sắc vì có vẻ như vẫn chưa thấy có ai loan tin về lời thổ lộ tình yêu






giả dối của cô dành cho Ted. Có vẻ như các nhân chứng trong tối qua đã quyết


định giữ im lặng, một phép mầu trong một thị trấn nhỏ.



Cô chào con gái Birdie, Haley, khi cô nàng vào quầy thức ăn nhanh lấy đá lạnh và bổ sung nước uống trên xe đẩy. Haley hẳn là đã động tay động chân vào đường nối trên chiếc áo thun nhân viên, hoặc nếu không cô nàng đã đổi với ai đó nhỏ người hơn, vì đường nét hai bầu ngực của cô đang lồ lộ ra ngoài.



"Hôm nay ngài Collins chơi đấy," cô nói, "và ông ta rất khoái Gatorade, vậy nên hãy đảm bảo là chị có đủ món này nhé."



"Cảm ơn vì lời khuyên nhé," Meg chỉ về phía quầy kẹo. "Chị lấy một ít được không? Chị sẽ ném lên trên đá lạnh để xem liệu có bán được không."



"Ý kiến hay đấy. Và nếu tình cờ gặp Ted, chị chuyển lời hộ là em cần nói chuyện với anh ấy nhé?"



Meg thành tâm mong rằng cô không tình cờ đụng phải anh.



"Anh ấy tắt điện thoại rồi," Haley nói, "và hôm nay đúng ra em phải đi mua


hàng tạp phẩm cho anh ấy."



"Em mua hàng tạp phẩm cho anh ấy?"



"Em chạy việc vặt cho anh ấy mà. Bưu kiện nữa. Xử lý những việc anh ấy không có thời gian tự làm." Cô bé nhấc mấy cái xúc xích nóng ra khỏi nồi hấp. "Hẳn là em đã nói với chị em là trợ lý riêng của anh ấy mà."



"Đúng vậy. Em đã nói thế." Meg che giấu sự buồn cười. Cô đã lớn lên bên các trợ lý riêng, và họ không chỉ làm mỗi nhiệm vụ chạy việc vặt.



Tối đó khi về nhà, cô mở hết các cửa sổ, lấy làm mừng vì không cần phải giấu giấu giếm giếm nữa, rồi xuống con lạch bơi một lúc. Sau đó, cô khoanh chân ngồi trên sàn, nghiên cứu những món trang sức vô chủ mà cô được ép lấy từ hộp đồ thất lạc của câu lạc bộ. Cô thích làm việc cùng trang sức, và vài ngày trước cô vừa nảy ra một ý định mơ hồ. Cô lấy cái kìm tháo phanh hãm cũ kỹ cô đã tìm thấy trong tủ bếp ra và bắt đầu tách một chiếc vòng cầu may rẻ tiền.



Một chiếc xe hơi dừng lại bên ngoài, và một lúc sau, Ted thong thả bước vào, trông vừa tùy tiện vừa chói lọi trong chiếc quần màu xanh hải quân và áo thể thao màu xám nhàu nhĩ.


"Chưa nghe đến chuyện gõ cửa bao giờ à?" Cô hỏi.


"Chưa nghe đến chuyện xâm nhập bất hợp pháp bao giờ à?"






Anh mở cổ áo, để lộ cái hõm sâu rám nắng phía dưới cổ họng. Cô nhìn chằm chằm vào nó một lúc lâu quá mức, rồi chọc mạnh vào cái móc gắn với khoen vòng. "Hôm nay tôi đã nhận được tin nhắn của Lucy."


"Tôi không quan tâm." Anh đã bước vào sâu hơn trong phòng, mang theo


mùi hương thánh thiện tinh chất phát buồn nôn.


"Cô ấy vẫn không nói cho tôi biết cô ấy đang làm gì hay đích xác đang ở đâu." Cái kìm trượt ra. Cô nhăn mày bóp ngón tay. "Cô ấy chỉ nói là cô ấy không bị tên khủng bố nào giam giữ hết và tôi không nên lo lắng."


"Nhắc lại nhé. Không quan tâm."


Cô mút ngón tay. "Có đấy, anh có quan tâm đấy, mặc dù không phải theo cách quan tâm của phần lớn các chú rể bị bỏ rơi. Lòng kiêu hãnh của anh bị tổn thương, nhưng có vẻ như trái tim anh thậm chí chẳng sưng lên, chứ đừng nói gì đến chuyện bị tan vỡ."


"Cô chẳng biết gì về trái tim tôi hết."


Mong muốn phản bác lại dai dẳng bám lấy cô, và khi cô một lần nữa đưa ánh mắt tránh khỏi cái cổ áo để mở đáng ghét kia, cô nhớ lại mẩu thông tin đã thu thập được từ Haley. "Anh không cảm thấy xấu hổ khi làm một người đàn ông ở tuổi anh mà vẫn còn sống cùng cha mẹ à?"


"Tôi không sống cùng cha mẹ."


"Cũng tương tự thôi. Anh có một ngôi nhà trong cùng khu đất." "Đó là một khu đất lớn, và họ thích ở cạnh tôi."


Không giống cha mẹ cô, chỉ chực đá cô ra khỏi cửa. "Ngọt ngào làm sao," cô nói. "Bà mẹ nổi tiếng có ôm anh ngủ mỗi tối không?"


"Không, trừ phi tôi yêu cầu. Mà hoàn cảnh cô đâu có cho phép cô lôi chuyện bà mẹ nổi tiếng ra làm trò đùa."


"Thực vậy. Nhưng tôi đâu có sống cùng mẹ mình." Cô không thích anh đứng lù lù phía trên cô, vậy nên cô nhấc người rời khỏi sàn và thong thả tiến tới món đồ nội thất duy nhất hiện diện trong phòng khách, cái ghế nâu bọc da xấu tệ đã bị Ted bỏ lại. "Anh muốn gì?"


"Chẳng muốn gì cả. Chỉ thư giãn thôi." Anh bước tới bên cửa sổ, lướt ngón tay cái dọc theo mép cửa.


Cô ngồi vắt vẻo trên tay ghế. "Chắc chắn cuộc sống của anh cũng không dễ dàng gì. Anh có thực sự làm việc không? Ý tôi là ngoài cái được gọi là công việc của thị trưởng ấy."






Câu hỏi của cô có vẻ làm anh thích thú. "Tất nhiên tôi có làm việc chứ. Tôi có một cái bàn, một cái gọt bút chì và đủ thứ."



"Ở đâu?" "Chỗ bí mật."


"Rất phù hợp để tránh xa cánh phụ nữ?" "Tránh xa tất cả mọi người."


Cô ngẫm nghĩ một lúc. "Tôi biết anh đã phát minh ra một kiểu hệ thống phần mềm hiệu quả nào đó giúp anh kiếm được cả núi tiền, nhưng tôi không nghe nói nhiều về nó. Anh làm công việc dạng gì vậy?"



"Một công việc sinh lợi." Anh vội nghiêng đầu vẻ áy náy. "Xin lỗi. Đó là


một từ lạ lẫm mà cô sẽ không hiểu đâu." "Đồ xấu tính."


Anh mỉm cười chăm chăm nhìn quạt trần. "Không tin nổi ở đây lại nóng thế,


mà mới là ngày đầu tiên của tháng Bảy thôi đấy. Khó mà hình dung được nó sẽ còn khó chịu đến mức nào." Anh lắc đầu, vẻ chân thật như một vị thánh. "Tôi đã định lắp hệ thống điều hòa cho Lucy, nhưng giờ mới thấy mừng vì đã không làm vậy. Nếu phải chất thêm cả đống fluorocarbon đó vào không khí thì sẽ làm cô thức trắng cả đêm mất. Cô có bia không?"


Cô trừng mắt nhìn anh. "Tôi còn chẳng đủ tiền mua sữa để cho vào ngũ cốc nữa kìa."


"Cô đang được miễn phí tiền thuê nhà ở đây đấy," anh chỉ ra vấn đề. "Tối thiểu cô cũng phải trừ bia trong tủ lạnh để mời bạn bè chứ?"


"Chúng ta có phải bạn bè đâu. Anh chỉ là kẻ phá quấy thôi. Anh đến đây có


việc gì?"


"Nơi này thuộc quyền sở hữu của tôi đấy, nhớ không? Đâu phải cứ có việc tôi mới được đến đây." Anh chĩa mũi chiếc giày lười dù đã cũ nhưng rất đắt giá về phía món nữ trang nằm trên mặt sàn. "Cái gì đây?"


"Món nữ trang giả nào đó." Cô quỳ xuống và bắt đầu gom nó lại.


"Hy vọng cô không trả tiền để mua nó. Quan điểm về cái đẹp mỗi người mỗi khác nhỉ, tôi đoán vậy."


Cô ngước mắt nhìn anh không chớp. "Nơi này có địa chỉ bưu chính không?"






"Tất nhiên là có rồi. Sao cô lại muốn biết?"


"Tôi muốn biết mình sống ở đâu, thế thôi." Cô còn cần nhận một vài thứ đã được đóng gói sẵn trong tủ ở nhà. Cô tìm thấy một mẩu giấy và viết lại địa chỉ anh cho cô. Cô hất đầu về phía cửa ra vào nhà thờ. "Trong lúc anh còn ở đây, anh bật nước nóng lên được không? Tôi phát mệt vì phải tắm nước lạnh rồi."



"Bên tôi cũng chẳng khá hơn gì."



Cô mỉm cười. "Không thể có chuyện anh vẫn trong cơn dư chấn sau ba tháng kiêng sex của Lucy được?"



"Chết tiệt, nhưng phụ nữ các cô đúng là thích buôn chuyện."



"Tôi đã bảo cô ấy đó là ý kiến ngu ngốc mà." Cô ước gì cô đủ độc ác để tung


tin Lucy đã kiếm được một người tình rồi.


"Cuối cùng chúng ta cũng đồng nhất quan điểm ở một chuyện," anh nói. "Tuy nhiên..." Cô quay đi cất món nữ trang. "Ai mà chẳng biết ở Wynette


anh muốn có cô nàng thiếu não nào mà chẳng được. Tôi không thực sự hiểu anh


có gì khó khăn trong việc tìm bạn tình chứ."



Anh nhìn cô như thể cô vừa gia nhập Câu lạc bộ Những kẻ ngu ngốc.



"À phải rồi," cô nói. "Đây là Wynette, còn anh là Ted Beaudine. Nếu anh xử một người trong số họ, vậy thì anh sẽ phải xử tất cả bọn họ."



Anh toét miệng cười.



Cô định chọc giận chứ không phải mua vui, vậy nên cô quất thêm một đòn nữa. "Thật tệ là tôi đã nhầm về anh và Torie. Mối tình vụng trộm với một phụ nữ đã có gia đình sẽ giải quyết vấn đề cho anh. Cũng tốt chẳng kém gì kết hôn với Lucy."


"Cô nói thế là có ý gì?"


Cô duỗi chân ra và tựa lưng vào hai tay. "Không phải chịu những cơn điên tình đầy phiền nhiễu của các cô nàng. Anh biết đấy. Ví dụ như một tình yêu đích thực và đam mê chân thành ấy."


Anh nhìn cô chằm chằm một lúc, đôi mắt hổ cô không thể dò thấu. "Cô nghĩ Lucy và tôi không có đam mê?"


"Không có ý xúc phạm gì đâu... thôi được, có lẽ cũng hơi xúc phạm tí xíu,


nhưng tôi thực lòng không tin là anh có dây thần kinh đam mê đấy."






Là một người trần tục bình thường thì hẳn đã thấy bị xúc phạm rồi, nhưng Thánh Theodore thì không. Anh chỉ đơn thuần lộ vẻ trầm ngâm. "Để tôi hiểu cho đúng nhé. Một kẻ bại trận như cô đang phân tích tôi đấy à?"


"Điểm nhìn mới thôi."



Anh gật đầu. Trầm ngâm suy nghĩ. Rồi anh làm một chuyện rất không phù hợp với phong cách Ted Beaudine. Anh nheo mắt lại và quét lên người cô cái ánh nhìn như muốn ăn tươi nuốt sống cô. Bắt đầu từ đỉnh đầu rồi trượt xuống cơ thể cô trên đường đi nấn ná chỗ này một tí, chỗ kia một chút. Miệng cô. Ngực cô. Bắp đùi cô. Lưu lại phía sau những cơn lốc ham muốn nhỏ.



Nỗi kinh hoàng tột độ vì không đủ sức miễn dịch trước sức ảnh hưởng của anh hối thúc cô hành động, và cô nhảy bật lên khỏi sàn nhà. "Có cố cũng vô ích, ngài B. ạ. Trừ phi, tất nhiên, anh trả tiền."



"Trả tiền?"



"Anh biết đấy. Một cọc hai mươi đô trên bàn trang điểm khi xong chuyện.


Oái... Tôi không có bàn trang điểm. Ôi chà, thế là đi tong ý tưởng đó."



Cuối cùng cô cũng chọc tức anh thành công. Anh sải bước vào căn phòng phía sau, hoặc để bật nước nóng, hoặc để làm nổ tung nơi này lên. Cô thực lòng hy vọng là trường hợp đầu tiên.



Không lâu sau, cô nghe tiếng cửa hậu đóng, và sau một lúc nữa, xe của anh


lăn bánh. Cô thấy thất vọng một cách kỳ lạ.



Cuộc đấu bốn người diễn ra vào ngày hôm sau. Ted và Torie đấu với Kenny và Spencer.



"Hôm qua tôi phải đến Austin," Spencer nói với Meg. "Và cứ mỗi khi nhìn thấy một người phụ nữ xinh đẹp nào, tôi lại nghĩ đến cô."



"Ái chà, vì sao?"



Ted lén lút huých cô một cú. Spencer hất đầu ra phía sau và bật cười. "Cô


thật ấn tượng, cô Meg ạ. Cô có biết cô khiến tôi liên tưởng đến ai không?" "Tôi hy vọng là Julia Roberts thời trẻ."


"Cô khiến tôi liên tưởng đến chính tôi, thế đấy." Ông ta chỉnh lại cái mũ Panama trên đầu. "Trong đời tôi đã phải đương đầu với rất nhiều thử thách, nhưng tôi luôn xử lý ổn thỏa hết."


Ted vỗ mạnh vào lưng cô. "Meg của chúng tôi là thế đấy."






Tới lúc họ tiến đến khu lỗ thứ ba, cô đã héo hon vì nóng, nhưng vẫn vui mừng vì được ở ngoài trời. Cô buộc mình phải cố hết sức để tỏ ra là một caddy hoàn hảo, ngoài ra còn phải bắn cho Ted những cái liếc mắt ngưỡng mộ mỗi khi Spencer lộ vẻ nồng nhiệt quá mức.


"Cô có thôi đi không?" Ted nói khi hai người họ ở ngoài tầm nghe.



"Anh bận tâm gì chứ?"



"Khó chịu lắm, thế thôi," anh than phiền. "Cứ như bị bẫy vào một thế giới ảo ấy."



"Lẽ ra anh phải quen với những ánh mắt ngưỡng mộ rồi chứ?" "Từ cô thì không."


Chẳng mấy chốc mà đến cả Meg cũng thấy rõ rằng Torie là một vận động viên đáng gờm, nhưng đến chín lỗ cuối, cô đột nhiên bắt đầu trượt các cú đánh nhẹ vào lỗ. Ted không bao giờ đánh mất vẻ ung dung quyến rũ, chỉ mãi tới tận khi ở một mình với Meg, anh mới xác nhận mối nghi ngờ của cô rằng Torie đang cố tình làm thế. "Lỗ golf cách chưa tới 10 xăng ti mét," anh càu nhàu, "vậy mà Torie lại đánh lượn quanh miệng lỗ. Spencer có thể ở lại đây nhiều tuần. Chỉ có kẻ điên mới cho rằng tôi sẽ để ông ta thắng mọi trận đấu."



"Hiển nhiên chính bởi vậy nên Torie mới đánh trượt cú đó." Ít nhất cũng phải có ai đó ngoài cô ra hiểu được cái tôi của Spencer chứ. Cô liếc nhìn xung quanh, tìm cái bịt vừa dùng trước đó mà có vẻ như cô đã để sai chỗ. "Chú tâm vào bức tranh toàn cảnh đi, ngài thị trưởng. Nếu anh quyết tâm hủy hoại môi trường của thị trấn bằng dự án này, anh nên tỏ thái độ giống Torie và nỗ lực hơn nữa để khiến Spencer vui vẻ."



Anh phớt lờ sự châm chọc của cô. "Xem ai đang nói đến chuyện phải khiến Spencer vui vẻ này. Cô chẳng thương tích gì nếu tỏ ra tử tế hơn với ông ta đâu. Xin thề là tôi sẵn sàng trình diễn một màn tranh cãi giữa chốn công cộng với cô để ông ta biết được chính xác niềm đam mê cô dành cho tôi đã không được đền đáp đến mức nào."



Anh thực hiện một đường gậy đánh cát dài trên lỗ, ném gậy về phía cô và sải


bước đi.


Nhờ Torie, Spencer và Kenny thắng chênh một lỗ. Sau đó, Meg đến phòng thay đồ nữ, vốn trên nguyên tắc nhân viên không được phép dùng, nhưng vì nó được trang bị cả một biển mênh mông những sản phẩm chăm sóc cá nhân đã bị thiếu vắng một cách đáng buồn trong bộ sưu tập đồ của cô, vậy nên dù sao đi nữa cô vẫn sử dụng nó. Khi cô đang vã nước mát lên khuôn mặt đỏ bừng vì






nóng, Torie bước đến cạnh cô bên bồn rửa. Không giống Meg, có vẻ như hơi nóng chẳng ảnh hưởng gì tới Torie, và cô chỉ đơn thuần tháo cái mũ lưỡi trai ra để siết chặt lại mái tóc buộc kiểu đuôi ngựa, sau đó nhìn quanh để chắc chắn phòng thay đồ không có ai. "Vậy thật ra đã có chuyện gì giữa cô và Ted vậy?"


"Ý cô là sao? Lẽ nào cô chưa nghe tin đồn rằng tôi đã loại bỏ Lucy để có thể độc chiếm anh ấy?"



"Tôi thông minh hơn vẻ ngoài nhiều đấy. Và cô không thuộc dạng phụ nữ sẽ phải lòng một anh chàng vẻ cơ bản đang ghét cay ghét đắng cô."



"Tôi không nghĩ anh ấy còn căm ghét tôi nhiều như trước nữa. Giờ nó giống với sự kinh tởm thường tình hơn."


"Thú vị thật." Torie lắc tung mái tóc dài, sau đó lại túm nó lại.


Meg vớ lấy một chiếc khăn lau từ chồng khăn trên bệ rửa và hứng nó dưới làn nước mát. "Có vẻ như cô không ghét tôi. Sao vậy ở thị trấn này ai cũng ghét tôi cả."


"Tôi có lý do của mình." Cô thả sợi dây thun trở về vị trí. "Nhưng nói thế không có nghĩa là tôi không sẵn sàng móc mắt cô ra nếu tôi thật lòng tin rằng cô là mối đe dọa đối với Ted."


"Tôi đã phá tan tành cuộc hôn nhân của anh ấy, nhớ không?"


Torie hờ hững nhún vai.


Meg quan sát cô, nhưng Torie không bộc lộ gì thêm.


Meg lấy chiếc khăn lạnh chà lên gáy. "Vì chúng ta vẫn đang trò chuyện chân thành như thế này, tôi lấy tò mò không biết chồng cô sẽ cảm thấy thế nào khi biết cô gần như khỏa thân trong phòng khách sạn cùng Ted nhỉ?"


"Ôi, Dex chẳng lấy làm phiền vì cái khoản khỏa thân đó đâu; tôi vừa mới tắm xong mà, nhưng anh ấy không thích Ted hơn tôi như thế, kể cả là khi tôi đã chỉ ra rằng tôi chỉ là một người ngoài cuộc vô tội."


Cô biến mất vào buồng vệ sinh gần nhất, vẫn không ngừng nói. "Dex cáu điên lên và tuyên bố với Ted rằng anh ấy cấm tiệt chuyện hôn hít. Tôi bảo Dex là tôi mong anh ấy đặt lệnh cấm đó sang những khoản khác đi, vì dẫu cho tôi ngờ rằng trong những khoản khác Ted mới là một tay cự phách chứ trò hôn hít này tầm phào quá, nhưng lúc ấy vẫn buồn cười quá thể. Đến lúc đó Dex bảo anh ấy sẽ cho tôi thấy thế nào mới gọi là vui, và nếu cô hiểu chồng tôi thì cô sẽ cười phá lên với cách của anh ấy mất, nhưng Dex vẫn đang cáu kỉnh vì vài tuần trước, tôi vừa lập mưu để khiến anh ấy ở nhà trông con trong khi tôi lại đi cùng






Ted để kiểm tra thiết bị GPS anh ấy mới lắp cho chiếc xe tải của anh ấy. Dex muốn tự mình kiểm tra cơ."


Hẳn đó chính là cái đêm Meg bắt gặp họ ở cùng nhau. Cô càng lúc càng tò mò về Dexter O'Connor. "Vậy ra chồng cô đã biết cô ở một mình trong phòng khách sạn với Ted?" Cô tóm lọ thuốc chống nắng. "Cô hẳn phải có một người chồng rất biết thấu hiểu."



Bồn cầu được xả nước. "Cô nói một mình nghĩa là sao? Dex đang tắm đấy chứ. Đó là phòng chúng tôi. Ted chỉ tạt ngang thôi."



"Phòng vợ chồng cô? Tôi cứ tưởng cô sống ở Wynette."



Torie bước ra khỏi buồng vệ sinh và nhìn cô với vẻ thương hại thoáng qua. "Chúng tôi có bọn trẻ, Meg ạ. Bọn - trẻ. Hai đứa con gái bé bỏng tuyệt vời mà tôi yêu thương bằng cả trái tim, nhưng rõ ràng chúng rất giống tôi, bởi vậy nên cứ vài tháng một lần, Dex và tôi phải tìm cách trốn đi, chỉ hai chúng tôi thôi." Cô rửa sạch tay. "Thỉnh thoảng chúng tôi thu xếp một kỳ nghỉ cuối tuần dài ngày ở Dallas hay New Orleans. Tuy nhiên, thường là qua đêm trong khách sạn."



Meg còn nhiều câu hỏi nữa, nhưng cô cần phải cất gậy cho Ted và thu thập tiền boa của mình.


Cô tìm thấy anh đang đứng nói chuyện cùng Kenny bên cửa hàng dụng cụ đánh golf. Khi cô lại gần, anh thò tay vào trong túi. Cô nín thở. Có thể là cô đã làm mất hai cái bịt vừa mới dùng của anh, nhưng cô không làm anh bị mất điểm ở lỗ nào, và nếu gã keo kiệt kia...



"Của cô này, Meg."



Cả một tờ một trăm đô. "Oa," cô thì thầm. "Tôi cứ tưởng tôi phải mua bàn phấn để trong phòng ngủ xong thì mới kiếm được từng này tiền chứ."



"Đừng quen với nó quá," anh nói. "Thời gian cô làm caddy cho tôi đã hết rồi."



Đúng lúc đó, Spencer từ trong cửa hàng dụng cụ bước ra cùng một phụ nữ trẻ ăn mặc theo phong cách công sở, với váy đen không tay, ngọc trai và túi xách Birkin xanh sẫm. Cô ta cao và đầy đặn, mặc dù còn lâu mới được tính là béo. Cô ta có những đường nét mạnh mẽ, khuôn mặt dài với đôi lông mày sẫm màu tuyệt đẹp, cái mũi uy quyền và khuôn miệng đầy đặn tràn trề nhục cảm. Những đường highlight nhẹ làm sáng lên mái tóc nâu sẫm cụp thành những lọn tóc thẳng dài ôm lấy khuôn mặt cô. Mặc dù trông mới gần ba mươi tuổi, cô ta vẫn toát lên vẻ tự tin của một người phụ nữ già dặn hơn, đồng thời lộ rõ sự tự






tin về ngoại hình quyến rũ của một cô gái trẻ vốn quen với việc đạt được mọi thứ theo cách của mình.


Skipjack vòng tay quanh người cô ta. "Ted, cậu đã gặp Sunny rồi đấy, nhưng


tôi không nghĩ là các vị còn lại đã biết cô con gái xinh đẹp của tôi."


Sunny nhanh nhẹn bắt tay mọi người, nhắc lại từng cái tên và khóa nó vào trong trí nhớ, bắt đầu với Kenny, rồi Torie, đánh giá Meg... dừng lại khi đến chỗ Ted. "Thật tuyệt vì lại được gặp anh, Ted." Cô ta quan sát anh như thể anh là miếng thịt ngon lành nhất trên một con ngựa, khiến Meg thấy khó chịu.


"Cũng rất vui vì được gặp lại cô, Sunny."


Spencer siết tay quanh cánh tay cô ta. "Torie đã mời hai chúng tôi tham dự buổi tiệc lớn mừng Quốc khánh. Một cơ hội tốt để gặp thêm người dân địa phương và tìm hiểu về mảnh đất."


Sunny mỉm cười với Ted. "Nghe có vẻ tuyệt đấy."


"Cô có muốn chúng tôi qua đón cô không, Meg?" Spencer hỏi. "Torie cũng


mời cả cô đấy. Sunny và tôi sẵn lòng tạt ngang."


Meg ra vẻ thiểu não. "Tiếc quá, tôi còn phải làm việc."


Ted đấm vào lưng cô. Rất mạnh. "Giá như toàn thể nhân viên của câu lạc bộ đều tận tâm như thế." Anh kín đáo chuồi ngón tay cái xuống dưới hõm vai cô, am đến đúng vị trí có lẽ là một trong những huyệt chí tử chỉ các sát thủ mới biết. "May thay, bữa tiệc của Shelby phải đến chiều muộn mới bắt đầu cơ. Cô có thể đến ngay khi kết thúc công việc."


Cô cố nở nụ cười yếu ớt, rồi quyết định rằng một bữa ăn miễn phí, sự hiếu kỳ về Sunny Skipjack cùng cơ hội chọc tức Ted có giá trị hơn nhiều so với việc ở một mình thêm một tối nữa. "Được rồi. Nhưng tôi sẽ tự đến."


Trong lúc này, Sunny cố lắm vẫn không thể rời mắt khỏi Ted. "Anh đúng là


một đầy tớ trung thành của nhân dân." "Tôi chỉ làm hết sức thôi."


Cô ta mỉm cười, lộ hàm răng rộng hoàn hảo. "Có lẽ chuyện tối thiểu tôi có thể làm là tham gia vào cuộc đấu giá."


Ted nghiêng đầu. "Cô bảo sao?"


"Cuộc đấu giá ấy," cô ta nói. "Nhất định tôi sẽ đặt giá." "Cô đã đặt tôi vào thế bị động rồi, Sunny."



Cô ta mở cái túi Birkin và moi ra một tờ rơi màu đỏ thắm. "Sau khi dừng chân ở thị trấn, tôi đã tìm thấy cái này kẹp dưới kính chắn gió chiếc xe tôi thuê."

Ted liếc nhìn tờ rơi. Có lẽ chỉ là tưởng tượng của Meg thôi, nhưng cô nghĩ anh đang sững sờ.

Kenny, Torie và Spence tiến tới gần hơn để nhìn qua vai anh. Spencer ném cho Meg một ánh mắt đầy dò xét. Kenny lắc đầu. "Ý tưởng vĩ đại của Shelby đây mà. Tôi đã nghe bà ấy nói chuyện này với Công nương E., nhưng tôi không bao giờ nghĩ chuyện lại đi đến mức này."

Torie huýt gió. "Chắc chắn tôi sẽ tham gia đấu giá. Tôi cóc cần quan tâm Dex nghĩ gì."

Kenny nhíu hàng lông mày đen. "Công nương E. chắc chắn sẽ không tham

gia đấu giá."

"Anh nghĩ thế thôi," em gái anh phản bác. Cô chìa tờ rơi về phía Meg. "Ngó qua xem này. Thật tệ cô lại nghèo quá."

Tờ rơi được in đơn giản bằng các chữ in đậm màu đen:

GIÀNH ĐƯỢC MỘT KỲ NGHỈ CUỐI TUẦN CÙNG TED BEAUDINE

Cùng chàng độc thân được mến chuộng nhất của Wynette trải qua một kỳ nghỉ cuối tuần lãng mạn tại San Francisco.

Tham quan, một bữa tối ngon lành, du thuyền lãng mạn ban đêm, và nhiều hơn nữa. Hơn rất nhiều nữa...

Các quý bà quý mến, hãy tham gia đấu giá (tối thiểu 100 đô) Đã kết hôn! Còn độc thân! Già! Trẻ!

Tất cả đều được hoan nghênh.

Kỳ nghỉ cuối tuần có thể thân thiện (hay thân mật) như bạn mong muốn.

Mọi lợi nhuận thu được sẽ dùng để tu sửa Thư viện Công cộng Wynette.

Ted đoạt lấy tờ rơi từ tay cô, săm soi một lúc rồi vò nhàu nó trong nắm tay.

"Chuyện ngu xuẩn, ngốc nghếch...!"

Meg gõ vào vai anh và thì thầm, "Nếu tôi mà là anh, tôi sẽ mua một cái bàn

trang điểm."

Torie hất đầu ra sau cười phá lên. "Tôi yêu thị trấn này!"

���4





Chương 10


Tối đó, trên đường đi làm về, Meg ghé qua cửa hàng đồ cũ của thị trấn. Cô thích các cửa hàng mang phong cách vintage đẹp đẽ nên đã quyết định rẽ vào. Lại thêm một tờ rơi đỏ treo trên cửa sổ quảng cáo cuộc đua Giành được kỳ nghỉ cuối tuần cùng Ted Beaudine. Cô đẩy cánh cửa gỗ nặng trịch kiểu cổ. Không gian màu vàng tươi bên trong cửa hàng thoang thoảng mùi mốc, đúng không khí quen thuộc của hầu hết cửa hàng đồ cũ, nhưng đồ đạc được sắp xếp hợp lý, những chiếc rương cổ bàn cổ vừa dùng làm điểm trưng bày vừa được coi như phương tiện chia khu. Meg nhận ra nhân viên đứng quầy là bạn của Birdie, Kayla, cô nàng tóc vàng đã đứng sau bàn tiếp tân khách sạn trong ngày nhục nhã nọ của Meg.


Bộ váy không tay hoạ tiết rằn ri màu xám với hồng của Kayla hiển nhiên không phải hàng bán lại. Cô ta đi kèm đôi giày gót nhọn và một bộ vòng tay tráng men đen có tua rua. Cho dù sắp đến giờ đóng cửa, lớp trang điểm của cô ta vẫn hoàn hảo không tì vết - đường kẻ mắt, xương gò má đánh phấn tạo khối, đôi môi nâu bóng, hiện thân của nữ hoàng sắc đẹp Texas. Cô ta không buồn ra vẻ không quen biết Meg, và giống như tất cả những người khác trong cái thị trấn ngu ngốc này, chẳng quan tâm gì đến chuyện tỏ ra tế nhị. "Nghe nói Spencer Skipjack đã để mắt đến cô," cô ta nói trong lúc bước ra khỏi giá nữ trang.


"Nhưng tôi không để mắt đến ông ấy." Liếc nhanh qua hàng hóa trong cửa hàng, có thể thấy những bộ đồng phục thể thao tẻ nhạt, quần áo đi lễ với những gam màu nhẹ cùng áo nỉ già nua trang trí hình bí ngô Halloween cùng các nhân vật hoạt hình, tất cả đều chẳng hợp mấy với nữ hoàng thời trang này.


"Thế cũng không có nghĩa là cô không thể tỏ ra tử tế với ông ấy," Kayla nói. "Tôi tử tế với ông ấy đấy chứ."


Kayla chống tay lên hông. "Cô có ý thức được khu sân golf nghỉ dưỡng ấy sẽ tạo ra bao nhiêu việc làm cho người dân thị trấn này không? Hoặc sẽ mang đến bao nhiêu cơ hội kinh doanh mới?"


Chẳng cần tốn công nhắc đến hệ sinh thái cũng bị nó hủy hoại làm gì. "Hẳn là kha khá."


Kayla nhặt lại một chiếc thắt lưng bị rơi ra khỏi giá. "Tôi biết người dân nơi này không hẳn vui mừng trải thảm chào đón cô, nhưng tôi dám chắc tất cả mọi người sẽ đánh giá cao nếu cô không bám lấy nó làm cái cớ để bêu xấu chúng tôi với Spencer Skipjack. Có một số chuyện quan trọng hơn nhiều so với ôm ấp nỗi oán hận vặt vãnh."






"Tôi sẽ nhớ rõ điều đó." Đúng lúc quay người rời đi, Meg bất chợt nhìn thấy một thứ, một cái áo sơ mi nam màu xám cùng áo đồng bộ và quần soóc túm eo. Bộ đồ này là phiên bản cải tiến phá cách của phong cách thời trang hè thập niên 1950, và cô bước lại gần để xem cho kỹ hơn. Khi nhìn thấy cái mác, cô không thể tin nổi vào mắt mình. "Đây là đồ Zac Posen."



"Tôi biết."



Cô chớp chớp mắt nhìn bảng giá. Bốn mươi đô? Cho một bộ trang phục ba món của nhà thiết kế Zac Posen? Lúc này cô không thừa bốn mươi đô, ngay cả khi vừa nhận được món tiền boa của Ted, tuy nhiên, đây là một món hời không thể tin nổi. Treo ngay cạnh đó là một bộ váy phong cách đột phá với phần corset phía trên được thiết kế hài hoà giữa gam màu xanh và hồng cam nhạt, nếu còn mới ít nhất cũng phải hai ngàn đô la, nhưng giờ chỉ có giá một trăm. Cái mác mang tên chú cô, Michel Savagar. Cô nghiên cứu những bộ quần áo khác trên giá và phát hiện ra một bộ váy lụa bó màu xanh ánh vàng in hình cái đầu bị kéo dài của một người phụ nữ trong tranh Modigliani, một chiếc áo khoác kiểu origami ấn tượng cùng quần bút chì màu xám thép, thêm một bộ váy ngắn Miu Miu màu đen trắng. Cô lôi một cái áo khoác len nữ tính màu hồng tím được móc hình những bông hoa hồng ra khỏi giá, hình dung nó được đi kèm với áo phông, quần bò và giày thể thao Chuck Taylors.



"Đồ đẹp, đúng không?" Kayla hỏi.



"Rất đẹp." Meg đặt cái áo len dài về chỗ cũ và lướt ngón tay lên một chiếc áo khoác Nar Rodriguez.



Kayla nhìn cô với ánh mắt gần như tinh quái. "Phần lớn phụ nữ không có thân hình phù hợp để mặc những bộ đồ này. Phải thật cao và gầy mới được."



Cảm ơn mẹ! Meg làm một phép tính nhẩm chớp nhoáng, và mười phút sau,


cô bước ra khỏi cửa hàng với chiếc váy ngắn Miu Miu và bộ váy bó Modigliani.



Hôm sau là Chủ nhật. Hầu hết nhân viên đều ăn trưa qua quýt trong phòng caddy hoặc ở một góc bếp, nhưng cô không thích cả hai nơi đó. Thay vào đó, cô thẳng tiến tới bể bơi, mang theo chiếc sandwich bơ lạc cô làm buổi sáng. Lúc đi ngang qua sảnh ăn, cô liếc thấy Spencer, Sunny và Ted đang ngồi bên một cái bàn dưới bóng ô. Sunny đặt tay lên cánh tay Ted, còn Ted có vẻ tuyệt đối mãn nguyện khi để mặc nó ở vị trí đó. Anh đang say sưa nói trong lúc Spencer lắng nghe chăm chú. Không ai để ý thấy cô.


Bể bơi đông nghịt các gia đình đang tận hưởng kỳ nghỉ dài cuối tuấn. Ý thức được mình chỉ là một nhân viên thấp kém, cô tìm một chỗ trên bãi cỏ trong góc gần cửa hàng đồ ăn vặt, tách hẳn những người khác. Lúc cô đang ngồi khoanh






chân trên bãi cỏ thì Haley xuất hiện, mang theo một cốc nước in logo câu lạc bộ màu xanh. "Em mua cho chị một cốc Coca này."


"Cảm ơn."


Haley để xõa mái tóc vừa phải buộc lên theo kiểu đuôi ngựa theo yêu cầu của công việc và ngồi xuống cạnh Meg. Cô đã cởi hết đám cúc trên chiếc áo phông nhân viên màu vàng, nhưng nó vẫn phủ trên ngực cô. "Ngài Clements và các con trai chơi lúc một giờ. Dr Pepper và Bud Light nhé."


"Tôi thấy rồi." Sáng nào Meg cũng kiểm tra kỹ lịch chơi với hy vọng cải thiện được tiền boa nhờ việc ghi nhớ những cái tên, khuôn mặt cũng như đồ uống ưa thích của các thành viên. Cô không hẳn được đón chào nồng nhiệt, nhưng chẳng có ai ngoại trừ cha của Kayla, Bruce, đả động đến việc loại bỏ cô, mà theo cô suy đoán, cô còn tồn tại là nhờ mối quan tâm của Spencer Skipjack hơn là từ chất lượng phục vụ của mình.


Haley nhìn chăm chăm chiếc vòng cổ ngắn nằm bên trong cổ áo thun đáng ghét đang để mở của Meg. "Chị có món nữ trang đẹp nhất đấy."


"Cảm ơn. Tôi vừa làm nó tối qua." Cô đã làm chiếc vòng cổ nhỏ phá cách bằng cách tập hợp các mẩu nữ trang dùng lại: cái mặt khảm xà cừ từ chiếc đồng hồ Hello Kitty vỡ, mấy hạt thủy tinh hồng nhỏ xíu cô tháo từ chiếc hoa tai lẻ cặp, cộng thêm một con cá bạc trông như thể được tách từ một chùm chìa khóa. Bằng ít keo và dây kim loại, cô xỏ chúng lại thành một món đồ thú vị, phù hợp tuyệt đối với sợi dây lụa đen được cô cắt ngắn lại.


"Chị sáng tạo thật," Haley nói.


"Tôi thích nữ trang. Mua nó, chế tạo nó, đeo nó. Khi đi du lịch, tôi thường tìm đến chỗ các thợ thủ công địa phương để quan sát họ làm việc. Tôi đã học hỏi được rất nhiều." Cô ngẫu hứng tháo sợi dây ra. "Này. Chúc vui nhé."


"Chị tặng nó cho em à?"


"Sao lại không chứ?" Cô buộc chiếc vòng quanh cổ Haley. Vẻ đẹp hiện đại khác thường của nó góp phần làm thanh thoát bộ mặt trang điểm quá lố của cô.



"Tuyệt quá. Cảm ơn nhé."



Món quà đã cởi mở phần nào bản tính dè dặt của Haley, và trong lúc Meg ăn, Haley kể rằng đến mùa thu sẽ nhập học tại trường Cao đẳng Cộng đồng của hạt. "Mẹ muốn em đến Đại học Texas. Vì chuyện này mà mẹ cứ la lối suốt, nhưng em sẽ không đi đâu."


"Tôi thấy ngạc nhiên vì em không thẳng tiến đến thành phố lớn đấy," Meg


nói.






"Ở đây cũng đâu tệ quá đâu. Zoey và Kayla lúc nào cũng bảo bọn họ thích chuyển tới Austin hay San Antonio, nhưng họ chẳng bao giờ động một ngón tay làm thật đâu." Cô nhấp một ngụm Coca. "Ai cũng bảo ngài Skipjack bị chị ám rồi."


"Ông ta bị ám bởi những mối quan hệ nổi tiếng của tôi thôi, và ông ta đeo đuổi kinh lắm. Nói riêng giữa chúng ta với nhau thôi nhé, tôi vẫn đang cố đẩy ông ta ra bằng cách nói với ông ta rằng tôi đang yêu Ted."


Đôi mắt to của Haley mở lớn hơn nữa. "Chị đang yêu Ted?"


"Chúa ơi, không. Tôi khôn ngoan hơn thế nhiều. Để đối phó với ông ta ngay trong tích tắc, tôi chỉ có thể nghĩ được thế."


Haley dùng mắt cá chân xới một túm cỏ lên. Cuối cùng, cô nói, "Chị đã bao giờ yêu chưa?"


"Tôi cứ tưởng mình đã yêu vài lần rồi, nhưng hóa ra lại không phải. Em thì


sao?"


"Trong một thời gian, em đã có tình cảm với anh chàng cùng khóa. Kyle Bascom. Năm sau anh ấy cũng tới trường Cao đẳng Cộng đồng của hạt." Cô liếc nhìn chiếc đồng hồ treo trên tường cửa hàng đồ ăn vặt. "Em phải quay lại làm việc đây. Cảm ơn vì chiếc vòng cổ nhé."


Meg ăn nốt chiếc sandwich, tóm lấy một xe golf trống rồi đánh xe quay lại điểm phát bóng mười bốn. Đến lúc bốn giờ, sân golf bắt đầu vắng dần, thành ra cô chẳng còn gì khác để làm ngoài trăn trở về các thất bại của mình.


Tối đó, khi đậu chiếc Rustmobile trước nhà thờ, cô phát hiện ra một chiếc xe lạ đỗ cạnh bậc thềm. Khi cô bước ra ngoài xe, Sunny Skipjack xuất hiện từ góc rẻ vào khu nghĩa địa. Cô ta đã thay bộ đồ màu vàng cúc vạn thọ mặc lúc ăn trưa thành quần soóc, áo trắng và đeo cặp kính râm đỏ thẫm. "Cô không thấy phiền khi sống ngoài này một mình à?" Cô ta hỏi.


Meg nghiêng đầu về phía nghĩa địa. "Họ khá vô hại mà. Mặc dù có mấy tấm


bia đen cũng làm tôi lạnh cả người."


Sunny tiến lại gần hơn, di chuyển bằng một nhịp đong đưa càng làm nổi bật vòng hông tròn lẳn và bộ ngực căng tròn của cô ta. Cô ta không thuộc dạng phụ nữ bị ám ảnh vì không có dáng người gầy như que củi, và Meg thích điều đó ở cô ta. Điều khiến cô không thích là thái độ hung hăng ra vẻ cô ta sẵn sàng đì cho đến chết bất cứ kẻ nào dám cả gan đối đầu với mình.


"Tôi sẽ không từ chối một chai bia lạnh đâu," Sunny nói. "Hai tiếng vừa rồi, tôi đã đi với cha tôi và Ted. Chúng tôi đã lê khắp khu đất Spencer đang tính mua."






"Không có bia đâu, nhưng tôi có trà đá."


Sunny không thuộc kiểu người thỏa hiệp với thứ thấp hơn đòi hỏi của mình, vậy nên cô ta từ chối. Đang mong được đi bơi nên Meg quyết định giải quyết nhanh chóng mọi chuyện. "Tôi có giúp gì cô được không? Như thể cô không biết..." Sunny định cảnh báo cô tránh xa cha cô ta ra.


Sunny đợi một lúc lâu quá mức rồi mới trả lời. "Bữa tiệc ngày mai... quy


định ăn mặc như thế nào nhỉ? Tôi đoán là cô biết."


Một cái cớ đến là khập khiễng. Meg ngồi xuống bậc thềm. "Chúng ta đang ở


Texas. Cánh phụ nữ định diện thật bảnh."


Sunny cơ hồ không để ý. "Sao con gái Jake Koranda lại dừng chân ở một thị trấn tỉnh lẻ như thế này nhỉ?"


Meg có lý do chính đáng để chế nhạo cái thị trấn tỉnh lẻ này, nhưng Sunny chỉ đơn thuần tỏ ra hợm hĩnh thôi. "Tôi muốn thay đổi không khí nên mới rời L.A."


"Thay đổi khá lớn nhỉ," Sunny nói.


"Đôi khi thay đổi chính là điều ta cần. Theo tôi nó sẽ giúp chúng ta nhìn nhận cuộc sống của mình theo cách mới." Và chẳng phải cô đã biến thành một nhà triết học khôn ngoan hay sao?


"Tôi chẳng muốn thay đổi gì ở cuộc sống của mình hết." Sunny trượt chiếc kính râm đỏ lên trên đỉnh đầu, để hai bên gọng kính đầy những lọn tóc nâu dài ra khỏi khuôn mặt cô ta và làm lộ rõ những đường nét giống Spencer. Họ có cùng cái mũi nổi bật, bờ môi dày và mùi của quyền lực. "Tôi thích mọi thứ y như cái cách vốn có của chúng. Tôi có chân trong hội đồng quản trị tại công ty của cha tôi. Tôi thiết kế sản phẩm. Đó là một cuộc sống tuyệt vời."


"Ấn tượng đấy."


"Tôi có bằng kỹ sư cơ khí và bằng thạc sĩ quản trị kinh doanh," cô ta bổ


sung, cho dù Meg không hỏi.


"Tuyệt." Meg nghĩ đến bằng cấp mà cô chẳng có trên bất cứ lĩnh vực nào.


Sunny ngồi xuống bậc thềm phía trên cô. "Từ khi đến đây, có vẻ như cô đã khuấy động thị trấn này."


"Đây là thị trấn nhỏ mà. Dễ bị khuấy động lắm."


Sunny lau vết bẩn dính trên mắt cá chân hẳn đã dính vào cô ta trong lúc


khám phá khu đất. "Cha tôi nói khá nhiều về cô đấy. Ông ấy thích phụ nữ trẻ."






Cuối cùng cô ta cũng đi vào trọng điểm chuyến viếng thăm ngày hôm nay,


và Meg không thể nào vui vẻ hơn được nữa.



"Rõ ràng họ cũng thích ông ấy," Sunny tiếp tục. "Ông ấy thành đạt, dễ gần và thích vui vẻ. Ông ấy cứ nói về cô suốt, nên tôi biết chắc cô đã thu hút được sự quan tâm của ông ấy. Tôi mừng cho cả hai người."



"Cô mừng á?" Meg không ngờ tới chuyện này. Cô muốn một đồng minh chứ không phải một bà mai. Cô câu giờ bằng cách tháo dây giày. "Có lẽ tôi đã bị bất ngờ đấy. Cô không lo về... những kẻ đào mỏ à? Có lẽ cô đã nghe tin tôi bị cạn túi rồi."



Sunny nhún vai. "Cha tôi lớn rồi. Ông ấy có thể tự chăm sóc bản thân.


Chuyện cô là một thách thức chỉ càng làm ông ấy thấy cô hấp dẫn hơn thôi."



Điều Meg không mong muốn nhất chính là việc ấy. Cô bỏ chân khỏi giày, tháo tất ra và cẩn trọng nói, "Thật lòng tôi không hợp với những người đàn ông già hơn đâu."


"Có lẽ cô nên cho một người trong số đó thử xem sao." Sunny đứng dậy khỏi bậc thềm và bước xuống ngang chỗ Meg. "Tôi sẽ thẳng thắn với cô nhé. Cha tôi đã ly dị mẹ tôi gần mười năm rồi. Ông ấy đã lao động cật lực cả đời, và ông ấy xứng đáng được hưởng niềm vui. Vậy nên đừng lo tôi sẽ cản đường cô. Tôi chẳng có gì lăn tăn nếu hai người vui vẻ với nhau đâu. Và ai mà biết được chuyện này có thể dẫn tới đâu chứ? Ông ấy chưa bao giờ keo kiệt với những người phụ nữ hẹn hò cùng ông ấy đâu."


"Nhưng..."


"Hẹn gặp cô ngày mai tại bữa tiệc nhé." Nhiệm vụ đã hoàn thành, cô ta bèn tiến thẳng tới chỗ chiếc xe cho thuê.


Khi cô ta lái xe đi, Meg bình tĩnh trở lại. Sunny hiển nhiên đã nghe tin về mối tình cảm công khai Meg dành cho Ted, và cô ta không thích nó. Cô ta muốn giữ cho Meg bận rộn với cha cô ta để cô ta rộng đường mà cột Thánh quyến rũ bên cạnh mình. Nếu biết sự thực, cô ta hẳn chẳng lãng phí thời gian làm gì.


Meg không gặp mấy khó khăn để tìm ra tòa dinh thự theo phong cách Maroc nơi Shelby và Warren Traveler đang sống. Theo tin đồn, Kenny và Torie không vui vẻ gì khi cha họ cưới một phụ nữ nhỏ hơn ông ta ba mươi tuổi lại tình cờ là chị em cùng hội nữ sinh của Torie. Ngay cả sự chào đời của đứa em trai cùng cha khác mẹ cũng chẳng xoa dịu được họ, nhưng từ đó đến nay, mười một năm đã trôi qua, cả Kenny và Torie đều đã kết hôn, và dường như mọi chuyện đều đã được tha thứ.






Một đài phun nước khảm những viên đá màu ấn tượng nằm phía trước ngôi nhà được trát vữa màu hoa hồng với mái ngói răng cưa như được bê ra y nguyên từ câu chuyện nghìn lẻ một đêm. Một người phục vụ dẫn cô băng qua một dãy cửa gỗ chạm trổ nằm dưới những ô cửa sổ mái vòm. Lối trang trí nội thất theo kiểu miền quê nước Anh quả là một sự bất ngờ trong một ngôi nhà đậm đặc nét kiến trúc Maroc như thế, nhưng chẳng hiểu sao những tấm vải hoa sặc sỡ, những bức tranh săn thú và đồ nội thất Hepplewhitc tuyền màu trắng được Shelby Traveler lựa chọn lại khá hiệu quả.


Hai cánh cửa khảm những viên đá màu dẫn ra sân hiên với những bức tường trát vữa cao, những chiếc ghế băng dài phủ vải với tông màu rực rỡ, những chiếc bàn họa tiết sặc sỡ chất những chiếc xô đồng tràn lan hoa xanh, trắng, đỏ kết hợp với những lá cờ Mỹ loại nhỏ. Cây cối rợp bóng râm cùng hệ thống làm mát bằng hơi nước giúp khách khứa được thoải mái dưới hơi nóng buổi chiều muộn.


Meg liếc thấy Birdie Kitde và Kayla đang túm vào một chỗ với người bạn thân của Kayla, Zoey Daniels, hiệu trưởng trường tiểu học của thị trấn. Vài nhân viên câu lạc bộ đang hỗ trợ công tác phục vụ, và Meg vẫy tay chào Haley, lúc này đang bê một khay thức ăn khai vị. Kenny Traveler đứng cạnh một phụ nữ hấp dẫn có mái tóc xoăn nâu óng và gò má bầu bĩnh. Nhờ đã biết từ bữa tiệc trước hôn lễ, Meg nhận ra cô chính là vợ anh, Emma.


Meg tắm rửa trong phòng thay đồ nữ, dùng ít sản phẩm dưỡng tóc để tạo nếp cho mái tóc xoăn, thoa sơn môi và trang điểm mắt, rồi thay bộ váy bó màu xanh ánh vàng mua từ cửa hàng đồ cũ. Với cái đầu phụ nữ bị kéo dãn trong tranh Modigliani được in trên mặt trước, bộ váy không cần phải đi kèm vòng cổ, nhưng cô vẫn không cưỡng lại được mà đính thêm hai cái vòng nhựa đặc màu tím to cỡ đồng xu vào hai bên hoa tai triều Tống. Sự kết hợp kịch tính giữa cổ điển và hiện đại đã làm tôn lên bức họa Modigliani và mang đến ấn tượng tổng thể vừa hào nhoáng vừa lịch sự. Ông chú Michel của cô hẳn sẽ hài lòng.


Vài mái đầu bắt đầu quay lại khi cô xuất hiện, nhưng cô ngờ rằng không phải bắt nguồn từ cặp hoa tai ngoại cỡ của cô. Cô đã xác định sẵn tinh thần sẽ phải nhận thái độ thù địch từ cánh phụ nữ, nhưng cô không lường trước được những ánh mắt thích thú họ thỉnh thoảng trao cho nhau khi nhìn thấy bộ váy bó của cô. Nó vừa vặn không chê vào đâu được, lại có vẻ rất hợp với cô, vậy nên cô chẳng thèm quan tâm.


"Tôi có thể lấy giùm cô thứ gì để uống không?"


Cô quay sang, thấy một người đàn ông dong dỏng tầm quá bốn mươi có mái tóc nâu thẳng hơi rối và đôi mắt xám mênh mang có thể nhìn thấy rất rõ xuyên qua chiếc kính gọng kim loại. Anh ta khiến cô liên tưởng đến một giáo sư dạy văn. "Thạch tín chăng?" cô hỏi.






"Tôi không nghĩ sẽ cần đến nó đâu." "Tùy anh thôi."


"Tôi là Dexter O'Connor."


"Không phải chứ!" Câu nói bật ra trước khi cô có thể ngăn lại được, nhưng cô không thể tin nổi người đàn ông có vẻ sách vở này lại là chồng của Torie Traveler O'Connor quyến rũ. Đây hẳn phải được xem là sự cọc cạch của thế kỷ rồi.



Anh mỉm cười. "Rõ ràng cô đã gặp vợ tôi rồi." Meg nuốt nước bọt. "Ờ... Chỉ là..."


"Torie là Torie, còn tôi... không được sao?" Anh nhướng mày.


"Chà, ý tôi là... Có lẽ chuyện đó cũng hay, đúng không? Tùy thuộc vào cách anh nhìn nó như thế nào?" Cô vừa xúc phạm vợ anh một cách không chủ tâm. Anh đợi, nụ cười kiên nhẫn nở trên môi. "Tôi không có ý nói Torie không tuyệt vời..." Cô ngập ngừng. "Về cơ bản, Torie là người tử tế duy nhất tôi từng gặp ở thị trấn này, nhưng cô ấy rất..." Meg chỉ khiến cho mình bị lún sâu hơn, và cuối cùng cô đành đầu hàng. "Chết tiệt thật. Tôi rất tiếc. Tôi từ L.A. đến, vậy nên không biết cách cư xử cho lịch sự. Tôi là Meg Koranda, có lẽ anh đã biết rồi, và tôi quý vợ anh."


Sự thích thú của anh trước vẻ bối rối của cô có vẻ mang ý tán thưởng nhiều


hơn là sự độc địa. "Tôi cũng thế."


Đúng lúc đó, Torie bước tới nhập hội cùng họ. Cô trông đẹp đến chói lóa trong chiếc áo thêu không tay kiểu Tàu màu đỏ và chân váy ngắn màu xanh hoàng gia để lộ đôi chân dài rám nắng. Sao một quả pháo nở như thế này lại có thể cưới một người đàn ông với tác phong điềm đạm, đầy học thức thế kia được nhỉ?


Torie móc tay vào khuỷu tay chồng. "Thấy chưa, Dex. Giờ gặp Meg rồi, anh có thể thấy cô ấy đâu có giống một con khốn như miêu tả của mọi người chứ. Ít nhất em không nghĩ vậy."


Dex trao cho vợ nụ cười khoan dung và trao cho Meg nụ cười thương cảm. "Cô sẽ phải thứ lỗi cho Torie thôi. Cứ trong đầu nghĩ gì là cô ấy buột ra miệng hết. Cô ấy không ngăn được. Cô ấy đã bị nuông chiều quá mức rồi."


Torie toét miệng cười và nhìn người chồng thông minh sáng láng của mình bằng ánh mắt chứa chan tình cảm khiến Meg ngạc nhiên đến nghẹn cả họng. "Em chẳng hiểu tại sao anh lại nghĩ thế là vấn đề, Dex."






Anh vỗ vỗ bàn tay cô. "Anh biết là em không hiểu mà."


Meg nhận ra cô đã hoàn toàn sai khi nảy sinh ấn tượng ban đầu rằng Dexter O'Connor là một anh chàng cả tin. Anh cư xử hòa nhã, nhưng anh không phải kẻ ngốc.


Torie thả tay chống ra túm lấy cổ tay Meg. "Tôi đang phát chán lên rồi. Đã đến lúc giới thiệu cô với vài người rồi. Chắc chắn chuyện đó sẽ khuấy động không khí lên cho xem."


"Thật lòng tôi không nghĩ là..."


Nhưng Torie đã lôi cô tiến về phía vợ của Kenny Traveler, đang diện bộ váy màu cam tươi tắn với gấu váy được viền những cánh hoa tạo nên từ các lỗ tròn nhỏ. Màu sắc ấm áp làm nổi bật đôi mắt nâu và mái tóc xoăn vàng của cô.


"Công nương Emma, hẳn là chị vẫn chưa gặp Meg Koranda một cách chính thức," Torie nói. Và rồi, với Meg. "Chỉ nói riêng cho cô biết nhé... một trong những người bạn thân nhất của Công nương Emma chính là mẹ Ted, Francesca. Tôi cũng chơi với bà ấy nữa, nhưng tôi có tư tưởng khoáng đạt hơn nhiều. Công nương Emma cũng ghét cay ghét đắng cô hệt như những người khác vậy."


Vợ Kenny chẳng buồn chớp mắt trước nhận xét thẳng thừng của Torie. "Cô đã khiến Francesca khổ sở rất nhiều," cô nói với Meg bằng chất giọng Anh trầm, nhanh và rõ ràng. "Tuy nhiên tôi không nắm rõ được toàn bộ tình hình, nên 'căm ghét' là một từ quá mạnh, nhưng Torie vốn vẫn luôn tự hào vì biết cách tạo kịch tính mà."


"Cô không yêu cách nói của chị ấy sao?" Torie rạng rỡ mỉm cười với người phụ nữ nhỏ nhắn ấy. "Công nương Emma là người coi trọng sự công bằng."


Meg quyết định đã đến lúc cho đám phụ nữ ăn nói thẳng thừng này một lượng nhỏ loại thuốc chính họ đang dùng. "Nếu việc tỏ ra công bằng với tôi gây ra nhiều rắc rối quá, Công nương Emma ạ, thì tôi cho phép chị gạt bỏ các nguyên tắc của mình sang một bên đấy."


Cô ấy thậm chí còn chẳng chớp mắt. "Chỉ gọi Emma thôi," cô nói. "Ở đây mọi người đều biết tôi không có tước hiệu gì, họ gọi thế chỉ là để bày tỏ sự tôn trọng thôi."


Torie nhìn cô vẻ khoan dung. "Hãy nhìn nhận vấn đề theo cách này nhé. Nếu cha tôi mà là Bá tước đời thứ năm của Woodbourne giống như cha cô, chắc như bắp là tôi sẽ tự gọi mình là Công nương đấy."


"Cô vẫn luôn tỏ rõ thế rồi." Cô hướng sự chú ý trở lại với Meg. "Theo tôi hiểu, ngài Skipjack rất hứng thú với cô. Liệu có phiền không nếu tôi hỏi cô có định lợi dụng điều này để chống lại chúng tôi không?"






"Ồ, hấp dẫn đấy," Meg nói.


Ted bước ra hiên cùng Spencer và Sunny. Anh mặc quần soóc nâu tẻ nhạt cùng áo phông trắng cũng tẻ nhạt không kém có in logo Phòng Thương mại trên ngực. Có thể đoán trước được, một vạt nắng đã chọn đúng lúc đó để cắt ngang qua tán cây và đổ hết ánh sáng lên người anh, khiến anh như thể vừa bước vào trong một dải sáng lấp lánh. Lẽ ra anh nên tỏ ra ngượng ngùng.



Haley nghiêm túc thể hiện vai trò trợ lý cá nhân của anh. Cô bỏ mặc người đàn ông đứng đuổi đang với tay về miếng cánh gà rán trên khay thức ăn cô cầm để chạy tới bên cạnh phục vụ Ted.



"Ồ," Emma nói. "Ted đây rồi. Tốt hơn hết tôi nên ra bể bơi xem bọn trẻ thế nào thôi."



"Shelby đã cử ba nhân viên cứu hộ trực sẵn rồi," Torie nói. "Chị không muốn đối mặt với anh ấy thì có."



Emma khịt mũi. "Cuộc đua giành một kỳ nghỉ cuối tuần với Ted hoàn toàn là ý kiến của Shelby, nhưng cô biết thừa cậu ấy sẽ đổ lỗi cho tôi mà."



"Chị là chủ tịch hội Những người bạn của Thư viện."



"Mà tôi đã định nói trước với cậu ấy rồi đấy chứ. Tin tôi đi tôi không hề biết họ tung tờ rơi ra sớm thế."


"Em nghe nói cuộc đấu giá đã thu được ba nghìn đô rồi," Torie nói.


"Ba nghìn bốn trăm," Emma đáp lại, có vẻ hơi choáng váng. "Nhiều hơn mức chúng ta có thể thu được ở cả tá hội chợ bánh nướng. Và tối qua Kayla gặp rắc rối với trang web đó, chứ không thì tiền đấu giá đã cao hơn nữa rồi."


Torie nhăn mũi. "Có lẽ tốt hơn hết đừng nhắc đến chuyện trang web với Ted.


Dễ chạm tự ái lắm đấy."


Emma cắn cắn cái môi dưới đầy đặn, rồi lại thả ra. "Tất cả chúng ta đều lợi dụng Ted quá nhiều."


"Anh ấy chẳng lấy làm phiền đâu."


"Anh ấy có phiền đấy," Meg nói. "Tôi không hiểu tại sao anh ấy lại kiên nhẫn chịu đựng các vị đến thế?"


Torie phẩy tay phản bác. "Cô là người ngoài cuộc. Cô phải sống ở đây thì mới hiểu được." Cô nhìn chằm chằm sang bên kia hiên về phía Sunny Skipjack, mát mẻ và khêu gợi trong chiếc quần trắng và áo tunic màu xanh lơ khoét ngực






để lộ kha khá hai bầu ngực hấp dẫn. "Chắc chắn cô ta đang khiến Ted bận rộn ra trò. Nhìn xem kìa. Cô ta đang cọ hết cả ngực vào cánh tay anh ấy kìa."


"Cậu ấy có vẻ thích thú đấy chứ," Emma nói.


Có phải thế không? Với Ted thì ai mà nói được chứ? Chỉ mới ba mươi hai tuổi, và trên cánh tay anh không chỉ gánh trọng lượng bộ ngực của Sunny Skipjack mà còn cả sức nặng của toàn thị trấn.


Anh quan sát đám đông và gần như lập tức phát hiện ra Meg. Cô cảm thấy những đốm sáng trong lòng cô bắt đầu sáng lấp lánh.


Torie gạt hết tóc ra khỏi cổ mình. "Cô đang tự đặt mình vào thế tiến thoái lưỡng nan rồi đấy, Meg. Spencer đang nóng lòng muốn tóm lấy cô. Trong lúc đó, con gái ông ta lại đang dùng ngực mình để vây lấy đối tượng yêu đương của cô. Tình huống nan giải thật." Và rồi, để phòng ngừa Emma bỏ lỡ mất trọng điểm, "Meg nói với Spencer cô ấy yêu Teddy."


"Ai mà lại không chứ?" Hàng lông mày thanh tú của Emma cau lại. "Tôi đến nói chuyện với cậu ấy thì hơn."


Nhưng Ted đã đẩy hai cha con Skipjack sang cho Shelby Traveler để anh có thể thẳng tiến tới chỗ vợ Kenny. Tuy nhiên, trước tiên, anh chậm rãi lắc đầu đánh giá Meg.


"Chuyện gì?" Cô hỏi.


Anh nhìn Torie và Emma. "Có ai định nói với cô ấy không?"


Torie cào tóc. "Không phải tôi." "Tôi cũng không," Emma nói.


Ted nhún vai, và trước khi Meg kịp hỏi anh đang nói về chuyện gì, đôi mắt anh đã găm chặt lấy cô. "Spencer muốn gặp cô, và cô nên hợp tác thì hơn. Mỉm cười với ông ta, hỏi ông ta về đế chế ống nước của ông ta. Thành công đích thực của ông ta về hệ thống toilet Cleaner You mới khi Meg nhướng mày lên nhìn anh, anh xoay sang phía Emma. "Về phần chị..."


"Tôi biết rồi. Tôi chân thành xin lỗi. Thật đấy. Thật sự tôi đã định nói trước với cậu về cuộc đua đó."


Torie chọc đầu ngón tay được cắt tỉa lên vai anh. "Đố anh dám phàn nàn đấy. Mức đặt giá giờ đã lên tới ba nghìn bốn trăm đô rồi. Anh đâu có con nên làm sao có thể hình dung được thư viện có ý nghĩa đến thế nào với những đứa trẻ bé bỏng đáng yêu trong thị trấn của chúng ta vẫn nức nở hàng đêm trước khi đi ngủ vì không có cuốn sách mới nào."






Anh không cắn câu. "Chi phí các cô phải trả sẽ ngốn sạch sành sanh cả ba nghìn bốn trăm đô đó cho xem. Có ai tính chuyện đó không?"


"Ồ, chúng tôi đã tính toán hết mọi chi phí rồi," Emma nói. "Một người bạn của Kenny đã tình nguyện cho mượn máy bay riêng của ông ta, thế là đã xong khoản vé máy bay đi San Francisco nhé. Còn mạng lưới người quen của mẹ anh sẽ giảm giá cực sốc chi phí khách sạn và nhà hàng. Tất nhiên chỉ cần chúng ta nói với bà ấy là chúng ta cần hỗ trợ."


"Tôi sẽ không đánh cược vào sự giúp đỡ của bà ấy đâu."


"Ngược lại là đằng khác. Bà ấy sẽ thích ý tưởng này lắm cho xem... sau khi tôi chỉ ra rằng cuộc đấu giá này đã thành công trong việc giúp anh thanh lọc tâm trí khỏi..."


Trong lúc Emma đang tìm từ thích hợp, Meg nhảy vào giúp đỡ. "Sự sỉ nhục tầm cỡ quốc gia? Sự mất thể diện giữa chốn công cộng? Chẳng khác gì kẻ yếu đuối?"


"Cô nói thế mà được sao," Torie phản đối. "Cô mới là người phải chịu trách nhiệm đấy."


"Tôi đâu phải người đá vào cái mông tội nghiệp của anh ấy," Meg nói. "Sao


các vị không thể nhét nổi thực tế đó vào trong cái đầu bã đậu của mình nhỉ?"


Cô đợi một câu trả đũa thể nào cũng vang lên. Rằng mọi chuyện vẫn đang êm đẹp cho tới khi cô xuất hiện. Rằng cô đã tàn nhẫn lợi dụng tâm lý cô dâu của Lucy. Rằng cô ghen tị và muốn giành Ted cho riêng mình. Nhưng thay vào đó, anh lại phẩy tay không để ý đến lời cô mà tập trung vào Emma. "Lẽ ra chị nên hiểu rõ hơn chứ đừng có hùa theo cái cuộc đấu giá ngu ngốc này."


"Đừng có nhìn tôi như thế chứ. Cậu biết thừa tôi thấy khổ sở thế nào mỗi khi cậu cau mày còn gì. Cứ đổ lỗi cho Shelby ấy." Emma đảo mắt quanh hiên để tìm mẹ chồng. "Có vẻ ai đó đã biến mất rồi. Đồ hèn nhát."


Torie chọc vào sườn anh. "Ừ... Ồ... Đối tượng mới nhất của anh đang tiến đến chỗ này đấy. Cùng với cha cô ta."


Meg có thể thề là cô đã nhìn thấy Ted cau mày, chỉ có điều thật ra cô chỉ nhìn thấy anh uốn miệng nở một trong những nụ cười tẻ nhạt chẳng chút bất ngờ. Nhưng trước khi cha con Skipjack tới kịp chỗ anh, một tiếng hét đã xé ngang không khí ồn ào trong bữa tiệc.


"Ôi Chúa ôi!"


Mọi người ngưng trò chuyện, quay hết lại xem âm thanh đó bắt nguồn từ đâu. Kayla đang nhìn chằm chằm vào màn hình chiếc smartphone vỏ kim loại






màu đỏ, còn Zoey nhón chân nhòm qua vai cô ta. Một lọn tóc tuột ra khỏi búi tóc bới cao khi cô ta ngẩng đầu lên.


"Ai đó vừa nâng mức đặt giá lên cả ngàn đô rồi!"


Đôi môi đỏ thắm của Sunny Skipjack nhếch thành một nụ cười mỉm hài lòng, và Meg thấy cô ta nhét điện thoại di động vào trong túi áo tunic.


"Quỷ tha ma bắt," Torie lẩm bẩm. "Leo đến mức đó thì sẽ làm thâm hụt nghiêm trọng khoản thu nhập được tự ý chi tiêu của tôi mất."


"Cha!" Với một tiếng kêu khổ sở, Kayla bỏ Zoey lại mà lao qua đám đông về phía cha mình. Vừa mới sáng hôm đó, Meg đã mang cho Bluce Garvin một ly soda cam mà chẳng được một xu tiền boa nào. Kayla chộp lấy tay cha cô ta, giận dữ trao đổi.


Nụ cười lười nhác của Ted trông run run.


"Cứ nhìn vào mặt tươi sáng của vấn đề đi," Meg thì thầm.


"Các cô bé cậu bé thân yêu ở Wynette đang tiến gần hơn tới tương lai được cuộn mình cùng cuốn sách mới của John Grisham."


Anh phớt lờ cô mà quay sang Torie. "Đừng có nói với tôi là cô cũng đang


tham gia trò đấu giá đấy nhé."


"Tất nhiên tôi đấu giá rồi. Anh tưởng tôi sẽ từ bỏ cơ hội nghỉ ngơi cuối tuần tại San Francisco tránh xa lũ trẻ nhà tôi sao? Nhưng Dex sẽ đi cùng chúng ta."


Một cánh tay nóng rực vòng quanh eo Meg, cùng với đó là mùi nước hoa


đậm đặc phát ngấy. "Cô vẫn chưa lấy nước này, cô Meg. Tôi phải giúp cô thôi."


Ông vua ống nước trông chẳng khác gì Johnny Cash, vào khoảng năm 1985. Màu bạc trên mái tóc đen dày của ông ta sáng lên, và chiếc đồng hồ đắt đỏ của ông ta lấp lánh trên cái cổ tay đầy lông lá. Mặc dù đa phần cánh đàn ông đều mặc quần soóc, ông ta lại mặc quần dài màu đen cùng áo phông thiết kế riêng để lộ một túm lông nhỏ dưới cổ áo để hờ. Trong lúc áp tải cô đi ra xa khỏi mọi người, ông xoa tay vào eo cô. "Hôm nay trông cô y như một ngôi sao điện ảnh vậy. Bộ váy đẹp đấy. Cô đã bao giờ gặp Tom Cruise chưa?"


"Tôi chưa bao giờ có được niềm vinh hạnh đó." Đó là một lời nói dối, nhưng cô sẽ không để ông ta bẫy mình vào một cuộc trò chuyện về mọi ngôi sao cô từng gặp. Liếc từ khóe mắt, cô thấy Sunny đang mỉm cười táo bạo với Ted và Ted mỉm cười đáp lại. Một mẩu đối thoại giữa hai người đầy tâm trí cô trôi dạt.


"... Và với phần mềm của tôi," Ted nói, "giúp các cộng đồng cải thiện hiệu suất sử dụng năng lượng. Cân bằng tải trọng động lực."






Cách Sunny liếm môi khiến câu đáp của cô ta chẳng khác gì một hành động khiêu dâm. "Tối ưu hóa cơ sở hạ tầng sẵn có. Thông minh thật đấy, Ted."



Họ nhanh chóng nhập thành nhóm bốn người. Sunny, như Meg quan sát, hoàn hảo không chê vào đâu được. Nóng bỏng, thông minh, hoàn mỹ. Cha cô ta rõ ràng ngưỡng mộ cô ta, và ông ta không ngừng quảng cáo đến mức buồn nôn những thành tích của cô ta, từ điểm GRE cho tới các giải thưởng thiết kế cô ta giành được cho công ty. Ted giới thiệu họ với mọi người, mà hóa ra trò đấy lại hay ho đến bất ngờ, vì ngay cả Birdie, Kayla và Zoey cũng phải tỏ ra lịch sự với Meg trước mặt cha con Skipjack. Ngay cả ở Hollywood, cả đời cô cũng chưa bao giờ được bủa vây giữa thái độ nịnh bợ đậm đặc như thế.



"Wynette là bí ẩn được giữ gìn cẩn trọng nhất ở Texas đấy," Birdie rung


giọng nói. "Chắc chắn đây chính là thành phố của Chúa."



"Chỉ cần bước dọc phố thôi, ta cũng có thể tình cờ gặp được Dallie Beaudine hay Kenny Traveler," Kayla nói. "Cứ thử kể ra xem còn có thành phố nào khác có thể xảy ra chuyện tương tự hay không."



"Không đâu có thể sánh với phong cảnh của chúng tôi," Zoey nói, "và người dân Wynette biết rõ cách mang lại cảm giác thoải mái cho những người bạn mới."



Meg có thể tranh cãi về luận điểm cuối cùng này, nhưng một bàn tay không phải của Spencer đã nhéo vào khuỷu tay cô ra ý cảnh cáo.


Đến lúc món thịt nướng sẵn sàng, Sunny đã cư xử với Ted như thể với một người bạn trai lâu năm. "Anh phải đến Indianapolis mới được, đúng không cha? Anh sẽ yêu nó cho xem. Không thành phố nào ở miền Trung Tây bị đánh giá dưới tầm như nó."


"Tôi cũng nghe thế đấy," ngài thị trưởng đáp lại với đủ mọi sắc thái ngưỡng mộ.


"Sunny đúng đấy." Spencer âu yếm nhìn con gái. "Và tôi đoán là Sunny và tôi đã quen biết hầu hết mọi người ở thị trấn rồi."


Kayla bước tới ve vãn Ted và tuyên bố rằng mức đấu giá vừa tăng thêm năm trăm đô. Vì cô ta có vẻ vui vẻ trước chuyện này, Meg ngờ rằng nó có dính líu đến cha cô ta. Sunny có vẻ không bị đe dọa, cả bởi mức đấu giá cao hơn lẫn mái tóc vàng rực của Kayla.


Khi Zoey nhập hội cùng họ, Ted giới thiệu cô ta với cha con Skipjack. Mặc dù không lộ liễu như Kayla, nhưng cứ nhìn cô ta dán mắt vào Ted, chẳng có gì để nghi ngờ cảm xúc của cô ta đối với anh. Meg muốn bảo cả Zoey lẫn Kayla



hãy tỉnh táo lại đi. Rõ ràng Ted thích họ, và cũng rõ ràng chẳng kém là cảm xúc của anh chẳng tiến xa hơn. Tuy nhiên, cô vẫn cảm thấy hơi tiếc cho cả hai người phụ nữ. Ted đối xử với tất cả phụ nữ - Meg là ngoại lệ duy nhất - như thể họ là những sinh vật vô cùng đáng ao ước, vậy nên chẳng lạ khi họ kiên trì bấu víu hy vọng.

Sunny đã thấy chán. "Tôi nghe nói ở đây có bể bơi đẹp lắm. Anh chỉ cho tôi

được không, Ted?"

"Ý hay đấy," anh nói. "Meg cũng đang háo hức muốn ngó qua đây. Chúng ta đi cùng luôn."

Nếu không nhận ra động cơ thực sự của anh thì có lẽ Meg đã cảm ơn anh vì cố gắng không để cô lại với Spencer. Anh không muốn ở một mình với Sunny.

Cả nhóm thong thả đến bên bể bơi. Meg gặp người chủ trì bữa tiệc, cha của Kenny, Warren Traveler, trông giống hết phiên bản thô ráp hơn và lớn tuổi hơn của người con trai. Vợ ông, Shelby, bước ngang qua, trông chẳng khác gì một cô nàng bình hoa di động, mà Meg biết thừa ở Wynette đây rất có thể là một ấn tượng nhầm lẫn, và quả thật, cô đã nhanh chóng biết được Shelby Traveler là Chủ tịch Hội đồng quản trị tại ngôi trường nội trú Anh Emma Traveler làm hiệu trưởng hồi xưa.

"Trước khi cậu bắt đầu gào lên với tôi Shelby nói với Ted, "cậu nên biết rằng Margo Ledbetter đã làm cho anh một băng thử giọng và gửi tới chương trình tại chương trình Anh chàng độc thân(1) rồi. Có lẽ anh nên bắt đầu thực hành nghi thức tặng hoa đi."

Ted cau mày, một dây pháo bùng nổ, và Meg ngả người sát vào, vừa đủ để

thì thầm, "Anh thật sự cần phải rời khỏi thị trấn này rồi."

Cái cơ nhỏ mà cô đang dần trở nên quen thuộc bắt đầu kêu tích tắc ở góc

quai hàm anh, nhưng anh chỉ mỉm cười vờ như không nghe thấy gì.

Ghi chú:

(1) Tên gốc The Bachelor, một chương trình truyền hình thực tế bắt đầu chiếu trên đài ABC của Mỹ từ năm 2002. Anh chàng độc thân tham gia chương trình sẽ chọn vợ từ một nhóm phụ nữ (thường gồm 25 người). Cứ cuối mỗi tập, mỗi phụ nữ được anh ta tặng một bông hoa hồng sẽ được giữ lại chương trình, cho đến tập cuối cùng, người được tặng hoa hồng sẽ được nhận lời cầu hôn từ anh ta.





Chương 11


Tại bể bơi, Meg quan sát Torie quấn hai nữ hoàng sắc đẹp tương lai vào trong khăn tắm. Những nụ hôn hân hoan cô hạ xuống mũi hai cô bé chứng tỏ cô thể nào cũng xù lông lên như gà mái mẹ nếu nghe thấy có ai phàn nàn về con cô. Cùng lúc, Kenny đang phân xử cuộc tranh cãi giữa hai cậu bé tóc cũng đen hệt tóc anh, trong khi một cô bé thừa hưởng mái tóc vàng xoăn dài của mẹ lấy trộm cái xuồng cao su vừa gây nên tranh chấp từ sau lưng hai cậu bé, mang theo nó chạy xuống bể bơi.


Cuối cùng Meg cũng tìm ra được cớ chui vào nhà vệ sinh, nhưng đến lúc đi ra, đã thấy Spence đợi giữa hành lang cùng một cốc rượu mới. "Nếu tôi nhớ không nhầm thì hẳn là cô uống rượu vang trắng." Ông ta nhấn phụ âm rất mạnh, đúng kiểu một người không có kiên nhẫn với bất kỳ ngôn ngữ nào ngoài tiếng Anh, rồi hất đầu về phía nhà vệ sinh. "Nhà vệ sinh Kohler," ông ta nói. "Nhưng vòi nước là của tôi. Mạ kền. Một phần trong hệ thống Chesterfield của chúng tôi."


"Chúng thật... đáng yêu."


"Sunny thiết kế đấy. Con bé đó đúng là ấn tượng."


"Cô ấy có vẻ thật sự thành công." Meg tìm cách lẻn đi, nhưng ông ta là người cao lớn nên đứng chắn hết hành lang. Tay ông ta hạ xuống một vị trí đã quá quen thuộc ở giữa lưng cô. "Tôi phải bay về Indy vài ngày. Sau đó, tôi cần tạt qua London để ngó nghiêng công ty sản xuất tủ một chút. Tôi biết cô còn công việc, nhưng..." Ông ta nháy mắt. "Sao tôi không thử xem có thể thu xếp cho cô nghỉ hai ngày để đi cùng tôi không nhỉ?"


Cô bắt đầu cảm thấy hơi buồn nôn. "Spence, ông là người tuyệt vời..." Một gã tuyệt vời với miếng gà nướng giắt vào răng cửa. "Thật lòng tôi rất lấy làm hãnh diện, nhưng..." Cô cố gắng tỏ vẻ mê mụ. "Ông biết rõ tôi yêu Ted mà."


Ông ta mỉm cười khoan dung với cô. "Meg, cưng à, theo đuổi một anh chàng không quan tâm gì đến cô sẽ chỉ khiến lòng tự trọng của cô bị chà đạp thôi. Tốt hơn hết, giờ đây hãy đối diện với thực tế vì cô càng lần lữa, chuyện sẽ càng khó khăn hơn."


Cô sẽ không đầu hàng nhanh chóng. "Thực ra tôi không biết là Ted lại không quan tâm đến tôi đấy."


Ông ta di chuyển tay lên vai cô và siết lại. "Cô đã thấy Ted ở cùng Sunny rồi đấy. Cách những tia lửa bắn ra giữa hai người họ. Ngay cả người mù dở cũng có thể nói được họ sinh ra là để dành cho nhau."





Ông ta đã nhầm. Những tia lửa chân thực duy nhất đều xuất phát từ Sunny. Những tia lửa còn lại đến từ cỗ máy tà thuật Beaudine. Cô không thể xác định được chính xác Ted cần mẫu phụ nữ như thế nào, nhưng một cách chắc chắn không kém gì Lucy, con gái Spence cũng không thuộc về mẫu đó. Tuy nhiên, cô thì biết gì cơ chứ. Biết đâu đấy, với tấm bằng cao cấp và trí tuệ của một kỹ sư, Sunny lại phù hợp với anh thì sao.


"Này nhé, tôi biết cậu ấy vừa thoát khỏi một cuộc đính hôn," Spence nói, "nhưng Sunny là người thông minh. Con bé sẽ biết kiên nhẫn. Giờ cậu ấy đã đối xử với con bé như thể nó là người phụ nữ duy nhất trên đời rồi."


Rõ ràng, Spence không để ý thấy anh đối xử với mọi phụ nữ đều theo cách đó. "Ted và Sunny ở cùng nhau." Ông ta cười khùng khục. "Giờ thì không thể trì hoãn cái thỏa thuận đó được."


Ngay lúc này, cô đã hình dung ra câu trả lời cho câu hỏi mà tất cả người dân thị trấn này vẫn đang hỏi: tại sao Spence lại thay đổi suy nghĩ về Wynette?


Mùa xuân vừa rồi, Spence đã loại thị trấn này để dành vinh dự cho San Antonio, nhưng chỉ hơn một tháng trước, ông ta tái xuất hiện và tuyên bố Wynette một lần nữa quay lại cuộc đua. Và giờ Meg đã biết nguyên nhân là vì Sunny. Con gái ông ta gặp Ted lần đầu tiên khi anh vẫn đang đính hôn với Lucy. Nhưng giờ anh không còn đính hôn với ai nữa, và Sunny muốn gì, Spence sẽ làm hết sức để chắc chắn Sunny giành được nó.



"Kể cho tôi nghe về mẫu bệ xí Cleaner You mới của ông đi." Meg nói. "Tôi háo hức đến chết được."


Ông ta hăm hở diễn giải về một cái bệ xí tự động rửa sạch mông cho người sử dụng. Chuyện này nhanh chóng dẫn tới chủ đề ưa thích tiếp theo của ông ta, cuộc sống của cô ở Hollywood. "Nhà của tất cả những người nổi tiếng đó... Tôi dám cá là cô đã nhìn thấy vài cái nhà vệ sinh bá cháy rồi."


"Tôi lớn lên chủ yếu ở Connecticut, và tôi dành rất nhiều thời gian đi du lịch."


Câu trả lời này không ngăn nổi ông ta hỏi xem liệu cô có biết những ngôi sao ông ta yêu thích nhất không, một danh sách bao gồm Cameron Diaz, Brad Pitt, George Clooney, và một cách khó lòng lý giải nổi, Tori Spelling.


Pháo hoa bắt đầu nở ngay khi trời sẩm tối. Trong lúc khách khứa tụ tập ở bãi cỏ sau nhà, cậu bé mười một tuổi Peter Traveler, con trai của Shelby và Warren, chạy đuổi nhau vòng quanh sân với bạn bè, và những đứa bé nhỏ tuổi hơn đang ngái ngủ thì cuộn mình trên những chiếc khăn tắm quá cỡ cạnh bố mẹ. Một cô con gái của Torie xọc ngón tay vào trong tóc mẹ. Ba đứa trẻ của Kenny và Emma nằm vắt lên người bố mẹ, đứa nhỏ nhất rúc vào dưới cánh tay cha mình.






Meg, Spence, Ted và Sunny ngồi trên một tấm chăn được Shelby cung cấp. Spence sán vào quá gần, và Meg dạt xuống đám cỏ. Ted dồn trọng lượng lên khuỷu tay và lắng nghe Sunny liệt kê các hợp chất hóa học nào được sử dụng để tạo nên màu này màu kia của pháo hoa. Anh có vẻ bị thôi miên, nhưng Meg ngờ là tâm trí anh đang chu du ở nơi nào khác rồi. Khách khứa reo lên khi chùm pháo hoa hình chong chóng đầu tiên nổ bùng trên trời. Spence thả một bàn tay lông lá nóng rực lên tay Meg. Không khí ẩm ướt ban đêm khiến cho mùi nước hoa của ông ta càng thêm nồng nặc, và khi một quả pháo hoa phóng vào trong không trung, viên đá đen trên chiếc nhẫn đeo ở ngón út nhấp nháy nhìn cô như con mắt quỷ.



Nước hoa... hơi nóng... quá nhiều rượu... "Xin thứ lỗi," cô thì thầm. Cô chuồi người ra và tìm đường băng qua đống chăn và khăn tắm tới chỗ cánh cửa kiểu Pháp dẫn vào một phòng khách rộng rãi. Thiết kế nội thất ấm áp kiểu nông thôn nước Anh làm nổi bật những chiếc ghế tựa thoải mái và ghế bành êm ái, mấy cái bàn nhỏ để tạp chí và ảnh gia đình lồng khung bạc, giá sách trưng bày mô hình máy bay, bàn cờ và một bộ Harry Potter.



Cửa mở ra sau lưng cô. Spence đã theo cô vào trong rồi, và dạ dày cô thắt lại. Cô mệt mỏi, rã rời, và cô không thể chịu đựng thêm được nữa. "Tôi yêu Ted Beaudine. Yêu anh ấy say đắm."


"Cô có cách thổ lộ kỳ quái thật đấy."


Chết tiệt. Hoàn toàn không phải Spence. Cô quay người lại, thấy Ted đang đứng ngay bên trong cánh cửa kiểu Pháp, thân hình cao ráo, hoàn hảo tuyệt đối của anh in bóng trên bóng tối. Một quả pháo hoa bùng nổ giữa trời, tạo thành một chòm sao vàng rực sau đầu anh. Chuyện này hiển nhiên đến điên người, khiến cô chỉ muốn thét lên. "Để cho tôi yên."


"Chắc chắn tình cảm say đắm đã làm cô trở nên cáu gắt rồi." Lúc anh rời cánh cửa ra vào, chùm lửa vàng đổ xuống thành một dòng thác giữa trời. "Chỉ muốn xem cô có ổn không thôi. Trông cô có vẻ hơi tiều tụy."


"Mùi nước hoa nồng quá, và đó là câu nói láo. Anh muốn tránh khỏi Sunny." "Tôi không hiểu sao cô lại nói thế. Cô ấy là một cô gái thật sự thông minh.


Cũng nóng bỏng nữa."


"Và cô ta là người hoàn hảo dành cho anh, chỉ trừ việc anh không thích cô ta, nói thế không có nghĩa là anh sẽ thừa nhận anh không thích một ai đó, ngoài không thích tôi. Tuy nhiên, nếu anh có thể tìm ra cách để yêu cô ta, anh sẽ thấy cái khu sân golf nghỉ dưỡng đáng ghê tởm đó được xây dựng khi anh còn chưa kịp ý thức được cơ. Spence đã bảo với tôi rằng cuộc hôn nhân giữa anh và Sunny sẽ khiến thỏa thuận đạt thành. Đó chính là lý do ông ta quay lại






Wynette." Cô ném cho anh ánh nhìn u ám. "Mà tôi dám chắc anh đã hình dung ra rồi."



Anh chẳng buồn phủ nhận. "Wynette cần khu nghỉ dưỡng, và tôi không hối hận vì đã nỗ lực hết sức để chuyện đó xảy ra. Khó mà tìm ra được trong thị trấn này có ai không được hưởng lợi từ vụ này."



"Vậy là anh sẽ phải cưới cô ta. Hạnh phúc của một người đàn ông có ý nghĩa gì nếu đem so với hạnh phúc của số đông chứ?"



"Chúng tôi gần như chẳng biết gì về nhau."



"Đừng lo. Sunny là kiểu phụ nữ luôn theo đuổi những gì cô ta muốn." Anh xoa xoa sống mũi. "Cô ấy chỉ vui vẻ tí thôi."


"Ngược lại là đằng khác. Anh là Ted Beaudine độc nhất vô nhị, và chỉ cần nhìn anh thôi phụ nữ cũng..."



"Im đi." Từ ngữ cộc cằn, được truyền đạt bằng giọng nhẹ nhàng. "Chỉ cần im đi thôi, được không?"



Anh có vẻ mệt mỏi y như cô. Cô thả người xuống chiếc ghế bọc lụa Damask, chống khuỷu tay lên gối, tì cằm vào bàn tay. "Tôi ghét thị trấn này."



"Có thể. Nhưng cô vẫn thích thử thách nó mang lại cho cô."



Cô ngẩng phắt đầu lên. "Thử thách? Tôi đang phải ngủ trong một nhà thờ oi bức chưa được trang bị đồ nội thất và bán Bud Light cho những tay golf hư hỏng chẳng buồn vứt lon bia của họ vào thùng rác tái chế. Ồ, phải, tôi đúng là thích thử thách đấy."


Đôi mắt anh dường như xuyên thấu cô. "Điều đó chỉ càng khiến cho mọi chuyện thú vị hơn thôi, không phải sao? Cuối cùng cô cũng tìm được cơ hội thử thách chính mình."


"Cuối cùng?" Cô nhảy bật ra khỏi ghế. "Tôi đã chèo thuyền kayak trên sông Mêkong, đi lặn cùng cá mập trắng ngoài khơi Cape Town. Đừng có nói với tôi về chuyện thử thách."


"Chúng có phải thử thách đâu. Đó chỉ là trò tiêu khiển của cô thôi. Nhưng chuyện xảy ra ở Wynette này thì khác. Cuối cùng cô cũng có cơ hội thấy mình có thể là ai khi không có tiền của cha mẹ cô. Liệu cô có thể sống sót tại một nơi chỉ có độc một mình Spence Skipjack bị ấn tượng bởi cái họ của cô và cũng là nơi, hãy thẳng thắn đối diện với chuyện này nhé, không ai thích cô?"






"Torie kha khá thích tôi đấy. Và Haley Kittle nữa." Cách anh đang quan sát cô khiến cô không thoải mái, vậy nên cô bước tới bên giá sách, vờ như săm soi các tên sách.


Anh bước tới sau cô. "Quan sát cô là chuyện thú vị ra phết đấy. Meg Koranda có thể sống sót chỉ dựa vào trí thông minh của mình không? Đó là một thử thách đích thực đối với cô, đúng không?"


Anh không đúng hoàn toàn, nhưng anh cũng chẳng sai hẳn. "Anh thì biết gì chứ? Trái ngược hẳn, anh là một câu chuyện thành công đúng kiểu Mỹ. Được nuôi lớn bởi bậc cha mẹ giàu có, được hưởng mọi lợi thế. Lẽ ra cuối cùng anh cũng phải bị nuông chiều thành hư như tôi, nhưng anh lại không thế."


"Cô không bị nuông chiều thành hư, Meg. Đừng có nói về bản thân như thế."


Một lần nữa, anh lại làm cô bối rối. Cô nhìn chằm chằm một hàng sách tham khảo. "Anh thì biết gì chứ? Cả đời anh đã bao giờ làm hỏng chuyện gì đâu."


"Về điểm này thì cô nhầm rồi. Hồi còn bé, tôi từng phá hoại tượng Nữ thần Tự Do đấy."


"Anh và một cây bút dạ. Chuyện lớn đấy." Cô lướt ngón tay cái dọc gáy một cuốn từ điển.


"Ồ, còn tệ hơn thế nhiều. Tôi leo vào trong chiếc vương miện, đập vỡ một cánh cửa sổ và ném cái tấm biển biểu tình 'Không vũ khí hạt nhân' ra ngoài."


Thông tin này khiến cô choáng váng đến độ cuối cùng cô cũng quay lại đối diện anh. "Lucy chưa bao giờ kể chuyện này với tôi."


"Vậy hả?" Anh nghiêng đầu khiến cô không thể nhìn thẳng vào mắt anh.


"Có lẽ vì chúng tôi chưa bao giờ nói về chuyện đó."


"Làm sao hai người có thể không nói về một chuyện quan trọng đến thế?" Anh nhún vai. "Còn mải bận tâm đến những chuyện khác."


"Trải nghiệm đó ít nhất cũng gây đau khổ phần nào nhỉ."


Vẻ mặt anh dãn ra, và anh mỉm cười. "Đó là thời khắc tồi tệ nhất trong thời


thơ ấu của tôi. Và cũng là tuyệt vời nhất."


"Làm sao lại là tuyệt vời nhất được? Chắc chắn anh đã bị bắt chứ?"


"Ồ, phải." Anh nhìn chằm chằm bức tranh phong cảnh Anh treo trên lò sưởi. "Tôi chưa từng gặp cha, mãi cho đến tận khi lên chín, một câu chuyện dài, và khi chúng tôi gặp nhau, mọi chuyện chẳng vui vẻ gì. Ông ấy mong đợi một đứa






con theo kiểu khác, còn tôi mong đợi một kiểu người cha khác. Cả hai chúng tôi


đều khá khổ sở. Cho tới cái ngày hôm đó ở tượng Nữ thần Tự Do." "Đã xảy ra chuyện gì?"


Anh lại mỉm cười. "Tôi nhận ra tôi có thể tin tưởng ông ấy. Chuyện đó đã thay đổi cuộc đời cả hai chúng tôi, và từ đó trở đi, chuyện giữa chúng tôi đã vĩnh viễn thay đổi."


Có lẽ là vì rượu. Cả hai đều mệt mỏi sau một ngày dài căng thẳng đối phó với Spence và Sunny. Tất cả những gì cô biết là họ nhìn chằm chằm vào mắt nhau, rồi sau đó, vì một lý do nào đó không thể hiểu nổi, cả hai cùng chuyển động, và cơ thể họ chạm vào nhau. Cô nghênh cằm lên, anh cúi đầu xuống, mi mắt anh nhắm lại, và cứ như thế, họ hôn nhau.


Cô choáng váng đến độ vung tay lên đập vào khuỷu tay anh, nhưng sự vụng về của cô không làm cả hai người dừng lại. Anh ôm khuôn mặt cô trong hai bàn tay mình, nghiêng đầu cô vào góc độ phù hợp. Cảm giác thôi thúc và những bản năng mãnh liệt trỗi dậy trong cô, cô không thể dừng lại.


Anh có vị ngon lành, giống như bia và kẹo cao su. Ngón cái của anh luồn vào trong vị trí mềm mại sau dái tai cô còn bàn tay kia luồn vào trong tóc cô. Không có gì nghi ngờ hết. Cô đang bối rối khi được đón nhận một trong những nụ hôn tuyệt nhất trong đời. Không quá thô bạo. Không quá nhẹ nhàng. Chậm rãi và hoàn hảo. Nhưng tất nhiên nó phải hoàn hảo rồi. Anh là Ted Beaudine cơ mà, và mọi hành động của anh đều hoàn hảo không chê vào đâu được.


Cô không nhớ cô đã vòng tay quanh vai anh, nhưng mà nó đã ở đó rồi, và khi cái lưỡi bằng bạc của anh làm nên điều kỳ diệu trên lưỡi cô, cô tan chảy.


Anh dừng lại trước. Mi mắt cô rung rung, và khi ngẩng đầu lên, cô bắt gặp ánh nhìn choáng váng ắt hẳn giống y hệt ánh mắt cô. Đã xảy ra một điều gì đó. Một điều gì đó không ngờ tới. Và cả anh lẫn cô đều không vui vẻ gì về chuyện đó. Anh chậm rãi thả cô ra.


Cô nghe thấy một âm thanh. Anh thẳng người lên. Lý trí đã trở lại. Cô gài mấy lọn tóc ra sau tai và quay lại, Sunny Skipjack đang đứng bên khung cửa kiểu Pháp, tay chặn họng, vẻ tự tin quen thuộc đã vỡ tan. Meg không biết Ted liệu có giống cô, cho nụ hôn đó chỉ là kết quả của một giây phút bốc đồng; hay anh đã biết Sunny đang đứng đó và đánh bạo khơi mào nụ hôn để đập tan nhuệ khí của cô ta. Dù vì lý do gì đi nữa, anh cũng đã hối hận, một điều hiển nhiên chẳng kém gì sự run rẩy nơi đầu gối cô. Anh mệt mỏi, lớp phòng ngự của anh nhất thời bị hạ xuống, và anh biết anh vừa hành động rất dở.


Sunny cố lấy lại bình tĩnh. "Một trong những khoảnh khắc khó xử nhất trong


đời," cô ta nói.






Nếu Sunny vì chuyện này mà rút lại sự ủng hộ, người dân Wynette chắc chắn sẽ đổ tội cho Meg, trong khi chẳng cần chuyện đó cô cũng đã có đủ phiền phức rồi. Khi ngước lên nhìn Ted, cô đã lấy lại dáng vẻ của một cô gái đang đau khổ. "Tôi rất xin lỗi, Ted. Tôi biết tôi không thể kiềm chế được mà cứ lao vào anh như thế này. Tôi biết chuyện này khiến anh thấy khó chịu đến mức nào. Nhưng anh thật quá... quá... quá quyến rũ đến mức không cưỡng nổi."


Một hàng lông mày sậm màu nhướng lên.


Cô nhìn về phía Sunny, như những người bạn gái với nhau. "Quá chén thôi. Tôi thề chuyện này sẽ không xảy ra lần nữa đâu." Và rồi, vì cô cũng chỉ là một con người, "Bây giờ anh ấy đang yếu đuối lắm. Quá ngọt ngào và tuyệt vọng sau vụ lộn xộn với Lucy. Tôi đã lợi dụng cơ hội."


"Tôi không yếu đuối hay tuyệt vọng," anh gằn giọng.


Cô áp ngón trỏ lên môi anh. "Một vết thương hở miệng." Với thái độ đường hoàng của một phụ nữ dũng cảm đang khổ sở bởi tình yêu không được đền đáp, cô lách qua Sunny và thẳng tiến ra ngoài hiên, lấy lại ví và quay về ngôi nhà tạm thời của mình.


Cô chỉ vừa rửa mặt và chui đầu vào áo phông in dòng chữ Happy Printing Company thì nghe thấy tiếng xe hơi ngoài cửa. Rất có thể một tên giết người hàng loạt vùng Texas nào đó vừa xuất hiện, nhưng cô dám cá đây là Sunny Skipjack. Cô treo bộ váy Modigliani vào chiếc tủ quần áo cũ trong phòng dành cho dàn đồng ca rồi bước tới chỗ cánh cửa bên bàn thờ dẫn vào khu vực chính của nhà thờ.



Cô đã nhầm về Sunny.


"Cô quên mất món quà từ buổi tiệc này," Ted nói.


Cô không thích cảm giác tâm trí chạy loạn khi nhìn thấy anh đứng cuối giáo đường, tay chìa ra một cái vợt gỗ khắc lá cờ Mỹ. "Shelby còn có một giỏ yoyo yêu nước nữa, nhưng tôi nghĩ cô thích cái vợt hơn. Hoặc có thể tôi vừa nảy ra ý nghĩ cô cần đến nó." Anh vỗ mạnh cây vợt vào bàn tay.


Mặc dù cái áo phông Happy Printing Company phủ quá hông cô, nhưng ở bên dưới cô chỉ mặc độc có một cái quần lọt khe màu ngà. Cô cần thêm quần áo, ví dụ như áo giáp sắt và cái đai trinh bạch. Anh cầm cây vợt đánh vài đường bóng cao su và thong thả tiến về phía trước, đôi mắt quét khắp người cô. "Cảm ơn vì đã giúp tôi đối phó với Sunny, mặc dù tôi có thể xử lý xong xuôi mà không cần đến lời bình luận của cô."


Cô nhìn cái vợt rồi nhìn anh. "Chính anh đã khơi mào còn gì. Lẽ ra anh không nên hôn tôi."






Lông mày anh nhíu lại với vẻ phẫn nộ giả vờ. "Cô nói vậy là sao chứ? Cô mới chính là người hôn tôi mà."


"Không phải thế. Anh đã áp đảo tôi."


"Cô nằm mơ thôi." Anh đập cái vợt mạnh hơn. Cô hất đầu. "Nếu anh mà làm vỡ cửa sổ, tôi sẽ tố giác anh với chủ nhà của tôi."



Anh chộp quả bóng lại, nhìn chằm chằm vào phần dưới của cơ thể cô, và lướt ngón cái dọc theo mép cây vợt. "Ý tưởng kỳ lạ nhất vừa nảy ra trong tâm trí tôi. Cái quạt trần cao tít xới tung mái tóc cô. Một lần nữa, anh lại vỗ vỡ cây vợt vào lòng bàn tay. "Tôi sẽ nói với cô ý này, nhưng nó sẽ chỉ làm cô phát điên thôi."



Xúc cảm ái tình lơ lửng trong bầu không khí giữa hai người có nguy cơ bùng nổ như pháo hoa lúc tối. Bất chấp ai là người khơi mào nụ hôn giữa hai người, một điều gì đó không thể hồi lại được nữa đã thay đổi mối quan hệ giữa hai người, và cả hai đều biết điều đó.



Cái trò chơi này thật quá thể đáng. Mặc dù cô không căm ghét gì hơn chuyện trở thành một chiến tích tình ái của Ted Beaudine, nhưng cái ý tưởng biến anh thành một trong những chiến tích tình ái của cô cũng đáng để suy ngẫm. "Anh có thể có bất kỳ người phụ nữ nào trong thị trấn này. Có lẽ là trong toàn bang ấy chứ. Để tôi yên đi."



"Tại sao?"


"Anh nói tại sao là có ý gì? Vì từ lúc tôi đặt chân đến đây, anh đã đối xử với


tôi như đồ rác rưởi."


"Nhầm rồi. Tôi đã cư xử với cô tử tế không chê vào đâu được ở bữa tiệc trước lễ cưới. Tôi đã không đối xử với cô như đồ rác rưởi cho tới tận khi Lucy bỏ trốn."


"Đó đâu phải lỗi của tôi. Thừa nhận đi."


"Tôi không muốn. Có lẽ tôi phải quy trách nhiệm cho chính mình, nhưng ai mà cần điều đó chứ?"


"Anh cần đấy. Tuy nhiên, thành thật mà nói, lẽ ra Lucy nên suy nghĩ thông suốt chuyện này trước khi tình hình đi xa đến thế."


Anh đập cây vợt thêm vài cái nữa. "Trong danh sách than phiền của cô còn gì khác nữa không?"


"Anh buộc tôi phải làm việc cho Birdie Kittle."






Anh thả cây vợt xuống cái ghế nâu, như thể nhu cầu sử dụng nó đã trở nên quá dữ dội đến độ khó lòng kiềm chế nổi. "Chuyện đó giữ cho cô không bị tống vào nhà giam, cô nhớ không?"


"Và anh đã khiến cho tôi được trả ít hơn những cô phục vụ khác." Anh giả vờ ngơ ngác. "Tôi không nhớ chuyện đó đấy."


Cô đã chất chứa trong mình mọi bất bình lâu nay. "Hôm ở nhà trọ, lúc tôi đang dọn phòng... Anh đứng ở cửa và cứ thế nhìn tôi suýt nữa đã giết chính mình trong lúc cố gắng lật tấm đệm đó."



Anh toét miệng cười. "Tôi phải thú nhận rằng cảnh đó thú vị ra trò."



"Rồi, sau khi tôi lôi cái túi gậy của anh đi suốt mười tám lỗ golf, anh lại boa cho tôi có một đô."



Lẽ ra cô không nên lôi chuyện này ra, vì anh vẫn ấp ủ mối hận. "Cô đã làm tôi mất ba lỗ. Và đừng có tưởng tôi không để ý thấy tất cả đóng bịt đầu gậy mới của tôi đều bị mất tích hết."



"Anh là hôn phu của người bạn thân nhất của tôi! Và nếu thế vẫn còn chưa đủ, đừng quên là về cơ bản tôi ghét anh."



Đôi mắt nâu vàng của anh quất toàn lực vào cô. "Về cơ bản cô cũng thích tôi


nữa. Không phải lỗi của cô đâu. Chuyện cứ thế xảy ra thôi." "Tôi sẽ biến nó thành chuyện không-xảy-ra."


Giọng anh hóa thành sương khói. "Này, sao cô lại muốn làm thế khi cả hai chúng ta đều có thể lao ngay sang bước tiếp theo chỉ trong tích tắc? Mà tôi đề nghị chúng ta nên làm chuyện đó trong tư thế khỏa thân nhé."



Cô nuốt nước bọt. "Tôi dám chắc anh thích chuyện đó, nhưng có lẽ tôi vẫn chưa sẵn sàng." Tỏ ra bẽn lẽn không phải là thế mạnh của cô, và anh có vẻ thất vọng khi cô thử khoác lên mình cái dáng điệu đó. Cô vung hai tay lên. "Thôi được, tôi thừa nhận là tôi rất muốn. Vô cùng luôn. Nhưng cả hai ta đều hiểu chuyện này sẽ dẫn tới đâu. Một bãi chiến trường."


Anh mỉm cười. "Hoặc là sẽ rất rất thú vị."


Cô căm ghét việc cô đang nghiêm túc nghĩ đến ý định để cho câu chuyện này phát triển. "Tôi không nghiêm túc nghĩ đến ý định để cho câu chuyện này phát triển," cô nói, "nhưng nếu có, tôi sẽ có cả đống điều kiện đấy."


"Như thế nào?"






"Chuyện này chỉ thuần túy liên quan đến tình dục... không những tên gọi thân mật dễ thương, không tâm sự đêm khuya. Không..." cô nhăn mũi trước ý nghĩ này... "tình bạn."


"Chúng ta đã hình thành sẵn một kiểu tình bạn rồi."


"Chỉ trong tâm hồn méo mó của anh thôi vì anh không thể chịu được cái ý nghĩ anh không trở thành bạn bè với hết thảy mọi người trên hành tinh này."


"Tôi không hiểu chuyện đó thì có vấn đề gì không ổn."



"Chuyện đó là không thể, vấn đề nằm ở đó đấy. Nếu chuyện này tiến triển xa hơn, anh không bao giờ được nói với bất cứ ai về chúng ta. Tôi nói nghiêm túc đấy. Wynette là thủ đô buôn chuyện của thế giới, và tôi đã vướng vào đủ rắc rối rồi. Chúng ta phải giấu giếm mọi người. Trước mặt người khác, anh phải tiếp tục giả vờ căm ghét tôi."



Anh nheo mắt lại. "Tôi có thể dễ dàng xử lý chuyện đó."



"Và đừng có nghĩ đến chuyện lợi dụng tôi để làm nhụt chí Sunny Skipjack." "Điều này thì cần thảo luận đấy. Người phụ nữ đó làm tôi sợ mất mật."


"Cô ta chẳng làm anh sợ hãi gì cả. Anh chỉ không muốn phải đối phó với cô ta thôi."



"Tất cả đấy à?"



"Không. Tôi phải nói chuyện với Lucy trước đã."


Chuyện này khiến anh ngạc nhiên. "Tại sao cô phải làm thế?"


"Câu hỏi này lại một lần nữa chứng tỏ anh hiểu về tôi ít ỏi đến mức nào." Anh với tay vào túi, lôi điện thoại di động ra ném cho cô. "Vậy thì làm đi." Cô ném trả lại. "Tôi sẽ dùng điện thoại của mình."


Anh nhét điện thoại trở lại túi quần và chờ đợi.


"Không phải bây giờ," cô nói, bắt đầu cảm thấy mệt mỏi rã rời hơn nhiều so với mong muốn.


"Ngay bây giờ," anh nói. "Cô vừa mới bảo tôi đó là tiền đề còn gì."


Lẽ ra cô nên đá anh ra ngoài, nhưng cô quá ham muốn anh, và số phận đã định sẵn hễ chuyện dính đến đàn ông là cô luôn đưa ra những chọn lựa tệ hại,






bởi vậy nên tình bạn với những người bạn gái mới quan trọng với cô đến thế. Cô ném cho anh một ánh nhìn khinh khỉnh, cử chỉ mang tính giữ thể diện nhất mà cô có thể làm được, rồi hùng hổ đi về bếp, đóng sầm cánh cửa bếp lại sau lưng. Lúc chộp lấy điện thoại di động, cô tự nhủ nếu Lucy mà không nhận cuộc gọi thì cô sẽ coi như đó là một dấu hiệu.


Nhưng Lucy nhận cuộc gọi. "Meg hả? Chuyện gì đấy?"



Cô ngồi xuống tấm vải sơn lót sàn và tựa lưng vào cửa tủ lạnh. "Này, Luce. Hy vọng tớ không đánh thức cậu." Cô gỡ một mẩu bánh Cheerio cô làm hồi sáng đó, mà cũng có thể là từ tuần trước, rồi bóp vỡ nó giữa những ngón tay. "Vậy tình hình thế nào?"



"Đang là một giờ sáng. Cậu nghĩ tình hình sẽ thế nào chứ."



"Thật à? Ở đây mới nửa đêm, nhưng vì tớ chẳng hề biết cậu đang ở đâu, nên cũng hơi khó để xác định được sai lệch về thời gian đấy."



Nghe tiếng Lucy thở dài, Meg lại thấy hối hận vì thái độ nóng nảy của mình. "Sẽ không còn lâu nữa đâu. Tớ sẽ... kể với cậu ngay khi có thể. Còn bây giờ thì mọi chuyện hơi... phức tạp. Có gì không ổn à? Giọng cậu có vẻ lo lắng."



"Đúng là có chuyện không ổn." Không dễ mà nói ra chuyện này. "Cậu nghĩ sao về chuyện..." Cô kéo đầu gối ép sát vào ngực hơn và hít một hơi thở sâu. "Cậu nghĩ sao về chuyện tớ dính líu đến Ted?"


Bầu không khí rơi vào trong thinh lặng một lúc lâu. "Dính líu? Như kiểu là..."


"Phải."


"Với Ted."


"Vị hôn phu cũ của cậu."


"Tớ biết anh ấy là ai. Cậu và Ted là một... cặp?"


"Không!" Meg khuỵu gối xuống sàn. "Không, không phải một cặp. Không bao giờ. Chuyện này chỉ thuần túy liên quan đến vấn đề tình dục thôi. Mà thôi quên đi. Ngay bây giờ thì tớ không suy nghĩ rõ ràng được. Lẽ ra tớ không bao giờ nên gọi. Chúa ôi, tớ đang nghĩ gì mới được chứ? Đây một trăm phần trăm là chuyện phản bội tình bạn của chúng ta. Lẽ ra tớ không nên..."


"Không đâu! Không phải đâu, tớ mừng vì cậu đã gọi." Giọng Lucy quả thật đầy phấn khích. "Ôi, Meg, chuyện này thật hoàn hảo. Người phụ nữ nào cũng nên được cùng Ted Beaudine ân ái."






"Tớ không biết chuyện đấy đâu, nhưng..." Cô lại kéo gối lên cao. "Thật à?


Cậu không thấy phiền chứ?"


"Cậu đùa đấy à?" Giọng Lucy hồ như vui vẻ. "Cậu có biết tớ vẫn còn cảm thấy ăn năn tội lỗi như thế nào không? Nếu anh ấy ngủ với cậu... Cậu là bạn thân nhất của tớ. Anh ấy sẽ ngủ với bạn thân nhất của tớ! Thật chẳng khác gì được Giáo hoàng xá tội vậy!"


"Cậu không cần tỏ ra đau khổ vì chuyện này như thế đâu."


Cửa bật mở. Meg vội hạ gối xuống khi Ted nhẹ nhàng bước vào. "Cho tôi gửi lời chào Lucy nhé," anh nói.



"Tôi không phải người đưa tin cho anh," cô bác lại.



"Bây giờ anh ấy đang ở đó à?" Lucy hỏi.



"Câu trả lời sẽ là đúng vậy." Meg đáp.



"Vậy cho tớ gửi lời chào anh ấy nhé." Giọng Lucy lại trở nên thầm thì, tràn ngập vẻ ăn năn. "Và nhắn là tớ rất xin lỗi."



Meg úp tay che điện thoại và nhìn anh chằm chằm. "Cô ấy bảo cô ấy đang sống rất tuyệt, ân ái với mọi gã đàn ông cô ấy gặp và đá anh chính là hành động tuyệt nhất cô ấy từng thực hiện trong đời."



"Tớ nghe thấy rồi đấy." Lucy nói. "Và anh ấy sẽ biết thừa cậu đang nói dối.


Anh ấy biết rõ những chuyện kiểu đó đấy."



Ted tì cổ tay lên cái tủ trên cao và liếc nhìn cô đầy kẻ cả. "Đồ dối trá."


Cô trợn mắt nhìn anh. "Đi ra chỗ khác đi. Anh đang làm tôi hoảng hồn đấy."


Lucy hít một hơi thở sâu. "Có phải cậu vừa nói với Ted Beaudine rằng anh


ấy khiến cậu hoảng hồn không?" "Có lẽ vậy."


Lucy thở phào. "Ái chà..." Cô ấy có vẻ hơi sửng sốt. "Chắc chắn tớ không ngờ được chuyện này sẽ xảy ra."


Meg cau mày. "Ngờ cái gì xảy ra? Cậu đang nói về chuyện gì vậy?" "Chẳng có gì cả. Yêu cậu. Và tận hưởng đi nhé!" Cô cúp máy.


Meg gập di động lại. "Tôi cho là chúng ta có thể đoan chắc rằng Lucy đã thoát khỏi cảm giác tội lỗi rồi."






"Có phải như thế có nghĩa là cô ấy cầu chúc cho chúng ta không?" "Tôi chứ. Cô ấy cầu chúc cho tôi."


Anh nhìn xa xăm. "Chắc chắn tôi thấy nhớ người phụ nữ đó đấy. Thông


minh. Hài hước. Ngọt ngào. Cô ấy không bao giờ khiến tôi phiền muộn."


"Chúa ôi, tôi rất lấy làm tiếc về chuyện đó. Tôi biết chuyện của hai người tẻ ngắt đi được, nhưng không ngờ lại tệ đến mức ấy đấy."



Anh mỉm cười chìa tay ra. Cô để anh kéo mình đứng dậy, nhưng anh không dừng lại ở đó. Một cách êm ái, anh kéo cô áp sát vào người anh và bắt đầu hôn cô nồng nàn. Vì chiều cao của hai người mà cơ thể họ hòa hợp với nhau một cách dễ chịu đến ngạc nhiên, nhưng đó là điều dễ chịu duy nhất ở nụ hôn say đắm, rung động tâm can này.



Anh có mùi rất tuyệt, vị rất tuyệt, cảm giác rất tuyệt. Sức nóng từ da anh, cảm giác về cơ bắp cường tráng và gân cốt rắn rỏi. Đã lâu quá rồi.



Anh không siết mông cô hay sục tay vào dưới chiếc áo phông để mà nhanh chóng khám phá rất nhiều vùng da trần trụi chỉ bị chia cắt bởi cái quần lọt khe màu ngà mỏng manh. Thay vào đó, anh chuyên chú vào đôi môi cô, khuôn mặt cô, mái tóc cô, vuốt ve và khám phá, trượt ngón tay xuyên qua những lọn tóc xoăn của cô, dùng ngón cái dò dẫm tìm hai bên dái tai cô. Cứ như thể anh đang ghi vào trong bộ nhớ một tấm sơ đồ phác họa toàn bộ những vùng nhạy cảm kín đáo của cô. Thật nóng bỏng, hồi hộp và ôi chao quá gợi tình.



Miệng họ tách ra. Anh tì trán lên trán cô và dịu dàng nói. "Tôi thích về chỗ của mình, nhưng tôi sẽ không mạo hiểm để cô có cơ hội thay đổi suy nghĩ trên đường, vậy nên chuyện sẽ phải tiến hành ở đây thôi." Một tiếng ậm ừ bật ra từ môi dưới cô. "Còn lâu mới có chuyện đây là lần đầu tiên có hai người hành sự trong phòng dành cho dàn đồng ca, nhưng tôi cứ tưởng thời kỳ đổ mồ hôi trên đệm của tôi đã kết thúc từ khi tôi tốt nghiệp trung học rồi chứ."



Cô cố gắng lấy lại hơi thở trong lúc anh túm lấy cổ tay lôi cô vào trong nhà thờ. "Gượm đã." Gót chân cô phanh lại trên sàn nhà cũ lát gỗ thông. "Chúng ta sẽ không tiến thêm một bước nào về phía cái đệm kia cho tới khi chúng ta Trò Chuyện xong xuôi đã."



Anh không ngốc. Anh rên lên, nhưng vẫn dừng chân. "Tôi không mắc bệnh truyền nhiễm gì hết. Không có bất kỳ ai sau Lucy, và vì chuyện đã xảy ra từ bốn tháng chết tiệt trước rồi, nên cô sẽ phải thông cảm nếu tôi có chút mất kiên nhẫn."


"Không ai sau Lucy? Thật hả?"






"Cô không hiểu phần nào trong cụm từ bốn tháng chết tiệt ấy hả?" Anh nhìn cô với vẻ ngang ngạnh, như thể chờ trận tranh cãi nổ ra. "Và tôi chẳng đi đâu mà không mang theo bao cao su cả. Cô muốn hiểu gì thì hiểu. Chuyện chỉ là như vậy thôi."


"Anh đúng là Ted Beaudine." "Như tôi đã nói rồi đấy."


"Bốn tháng, hử? Tôi thì không lâu đến thế." Nói dối. Chuyện tình ái thảm thương của cô cùng Daniel, anh chàng huấn luyện viên lái bè trên sông người Úc, đã kết thúc từ tám tháng trước. Vốn đã được mẹ mình đả thông tư tưởng từ các cuộc chuyện trò về vấn đề tình dục, cô không bao giờ hứng thú với những cuộc tình một đêm. Thật không may, những cuộc chuyện trò đó cũng chẳng giúp cô ngăn được những chọn lựa tệ hại. Bạn bè cô không chỉ một người nói rằng Meg cố tình chọn lựa những người đàn ông mà cô sẽ không bao giờ gắn bó suốt đời vì cô vẫn chưa sẵn sàng để trưởng thành.



"Tôi cũng không bị bệnh truyền nhiễm gì," cô kiêu kỳ nói. "Và tôi đang dùng thuốc tránh thai. Tuy nhiên, anh đừng vì chuyện này mà từ bỏ ý định dùng một trong những cái bao cao su chắc chắn anh đã mua cả mớ. Vì đây là Texas, mảnh đất cho phép sử dụng vũ khí giấu kín, nên nếu mang thai, tôi sẽ đi kiếm một món vũ khí nào đó rồi thổi bay não anh ra. Cảnh cáo thành thực đấy."



"Tốt. Chúng ta đã làm rõ vấn đề rồi." Anh túm lấy cổ tay cô, lôi cô treo lên dãy bậc thang uốn lượn của phòng dành cho dàn đồng ca, mặc dù anh cũng chẳng phải tốn quá nhiều công sức lôi kéo.


"Tôi cũng không chơi trò tình một đêm đâu," cô nói khi họ đã lên đến đầu cầu thang. "Vậy nên hãy coi như đây là sự khởi đầu cho một mối quan hệ tình dục ngắn hạn nhé."


"Thế còn hay ho hơn đấy." Anh cởi phăng áo phông đang mặc ra.


"Và anh không thể để tôi bị sa thải khỏi câu lạc bộ được."


Anh dừng lại. "Hượm đã. Tôi muốn sa thải cô."


"Tôi biết," cô nói, "nhưng anh còn muốn một quan hệ đơn thuần tình dục và không tình cảm lằng nhằng hơn."


"Chuẩn đấy." Anh thả rơi chiếc áo phông.


Trước khi cô kịp ý thức được vấn đề, họ đã ở trên tấm đệm lồi lõm và anh lại đang hôn cô. Anh ấp tay quanh hai bầu mông trần của cô, luồn một ngón tay cái vào trong mép dải vải lụa lọt giữa khe mông cô. "Một khi đã liên quan đến tình






dục thì tôi tận hưởng ra trò đấy." Vật đàn ông cương cứng của anh ép mạnh vào chân cô. "Cô chắc chắn phải cho tôi biết nếu lỡ tôi dọa cô sợ đấy nhé."


Nguồn máu vốn bình thường phục vụ não bộ của cô đã cuồn cuộn đổ tới các bộ phận khác của cơ thể, vậy nên cô chẳng biết liệu anh có đang lừa cô hay không. "Lo cho chính mình đi là thứ tốt nhất cô có thể làm."



Anh chơi đùa với dây quấn suốt một lúc vừa lâu vừa nóng bỏng, rồi rút ngón tay ra để kéo nó lên hình xăm rồng của cô. Mặc dù cô luôn bị kích thích bởi hình ảnh một người đàn ông chậm rãi cởi quần áo cho cô, nhưng từ trước đến giờ, cô chưa quen ai thực sự làm thế cả, và cô sẽ không cho Ted cơ hội trở thành người đầu tiên. Ngồi dậy trên khoảng không gian hạn hẹp bên cạnh anh, cô tì người lên gót chân, ngả người ra sau và kéo cái áo phông lên qua đầu.



Trong thời đại của những bộ ngực được bơm silicon, bộ ngực của cô chẳng hề đáng nhớ chút nào, nhưng Ted quá lịch lãm để mà lên tiếng chê bai. Anh có để ý, nhưng không làm bất cứ cử động vụng về nào để nắm lấy chúng. Thay vào đó, anh khum tay quanh xương sườn cô, chỉ dùng cơ bụng để rướn người lên, và chậm rãi rải những nụ hôn dọc cơ hoành của cô.



Làn da cô râm ran. Đã đến thời điểm quan trọng rồi. Cô chẳng mặc gì trên người ngoại trừ quần lọt khe, trong khi anh vẫn mặc quần soóc kaki cùng bất kỳ thứ gì - hoặc có hoặc không - bên trong nó. Cô kéo khóa quần hòng khám phá ra.


"Vẫn chưa đâu," anh thì thầm, kéo cô xuống sát anh. "Phải làm nóng người em trước đã."


Nóng người à? Cô sắp bốc lửa đến nơi rồi ấy chứ!


Anh lăn người nằm nghiêng và dành trọn vẹn sự chú ý đến cơ thể cô. Ánh nhìn chăm chú của anh nấn ná trên hõm cổ cô. Đường cong bầu ngực cô. Nếp nhăn trên núm vú cô. Miếng đăng ten màu ngà dưới bụng cô. Nhưng anh không chạm vào bất kỳ chỗ nào trong số đó. Bất kỳ chỗ nào của cô.


Cô cong lưng lại, mời gọi anh tiến đến trước khi cô nổ tung. Anh vùi đầu vào ngực cô. Cô nhắm mắt lại háo hức đợi chờ, nhưng rồi chỉ cảm thấy răng anh nhấm nhấm vai cô. Lẽ nào người đàn ông này chưa bao giờ nghiên cứu cấu tạo cơ bản của cơ thể phụ nữ hay sao?


Cứ như thế mất một lúc. Anh nghiên cứu điểm nhạy cảm ở mặt trong khuỷu tay cô, điểm rung động ở cổ tay cô, và đường cong bên dưới bầu ngực cô. Nhưng chỉ là đường cong bên dưới thôi. Đến lúc anh chạm vào làn da mềm mại ở bắp đùi trong của cô, cô run rẩy vì ham muốn và không còn kiên nhẫn nổi trước sự tra tấn của anh. Nhưng khi cô nhổm lên hòng giành quyền kiểm soát,






anh chuyển trọng lượng, làm nụ hôn sâu thêm, và bằng cách nào đó, cô lại một lần nữa phó mặc cho anh điều khiển. Làm sao một người đàn ông đã cấm dục bốn tháng lại có thể tự chủ được đến mức này cơ chứ? Cứ như thể anh không phải con người. Cứ như thể anh đã sử dụng các kỹ năng sáng tạo thiên tài của mình để tạo ra một hình mẫu nhục dục nào đó.


Với sự cương cứng cường đại nhất thế giới.


Sự tra tấn kinh hoàng vẫn tiếp tục, những vuốt ve của anh vẫn chưa lần nào chạm tới những nơi cô đang tuyệt vọng khát khao được anh chạm đến. Cô không muốn rên rỉ, nhưng âm thanh cứ thế bật ra. Đây là sự trả thù của anh. Anh sẽ vuốt ve kích thích cô cho tới chết thì thôi.


Cô không nhận ra cô suýt nữa đã với tay tự an ủi bản thân cho tới tận khi anh chộp tay cô. "E là tôi không thể cho phép chuyện này được."


"Cho phép ư?" Với một sức mạnh được tiếp thêm nguồn lực nhờ ham muốn, cô vặn người chuồi ra từ dưới thân anh, vòng một chân vắt ngang hông anh và giật mạnh khóa quần soóc của anh. "Làm đi không thì im miệng."


Anh khóa trụ cổ tay cô. "Cứ để yên đó cho tới khi tôi tự cởi đi." "Tại sao? Anh sợ tôi cười à?"


Mái tóc dày của anh rối tung chắc hẳn do bị cô xọc tay vào, môi dưới anh hơi sưng chắc hẳn do bị cô cắn, vẻ mặt anh mơ hồ lộ vẻ nuối tiếc. "Tôi vẫn chưa muốn phải làm thế này đâu, nhưng em không cho tôi được phép lựa chọn." Anh đẩy cô nằm dưới thân anh, giam cầm cô bằng cơ thể anh, mút miệng anh lên đầu vú cô để cho cô được trải nghiệm những cú mút hoàn hảo, gần như là một cảm giác đau. Đồng thời, anh luồn một ngón tay xuống dưới dải đăng ten mỏng tang giữa hai chân cô và trượt vào bên trong cô. Cô rên lên, kéo cao hai gót chân trên giường, và vỡ tan.


Rồi sau đó, khi cô đang nằm vô lực, anh lướt môi ve vuốt dái tai cô. "Tôi cứ tưởng em tự chủ giỏi hơn chút nữa cơ. Nhưng có lẽ em đã cố hết sức rồi." Cô mơ hồ nhận ra cái thắt lưng trinh bạch bằng đăng ten của cô bị kéo mạnh, rồi cơ thể anh trườn xuống người cô. Anh tóm lấy chân cô, mở rộng chúng ra. Bộ râu lởm chởm của anh trượt vào đùi trong của cô. Rồi miệng anh chạm lên người cô.


Cô bùng nổ lần thứ hai, nhưng ngay cả khi đó, anh vẫn không chịu tiến vào bên trong cô. Thay vào đó, anh tra tấn cô, an ủi cô, lại tra tấn cô. Đến khi cô lần thứ ba đạt cực khoái, cô đã trở thành con búp bê tình dục của anh.


Cuối cùng anh cũng hoàn toàn khỏa thân, và khi anh tiến vào bên trong cô, anh hành động một cách chậm rãi, cho cô thời gian tiếp nhận anh, tìm góc độ hoàn hảo, không chút vụng về, không hề dò dẫm, không vô tình cào ngón tay



hay thúc khuỷu tay. Anh điềm tĩnh nhấn vào trong, rồi nối ngay sau đó là một cú đâm mạnh mẽ, nhịp điệu hoàn hảo, nhằm mang đến khoái lạc tột cùng. Cô chưa từng được trải nghiệm điều gì tương tự. Cứ như thể chỉ khoái lạc của cô là đáng được tính đến. Ngay cả khi đã đạt đến cực khoái, anh vẫn chống đỡ trọng lượng cơ thể sao cho cô không phải chịu một chút sức nặng nào.

Cô ngủ. Họ tỉnh dậy, làm tình lần nữa, rồi lại thêm một lần nữa. Lúc nào đó giữa đêm, anh kéo chăn lên đắp ngang người cô, lướt nụ hôn lên môi cô, và rời đi.

Cô không quay trở lại với giấc ngủ ngay. Thay vào đó, cô ngẫm lại về điều Lucy đã nói. Mọi phụ nữ đều nên có dịp làm tình với Ted Beaudine.

Meg không thể phản bác điều đó được. Cô chưa bao giờ được yêu một cách trọn vẹn đến thế, không ích kỷ đến thế. Cứ như thể anh ghi nhớ hết thảy những cuốn cẩm nang tình dục từng được viết ra trên đời, mà cô nhận ra, đây là điều anh hoàn toàn có khả năng làm được. Chẳng trách anh đã trở thành huyền thoại. Anh biết đích xác cách thức để đưa một người phụ nữ đạt tới tột đỉnh cực khoái.

Vậy thì tại sao cô lại thấy thất vọng đến thế?





Chương 12


Hôm sau là ngày nghỉ, câu lạc bộ đóng cửa nên Meg giặt giũ quần áo rồi thẳng tiến tới khu nghĩa địa, mang theo mấy món dụng cụ gỉ sét cô tìm thấy cạnh tàn tích của nhà kho để tấn công đám cỏ dại. Khi dọn quang mấy tấm bia mộ cũ kỹ nhất, cô cố gắng không để mình bị ám ảnh quá nhiều về Ted, và khi chuông điện thoại reo, cô thậm chí còn không nhận cuộc gọi, mặc dù không thể cưỡng nổi mà vẫn nghe tin nhắn thoại của anh. Một lời mời ăn tối vào thứ Sáu tại Roustabout. Chắc chắn Sunny và Spence sẽ tham gia buổi tiệc tối này, vậy nên cô không gọi lại cho anh.


Lẽ ra cô nên hiểu rõ muốn làm anh nhụt chí hoàn toàn không phải chuyện dễ dàng. Khoảng ba giờ, anh xuất hiện cùng chiếc xe tải màu xanh lơ. Xét đến cách phụ nữ thị trấn này nhăm nhăm ăn mặc đẹp đẽ vì anh, cô lấy làm mừng với đôi cánh tay dọc ngang vết bẩn, chân trần, áo phông Longhorns bó sát vốn được cô cứu ra khỏi thùng rác trong phòng thay đồ nữ rồi sau đó chỉnh sửa lại bằng cách cắt tay và cổ áo đi. Nhìn tổng thể, trông cô đúng y như cô mong muốn.


Lúc anh bước ra khỏi xe, một cặp chim sẻ đất màu xanh đậu vắt vẻo trên cây phong bỗng ngân lên một điệu nhạc vui nhộn. Cô lắc đầu không tin nổi. Anh đội mũ bóng chày và diện một cái khác trong bộ sưu tập quần soóc thoải mái dường như vô tận của anh, cái này là bằng vải chino màu nâu, đi kèm áo phông xanh lá cũng thoải mái không kém với họa tiết Hawaii bạc màu. Anh xoay xở kiểu nào mà sao bất cứ thứ vớ vẩn gì anh ném lên người sáng đó cũng chẳng khác gì thời trang cao cấp vậy?


Ký ức về tối hôm qua len vào, hết thảy những tiếng rên rỉ đáng xấu hổ và những đòi hỏi bẽ bàng đó. Để bù lại, cô ngân nga. "Anh mà không định cởi quần áo ra thì tôi coi anh như không tồn tại luôn."


"Phụ nữ California các em táo bạo quá thể." Anh ra dấu về phía nghĩa địa. "Cứ mỗi tháng một lần tôi đều cử một đội bảo trì đến đây dọn dẹp. Em không cần làm thế đâu."


"Tôi thích ở ngoài trời."


"Đối với một cô nàng Hollywood hư hỏng thì em có những cách tiêu khiển


khác thường thật đấy."


"Còn hơn đứt cái trò lôi gậy đi lăng quăng của anh." Cô bỏ chiếc mũ bóng chày ra và dùng mu bàn tay lấm lem lau cái trán lấm tấm mồ hôi. Những lọn tóc xoăn rối tung của cô rủ xuống mắt và chọc vào gáy cô. Cô phải cắt tóc thôi, nhưng cô không muốn mất tiền. "Thứ Sáu, tôi sẽ không đến Roustabout với anh






đâu. Quá nhiều Skipjack." Cô dận cái mũ trở lại trên đầu. "Thêm nữa, chúng ta càng ít ở bên nhau giữa chốn công cộng thì càng tốt."


"Tôi không hề nói họ sẽ có ở đó."



"Anh cũng chẳng bảo là họ sẽ không có ở đó, và tôi đã chán ốm lên với cả hai cha con họ rồi." Cô đang nóng bức, cáu kỉnh và nhất quyết tỏ thái độ khó chịu. "Thành thực đi, Ted. Toàn bộ vấn đề liên quan đến khu sân golf nghỉ dưỡng này... Anh có thực lòng muốn để mặc cho cha con Skipjack hủy hoại thêm một vùng tự nhiên nữa để có thêm nhiều tên ngốc có thể đánh lòng vòng một quả bóng trắng ngu xuẩn? Anh đã có câu lạc bộ thị trấn rồi mà. Như thế vẫn chưa đủ sao? Tôi hiểu rõ về lợi nhuận kinh tế của địa phương, nhưng anh không nghĩ là một ai đó, kiểu như ngài thị trưởng chẳng hạn, nên cân nhắc đến sức tàn phá lâu dài của cái sân golf đấy sao?"



"Em sắp thành cái nhọt ở mông rồi đấy." "Tức là trái ngược với kẻ hôn mông chứ gì?"


Cô đã thực sự chọc giận anh, vậy là anh sải bước quay về xe. Nhưng thay vì


giận dữ lao đi, anh lại giật mở cửa bên ghế phụ. "Vào trong đi." "Tôi không ăn mặc phù hợp để đi chơi."


"Em cũng chỉ gặp có mỗi tôi thôi, mà thế lại thành hay đấy, vì trông em kinh chết đi được, và có lẽ em cũng bốc mùi tệ lắm."


Cô lấy làm mừng vì anh để ý. "Xe anh có điều hòa không?" "Tự mình khám phá đi."


Cô sẽ không từ chối một chuyến đi chơi bí ẩn để tiếp tục vơ vẩn nhổ cỏ quanh đây. Tuy nhiên, cô vẫn tỏ vẻ lừng khừng di chuyển về phía chiếc xe. Lúc trèo vào trong, cô để ý thấy một bảng điều khiển bị thiếu, mấy cái nút có vẻ kỳ quái và hai bảng điện tử gần vào vị trí đặt hộp đựng găng tay hồi trước.


"Đừng chạm vào đống dây nhợ đấy," anh nói trong lúc chui vào ngồi trước bánh lái, "trừ phi em muốn bị điện giật."


Lẽ đương nhiên, cô chạm vào mớ dây, thành công chọc tức anh. "Nhỡ đâu


tôi nói sự thật thì sao," anh nói. "Em làm sao biết chắc được."


"Tôi thích đương đầu với nguy hiểm mà. Đó cũng là tính California đấy. Thêm nữa, tôi đã nhận thấy 'sự thật' là một từ khá linh hoạt ở đây đấy." Lúc anh đóng sầm cửa lại, cô chĩa ngón tay cáu bẩn về phía một bảng số gần bánh lái. "Cái gì kia?"






"Điều khiển hệ thống điều hòa chạy bằng năng lượng mặt trời nhưng nó


không hoạt động theo cách tôi muốn."


"Tuyệt," cô làu bàu. "Tuyệt thật đấy." Lúc anh đánh xe rời khỏi nhà thờ, cô quan sát thấy có một màn hình nhỏ lắp giữa hai chiếc ghế. "Cái gì đây?"


"Phiên bản thử nghiệm của một kiểu hệ thống định vị mới. Nó không hoạt


động ngon lành đâu, vậy nên cũng đừng có chạm tay vào." "Trong cái xe này có thứ gì hoạt động không vậy?"


"Tôi khá hài lòng với pin nhiên liệu hydro mới nhất của tôi."



"Điều hòa chạy bằng năng lượng mặt trời, hệ thống định vị, pin năng lượng hydro... Anh quả thực là một tay ăn ngủ với công nghệ, xứng đáng được trao huy chương đấy."



"Rõ là em ghen tị với người có thể tạo ra của cải vật chất rồi."



"Chỉ vì tôi là người trần mắt thịt và bởi vậy có những cảm xúc của người trần mắt thịt thôi. Đừng bận tâm nhé. Anh sẽ chẳng hiểu nó có nghĩa gì đâu."



Anh mỉm cười và rẽ vào đường cao tốc.



Anh nói đúng. Hệ thống điều hòa chạy bằng năng lượng mặt trời không chạy ngon lành, nhưng vẫn đủ giúp cho buồng lái xe tải mát mẻ hơn so với nhiệt độ như thiêu như đốt ngoài trời. Họ im lặng lái xe chạy vài dặm ven sông. Một vườn nho mở đường tới một cánh đồng oải hương. Cô cố gắng không nghĩ đến cách cô để mặc anh biến cô thành một kẻ ướt át rên rỉ khát khao.



Anh ngoặt gấp vào một con đường hẹp lát nhựa đường bong tróc. Chiếc xe gập ghềnh băng qua vài bụi cây lởm chởm, vòng quanh một con dốc đá vôi để rồi tiến vào một khung cảnh rộng lớn, bằng phẳng, không cây cối, nhô cao một cách bất bình thường so với địa hình xung quanh khoảng ba mươi mét. Anh tắt máy và trèo ra khỏi xe. Cô bám theo anh. "Cái gì vậy? Trông kỳ cục quá."



Anh móc hai ngón cái vào túi quần hậu. "Lẽ ra em nên nhìn thấy nó hồi năm năm trước, khi người ta còn chưa chụp mũ cho nó."


"Anh nói 'chụp mũ cho nó' nghĩa là sao?"


Anh hất đầu về phía một biển hiệu gỉ sét lúc trước đã lọt khỏi tầm ngắm của cô. Nó treo xiêu vẹo giữa một dãy cột kim loại dãi dầu nắng gió cách không xa mấy cái lốp xe bị vứt chỏng chơ. Bãi chôn rác thải Indian Grass Solid. Meg nhìn bao quát bãi cỏ và bụi cây. "Đây là bãi rác của thị trấn à?"






"Còn được biết đến như là vùng thiên nhiên chưa bị tàn phá mà em luôn tâm tâm niệm niệm phải bảo vệ khỏi sự phát triển đấy. Và nó không phải bãi rác. Nó là một bãi chôn lấp."


"Giống nhau cả thôi."



"Không hề." Anh bắt đầu một bài giảng ngắn nhưng ấn tượng về những lớp vải địa kỹ thuật, màng chống thấm, hệ thống thu gom nước rỉ rác và tất tật những đặc điểm khác biệt giữa những bãi rác truyền thống với các bãi chôn lấp hiện đại. Lẽ ra cô không nên tỏ ra hứng thú, và rất có thể hầu hết mọi người đều không mấy quan tâm, nhưng vấn đề này lại thuộc đúng kiểu cô cùng nghiên cứu hồi bỏ học đại học năm cuối. Mà có khi cô chỉ muốn quan sát biểu cảm khuôn mặt của anh, cách mái tóc nâu của anh lượn quanh viền mũ bóng chày.



Anh ra dấu về phía khoảng không gian trống trải. "Từ nhiều thập kỷ nay, hạt đã cho thành phố thuê mảnh đất này. Rồi hai năm trước, bãi chôn lấp không còn khả năng chứa tiếp nữa nên buộc phải đóng cửa vĩnh viễn. Vì chuyện này, chúng tôi mất một nguồn thu nhập, và còn lại với một trăm năm mươi mẫu đất thoái hóa, cộng thêm một trăm mẫu vùng đệm nữa. Đất thoái hóa, nếu em vẫn chưa hình dung ra, là loại đất không mấy phù hợp cho bất kỳ mục đích sử dụng nào."



"Ngoại trừ làm sân golf?"



"Hoặc khu trượt tuyết, mà mục đích này thì không mấy thiết thực ở vùng trung tâm Texas. Nếu một sân golf được xây dựng đúng cách, nó có thể mang lại rất nhiều ích lợi tự nhiên trong vai trò một khu bảo tồn thiên nhiên. Nó còn hỗ trợ cho sự phát triển của các loại thực vật bản địa và cải thiện chất lượng không khí. Thậm chí nó còn điều hòa nhiệt độ nữa. Các sân golf có thể gồm nhiều thứ hơn là những tên ngốc đuổi theo mấy quả bóng đấy."



Lẽ ra cô nên biết lỡ một người thông minh như Ted hẳn đã suy nghĩ thấu đáo về vấn đề này rồi, và cô cảm thấy mình khá ngu ngốc vì cứ tự cho mình là đúng.


Anh chỉ về phía mấy cái ống dẫn nhô ra ngoài mặt đất. "Các bãi chôn lấp thải ra khí mêtan, vậy nên cần phải được kiểm tra phóng xạ. Tuy nhiên, mêtan có thể được thu nạp và sử dụng để phát điện, mà đây chính là kế hoạch của chúng tôi."


Từ dưới vành mũ bóng chày, cô nhìn anh không chớp mắt. "Nghe có vẻ rất hay ho đấy."


"Đây chính là sân golf của tương lai. Chúng ta không đủ khả năng xây thêm bất kỳ sân golf kiểu Augusta National nào nữa, chuyện đó thì chắc như bắp đấy. Những sân golf kiểu thế là những con khủng long, với những đường lăn bóng






được chăm sóc quá mức tỉ mỉ đến độ có thể ăn được và những khu cỏ cao ngốn


nước."


"Spence có tin chút xíu gì vào những điều này không?"


"Có thể nói là vừa nghe tôi bắt đầu vẽ nên những giá trị quảng bá của việc xây dựng một sân golf thực sự thân thiện với môi trường, rồi nó có thể khiến ông ta trở thành nhân vật quan trọng như thế nào, không chỉ trong giới golf, ông ta đã vô cùng hứng thú."


Cô phải thừa nhận đây là một chiến dịch khôn ngoan. Cái tôi quá lớn của Spence sẽ được ve vuốt nhờ được tâng lên là nhà tiên phong trong vấn đề môi trường. "Nhưng tôi chưa bao giờ nghe thấy Spence nhắc đến chuyện này."


"Ông ta còn quá mải mê ngắm nghía bộ ngực của em. Mà tiện đây mới nói, hiển nhiên món đó cũng đáng ngắm nhìn đấy."


"Vậy hả?" Cô ngả người tì vào cái chắn bùn, hông hơi đẩy về trước, cái quần soóc trễ xuống trên xương hông, quá đỗi sung sướng để có thể bỏ ra chút thời gian ngẫm nghĩ về hiểu biết mới thu hoạch được về Ted Beaudine.


"Phải." Anh trao cho cô nụ cười gian trá nhất của mình, dẫu vậy vẫn cơ hồ


toát lên vẻ chân thành.


"Tôi đang ướt đẫm mồ hôi này," cô nói.


"Tôi không quan tâm."


"Hoàn hảo." Cô muốn đập tan cái vẻ tự tin rất ngầu đó, làm anh bối rối đúng như anh đã khiến cô bối rối, vậy nên cô bỏ mũ xuống, túm lấy phần gấu tả tơi của cái áo phông hở rốn bó chặt rồi kéo nó lên quá đầu. "Tôi chính là câu trả lời cho những giấc mơ đào hoa của anh đấy, tri kỷ ạ. Ân ái không phải vướng bận hết thảy mớ cảm xúc rối rắm mà anh căm ghét."


Anh tóm lấy cái áo ngực màu xanh hải quân đang dính vào da cô nhớp nháp.


"Gã đàn ông nào mà không thế chứ?"


"Nhưng anh thực lòng ghét chuyện đó." Cô thả rơi cái áo xuống mặt đất. "Anh thuộc kiểu đàn ông vô cảm. Nói thế không có nghĩa là tôi phàn nàn gì về tối hôm qua đâu nhé. Tuyệt đối không phải." Im đi, cô tự nhủ. Im ngay đi.


Một bên lông mày thoáng cong lên. "Cách em nói nghe không giống ý em nói nhỉ?"


"Thật thế à? Xin lỗi nhé. Anh là anh mà. Anh cởi quần ra đi." "Không."






Cái tội ba hoa của cô đã làm anh lạc đề rồi. Mà, thật tình, vì căn cớ gì mà cô phải phàn nàn cơ chứ? "Tôi chưa từng thấy có anh chàng nào lại lo lắng đến chuyện giữ quần áo trên người như thế. Anh bị sao thế hả?"


Anh chàng chưa bao giờ lâm vào thế phòng thủ bất ngờ tấn công. "Em có vấn đề gì về buổi tối hôm qua mà tôi không biết à? Em không được thỏa mãn à?"


"Sao tôi có thể không thỏa mãn chứ? Lẽ ra anh nên bán lại các hiểu biết của anh về cơ thể phụ nữ đi. Tôi thề là anh đã khiến tôi lên đến tận trời cao những ba lần đấy."



"Sáu chứ."



Anh đã đếm. Cô không lấy làm ngạc nhiên. Nhưng cô đúng là điên rồi. Sao cô lại có thể sỉ nhục người tình duy nhất từng quan tâm đến khoái lạc của cô còn hơn cả của anh chứ? Cô cần đi gặp bác sĩ trị liệu thôi.



"Sáu à?" Cô vội với tay ra sau lưng để tháo áo ngực ra. Ấp hai bàn tay lên bầu ngực, cô để mặc cho hai quai áo trượt khỏi vai. "Vậy thì hôm nay tốt hơn hết anh đừng nên bắt tôi lao lực quá."



Khao khát đã đánh bại sự bức xúc của anh. "Hoặc có lẽ tôi cần dành thêm chút thời gian với em."


"Ôi, Chúa ôi, không." Cô rên rỉ.


Nhưng cô đã thách thức kỹ năng làm tình huyền thoại của anh, và khuôn mặt anh toát lên vẻ quyết tâm nghiêm túc. Bằng một sải chân dài, anh xóa bỏ khoảng cách giữa họ. Sau đó, cô chỉ biết là áo ngực của cô đã nằm trên mặt đất và hai bầu ngực cô đã nằm trong tay anh. Ở đó, bên vành đai khu chôn lấp, với hàng bao nhiêu thập kỷ rác thải đang tan rữa trong các màng chống thấm, với hàng bao nhiêu mét khối khí metan đang tan vào không khí và nước thải độc hại rò rỉ qua các đường ống ngầm, Ted Beaudine đã dốc toàn tâm toàn lực của mình.


Ngay cả màn tra tấn chậm rãi tối hôm qua cũng không giúp cô sẵn sàng cho sự tra tấn được tính toán kỹ từng đường đi nước bước ngày hôm nay. Lẽ ra cô nên suy nghĩ thấu đáo hơn để đừng có mà bóng gió rằng cô đã không được thỏa mãn hoàn toàn, bởi vì bây giờ anh đã quyết tâm khiến cô phải rút lại lời đã nói. Anh cắn vào hình con rồng trên mông cô trong lúc cúi xuống cởi quần soóc và quần lót của cô ra. Anh gập người cô xuống và xoay cô lại. Anh vuốt ve mơn trớn và thám hiểm bằng những ngón tay của nhà sáng tạo điêu luyện. Một lần nữa, cô đành phó thác bản thân cho anh. Nếu muốn giữ được quyền kiểm soát trước người đàn ông này, cô chỉ còn cách dùng còng và xích tay.






Trong khi vầng mặt trời Texas chói chang đổ nắng xuống người họ, quần áo anh đã biến mất. Mồ hôi lấp lánh trên lưng anh, và hai nếp nhăn giống y nhau cắt ngang trán anh khi anh phớt lờ sự đòi hỏi khẩn thiết của cơ thể mình cốt để kiếm được một điểm A cộng trong việc kích thích cô. Cô muốn thét lên đòi anh hãy tiến tới hưởng thụ đi, nhưng cô còn quá mải mê gào thét những đòi hỏi khác.


Anh giật mở cánh cửa xe, nâng cơ thể đã mềm rũ của cô lên ghế, và banh rộng hai chân cô ra. Chân vẫn bám chắc trên mặt đất, anh trêu đùa và tra tấn, sử dụng các ngón tay của mình như những thứ vũ khí xâm lấn ngọt ngào. Lẽ đương nhiên, một cơn cực khoái vẫn chưa đủ so với anh, và khi cô vỡ tan, anh lôi cô ra khỏi xe, ép cô áp ngực vào thành xe. Lớp kim loại nóng bỏng chẳng khác gì một thứ đồ chơi tình dục đối với hai núm vú đã bị kích thích của cô trong khi anh chơi đùa cô từ phía sau. Cuối cùng, anh xoay người cô lại và lại bắt đầu quy trình một lần nữa.


Đến lúc anh tiến vào trong cô, cô đã không còn đếm được số lần cực khoái của mình nữa rồi, mặc dù cô dám chắc anh thì không thế. Anh có vẻ chẳng tốn nhiều công sức để giữ cô tì vào thành xe, hai chân cô vòng quanh thắt lưng anh, mông cô đặt trên lòng bàn tay anh. Nâng cả trọng lượng cơ thể cô chắc chẳng dễ dàng gì, nhưng anh không để lộ bất kỳ dấu hiệu căng thẳng nào.


Những cú nhấn của anh sâu và đầy kiềm chế, sự thỏa mãn của cô đạt đến đỉnh điểm, ngay cả khi anh ngửa cổ, hướng mặt về phía mặt trời, và đến lượt anh phóng thích.


Một người phụ nữ còn có thể mong muốn gì hơn ở một người tình chứ? Trên suốt đoạn đường trở về nhà, cô vẫn hỏi mình câu hỏi đó. Anh đầy bản năng, hào phóng và luôn không ngừng đổi mới. Anh có cơ thể tuyệt vời và có mùi thật hấp dẫn. Anh hoàn hảo không chê vào đâu được. Chỉ trừ cái lỗ hổng cảm xúc trong lòng anh.


Anh đã sẵn sàng cưới Lucy và sắp dành phần đời còn lại ở bên cô ấy, nhưng sự thiếu vắng cô ấy chẳng hề khuấy động dẫu chỉ là một gợn sóng trong cuộc sống thường nhật của anh. Một điều cần ghi nhớ nếu lỡ có bao giờ cô phát hiện ra mình nảy sinh hứng thú với cái ý niệm mơ hồ nhất về một tương lai gắn bó lâu dài hơn. Điều duy nhất Ted cảm nhận được một cách sâu sắc chính là ý thức trách nhiệm của anh.


Khi rẽ vào con đường nhỏ dẫn tới nhà thờ, anh bắt đầu nghịch nghịch một trong những nút điều khiển bí ẩn gắn trong xe. Cô ngờ rằng anh đang đợi nghe công bố bảng điểm của anh với vai trò một người tình, và ngoài điểm A+ ra, làm sao cô có thể chấm cho anh bất cứ điểm nào khác được? Sự thất vọng dằng dai của cô là vấn đề của cô, nào phải của anh. Chỉ một kẻ ngu ngốc toàn điên mới chê trách một người làm đúng đắn hết thảy mọi chuyện, hầu như hết thảy mọi chuyện.






"Anh là một người tình tuyệt vời, Ted ạ. Thật đấy." Cô mỉm cười, từng câu từng chữ đều rất chân thành.


Anh liếc nhìn cô, vẻ mặt lạnh lùng. "Sao em lại nói thế với tôi?" "Tôi không muốn anh nghĩ tôi là kẻ vô ơn."


Lẽ ra cô nên giữ mồm giữ miệng, vì đôi mắt anh giờ đã nổi bão dông. "Tôi


không cần sự biết ơn chết tiệt của em."


"Tôi chỉ muốn nói... Nó thật tuyệt vời." Nhưng cô chỉ càng làm cho tình hình tệ hơn mà thôi, và nhìn cách các khớp ngón tay anh siết chặt cái bánh lái mòn vẹt, có thể thấy những người từng khẳng định không gì có thể khiến Ted Beaudine bất an rõ là chẳng biết họ đang nói gì.


"Tôi cũng ở đó, nhớ không?" Những từ ngữ bật ra từ miệng anh như những mảnh kim loại vỡ.


"Chắc chắn rồi," cô nói. "Sao tôi có thể quên được chứ?"


Anh dận mạnh lên phanh xe. "Có chuyện quái quỷ gì với em vậy hả?" "Tôi chỉ mệt thôi. Dù tôi có nói gì thì cũng quên đi nhé."


"Chắc chắn tôi sẽ làm thế." Anh vươn người qua chỗ cô và đẩy mở cánh cửa bên ghế phụ.


Vì nỗ lực hòa giải đã thất bại thảm hại, cô quay về với tính cách thực của mình. "Tôi đi tắm đây, và anh không được mời vào đâu. Thực ra, đừng có chạm vào tôi lần nữa."


"Việc gì tôi lại muốn thế chứ?" anh bật lại. "Có những phụ nữ quá rắc rối


đến mức chết tiệt."


Cô thở dài, chán ghét bản thân nhiều hơn là chán ghét anh. "Tôi biết."


Anh chỉ một ngón tay dài về phía đầu cô. "Tốt hơn hết, em nên chuẩn bị sẵn sàng vào lúc bảy giờ ngày thứ Sáu, vì tầm đó tôi sẽ đến đón em. Và đừng trông chờ gặp được tôi trước lúc đó vì tôi còn bận việc ở Santa Fe. Tôi cũng sẽ không gọi điện đâu. Tôi còn nhiều việc quan trọng hơn là tranh cãi với một phụ nữ điên rồ."


"Quên chuyện thứ Sáu đi. Tôi đã bảo anh tôi không muốn dây dưa gì thêm với bố con Skipjack... hoặc với anh rồi." Cô nhảy ra khỏi xe, nhưng đôi chân vẫn còn run rẩy khiến cú tiếp đất của cô không khỏi vụng về.


"Em đã nói với tôi cả đống chuyện tào lao," anh bắt bẻ. "Tôi chẳng để ý đến bất cứ chuyện gì trong số đó hết." Anh đóng sầm cánh cửa ngay trước mũi cô, động cơ gầm lên, và anh biến mất trong một đám bụi của dải Ngân Hà. Cô lấy






lại thăng bằng và quay người bước đến thềm. Cả hai người bọn họ đều biết thừa cô thà trải qua buổi tối cùng cha con Skipjack còn hơn là nhìn chằm chằm bốn bức tường của ngôi nhà thờ quá mức tĩnh mịch này. Và dẫu cho cả hai có vừa nói gì đi chăng nữa, họ cũng đều hiểu rõ mối quan hệ này còn lâu mới kết thúc.


Hai ngày tiếp theo là quãng thời gian bận rộn ở câu lạc bộ. Tin đồn về thái độ mê đắm của Spence với cô đã lan truyền rộng rãi từ sau bữa tiệc của Shelby, và tiền boa của cô tăng lên hẳn vì các tay golf đã nhận ra cô có thể tác động tới ông vua ống nước. Ngay cả cha Kayla, Bruce cũng tuồn cho cô một đô. Cô cảm ơn họ vì sự hào phóng và nhắc nhở họ bỏ chai bỏ lon nước của họ vào thùng rác tái chế. Họ bảo cô rằng cô cứ tự nhiên nhận đi và nhắc nhở cô rằng mọi người đang dõi theo từng cử động của cô.



Thứ Năm, các thùng đồ cô nhờ người quản gia của cha mẹ cô đóng gói đã được gửi đến từ L.A. Cô đi du lịch quá nhiều để mà có một tủ quần áo cầu kỳ, và cô cũng thường tống hết mọi thứ đi, nhưng cô cần lấy giày của mình. Quan trọng hơn nữa, cô cần cái túi nhựa to đựng các chiến lợi phẩm - những chuỗi hạt, bùa hộ mạng, đồng xu, rất nhiều thứ trong số đó là đồ cổ, được cô thu thập từ khắp nơi trên thế giới.



Ted không gọi từ Santa Fe. Nhưng cô cũng không mong ngóng anh làm thế. Tuy nhiên, cô thèm được gặp anh, và trái tim cô hơi đập rộn lên điên rồ khi anh và Kenny dừng lại bên xe của cô vào chiều thứ Sáu khi họ đã đi được nửa chặng chơi. Kenny báo cho cô biết Spence và Sunny vừa trở về từ Indianapolis và tối đó họ sẽ có mặt tại Roustabout để ăn tối. Cô nói với Ted cô sẽ tự lái xe đến nên anh không cần qua đón. Anh không thích thế, nhưng cũng không muốn tranh cãi trước mặt Kenny, vậy nên anh rảo bước về chỗ máy rửa bóng, nhét quả bóng Titleist Pro V1 sạch sẽ tinh tươm của anh vào và kéo cái cần một cách mạnh mẽ quá mức cần thiết.



Lúc anh phát bóng, ánh mặt trời tắm anh trong màu vàng rực rỡ, nhưng ít nhất chim chóc cũng lặng im. Anh có bao giờ mất kiểm soát không? Cô cố hình dung ra một dòng xoáy u ám đang cuồn cuộn bên dưới vẻ ngoài lịch sự thoải mái của anh. Có lúc, cô thậm chí còn tưởng như mình vừa bắt gặp một thoáng yếu mềm khi nụ cười uể oải của anh hơi mất quá nhiều thời gian để thành hình, hay trong đôi mắt anh thấp thoáng vẻ mệt mỏi. Nhưng những ấn tượng này tan biến nhanh chóng cũng chẳng kém gì khi chúng hình thành, trả lại nguyên vẹn vẻ rạng rỡ cho anh.



Meg là người đến Roustabout muộn nhất. Cô chọn chiếc váy ngắn Miu Miu đen trắng tậu từ cửa hàng đồ cũ mặc kèm áo vàng chanh và một trong những đôi dép yêu thích nhất của cô, đôi xăng đan đế xuồng bằng vải hồng được thêu và đính hạt một cách khéo léo. Nhưng khi cô tìm đường đến bên bàn ăn, cái váy hàng thùng của cô còn thu hút sự chú ý nhiều hơn cả đôi giày hoa lệ.





Ngoài Ted và cha con Skipjack, tất cả mấy cặp vợ chồng nhà Traveler đều đã tập trung quanh chiếc bàn gỗ lớn: Torie và Dexter, Emma và Kenny, Warren Traveler và Shelby. Sunny chọn vị trí bên phải Ted để có thể nhận được sự chú ý trọn vẹn của anh. Lúc Meg đến gần bàn, anh nhìn chiếc váy của cô và trao cho cô một ánh mắt sắc lẹm như thể yêu cầu cô ngồi xuống phía bên kia anh. Cô hiểu quá rõ cần phải che giấu mối quan hệ giữa hai người, vậy nên cô len một chiếc ghế vào giữa Torie và Shelby, đối diện Emma phía bên kia bàn.


Bầu không khí thoải mái giữa Torie, Emma và Shelby khiến cô thấy nhớ bạn bè mình. Giờ Lucy đang ở đâu, sống như thế nào? Còn những người khác nữa... Suốt mấy tuần nay cô vẫn luôn lẩn tránh, không nhận điện thoại của Georgie, April và Sasha, không muốn để bất kỳ người bạn hoàn mỹ nào biết được tình hình hiểm nguy của cô, nhưng vì họ đã quen với cách cô mất tăm mất tích nên việc cô không đáp lại các cuộc gọi có vẻ cũng chẳng làm dấy lên bất kỳ sự lo ngại nào.


Gia đình Traveler lắm mưu nhiều kế không tiếc lời tâng bốc cha con Skipjack. Shelby hỏi han cặn kẽ về sản phẩm mới của Viceroy, Torie tấm tắc khen mái tóc đen bóng và gu thời trang cổ điển của Sunny, Kenny chỉ ra những thế mạnh của Spence khi chơi golf mini. Bầu không khí hài hòa, gần như uể oải, cho tới khi Meg phạm phải sai lầm khi gọi vợ của Kenny là "Emma".


Từng người một, tất cả cư dân thị trấn ngồi quanh bàn đều rơi vào im lặng. "Tôi vừa làm gì à?", cô hỏi khi thấy mọi người quay hết lại nhìn cô chằm chằm. "Chị ấy bảo tôi gọi chị ấy là Emma mà."


Emma siết chặt ly rượu, một hơi uống cạn.


"Làm thế là không hợp lễ nghĩa," Shelby Traveler đáp, miệng mím lại vẻ không tán thành.


Chồng Emma lắc đầu. "Không bao giờ. Ngay cả tôi cũng không. Ít nhất khi cô ấy vẫn còn mặc nguyên quần áo."


"Cư xử tệ quá," Torie hất mái tóc đen dài nói thêm.


"Thật bất kính," cha cô, Warren, tán thành.


Ted ngả người sát vào lưng ghế và nhìn cô vẻ nghiêm nghị. "Tôi cứ tưởng đến giờ cô đã biết suy nghĩ hơn để đừng có mà sỉ nhục một người cô gần như chẳng quen biết gì chứ."


Emma chậm rãi cúi đầu xuống và đập trán lên mặt bàn ba lần. Kenny mỉm


cười xoa lưng vợ. Nét thích thú nhảy nhót trong mắt Ted.


Meg rõ ràng đã nghe thấy cả Sunny và Spence gọi vợ Kenny là Emma,


nhưng cô biết có chỉ ra điều đó cũng chỉ vô ích thôi. "Xin lỗi chị một cách sâu






sắc nhất, Công nương Emma," cô dài giọng. "Hy vọng tôi sẽ được thưởng thức bữa ăn cuối cùng trước khi lên đoạn đầu đài."



Torie khịt mũi. "Không cần tỏ ra châm biếm thế."



Emma hướng mắt sang phía đối diện bên kia bàn, nhìn Meg không chớp.


"Họ không thể cưỡng lại được. Thật đấy."



Chồng cô thỏa mãn hôn lên môi vợ, rồi quay lại với cuộc trò chuyện về bộ gậy Callaway mới của Spence. Ted cố gắng tham gia, nhưng Sunny muốn thu hút toàn bộ sự chú ý của anh, mà cô ta thì biết rõ cách để làm chuyện đó. "Hiệu suất động cơ pin nhiên liệu mới của anh là bao nhiêu vậy?"



Meg không biết câu này có ý nghĩa gì, nhưng Ted đã trở về với con người sẵn lòng chiều theo ý người khác. "Ba tám, bốn hai phần trăm, tùy theo tải."



Sunny, mải mê chăm chú, dịch lại sát hơn.



Spence mời Meg khiêu vũ, và cô còn chưa kịp từ chối thì hai đôi tay phụ nữ đã túm lấy hai bên cánh tay cô đẩy cô đứng dậy. "Cô ấy cứ tưởng ông sẽ chẳng bao giờ ngỏ lời mời đấy," Shelby ngọt ngào nói.



"Tôi chỉ ước gì Dex có đôi chân sinh ra để khiêu vũ như ông thôi, Spence ạ,"


Torie thủ thỉ.



Bên kia bàn, Emma trông lo lắng đúng theo cái kiểu mà một người mặc áo màu vàng điểm những bông hoa hướng dương có thể lo lắng, và Meg dám thề là cô đã bắt gặp một thoáng khó chịu trên mặt Ted.



May thay, bài hát đầu tiên có tiết tấu khá nhanh, và Spence không cố tìm cách lôi kéo cô trò chuyện. Tuy nhiên, nhoáng một cái, Kenny Chesney đã bắt đầu ngâm nga "All I Need to Know", và Spence kéo cô lại sát người. Ông ta quá già so với loại nước hoa đang xức trên người, và cô cảm thấy mình cứ như thể bị quây giữa một cửa hàng Abelcrombie & Fitch. "Cô khiến tôi còn hơn cả phát điên, cô Meg ạ."



"Tôi chẳng muốn làm ai phát điên đâu," cô cẩn trọng nói. Ngoại trừ Ted Beaudine.




Qua khóe mắt, cô thấy Birdie, Kayla và Zoey đang yên vị tại một chiếc bàn gần quầy bar. Kayla trông sexy trong chiếc áo trắng lệch vai bó sát ôm lấy hai bầu ngực nhưng không hề lộ vẻ dâm đãng và chân váy ngắn in hoa sặc sỡ làm nổi bật đôi chân cân dối. Birdie và Zoey ăn mặc giản dị hơn, và cả ba người đều không rời mắt khỏi Meg.






Spence áp tay lên bàn tay cô và kéo nó về phía ngực ông ta. "Shelby và


Torie đã kể cho tôi nghe về cô và Ted."


Tiếng chuông báo động réo vang trong lòng cô. "Chính xác thì họ đã nói gì?"


"Rằng cuối cùng cô đã tìm ra được nghị lực của mình và chấp nhận sự thực rằng Ted không phải là người đàn ông dành cho cô. Tôi tự hào về cô."


Cô bước hụt mất một bước trong lúc thầm nguyền rủa cả hai người phụ nữ kia.


Ông ta siết chặt ngón tay cô, một cử chỉ được cô đoán là để bày tỏ sự an ủi. "Sunny và tôi không có bất kỳ bí mật nào. Con bé đã kể cho tôi nghe chuyện cô tự lao vào anh ta tại bữa tiệc của Shelby. Tôi đoán là chính cách anh ta rũ bỏ cô cuối cùng đã khiến cô tỉnh ngộ mà nhận ra sự thực, và tôi chỉ muốn nói là tôi tự hào vì cô đã đối diện với điều đó. Giờ đây, khi đã ngừng theo đuổi anh ta rồi, cô sẽ thấy thoải mái hơn rất nhiều đấy. Chắc chắn Shelby cũng nghĩ thế, và Torie nói... ái chà, đừng bận tâm những gì Torie đã nói."


"Ôi, không. Nói cho tôi nghe đi. Chắc chắn như thế sẽ rất hữu ích cho... sự trưởng thành của tôi."


"Chà..." Ông ta xoa xoa xương sống cô. "Torie nói khi một người phụ nữ bị ám ảnh bởi một người đàn ông không có tình cảm với cô ta, điều đó sẽ giết chết tâm hồn cô ta."


"Khá ra dáng triết gia đấy."


"Chính tôi cũng ngạc nhiên đấy. Cô ấy có vẻ hơi lập dị. Cô ấy còn bảo với tôi là cô đang định xăm tên tôi trên mắt cá chân, mà chuyện đó thì tôi chẳng tin đâu." Ông ta lưỡng lự. "Không đúng vậy phải không?"


Thấy cô lắc đầu, ông ta có vẻ thất vọng. "Ở thị trấn này có những người kỳ quặc thật đấy," ông ta nói. "Cô có thấy thế không?"


Họ chẳng có gì kỳ quặc cả. Họ xảo trá như loài cáo và khôn ngoan gấp đôi ấy chứ. Cô giải phóng hai đầu gối cứng đờ. "Giờ ông nhắc đến tôi mới để ý đấy."


Torie lôi chồng lên sàn khiêu vũ và tìm cách tiến đến sát Spence hết mức, hiển nhiên là hy vọng nghe lén xem sao. Meg bắn cho cô một ánh mắt chết chóc và lùi xa khỏi Spence. "Thứ lỗi cho tôi. Tôi phải vào nhà vệ sinh đã."


Cô suýt nữa đã kịp chui vào trong trước khi Torie, Emma và Shelby sầm sập lao vào phòng chắn đường cô. Emma chỉ về phía buồng vệ sinh gần nhất. "Đi đi. Chúng tôi sẽ đợi cô."






"Không cần bận tâm." Meg quay ngoắt về phía Shelby và Torie. "Sao cô lại bảo với Spence tôi không còn yêu Ted nữa?"


"Vì cô có bao giờ yêu cậu ấy đâu." Đống vòng tráng men sáng màu của Shelby kêu leng keng trên cổ tay cô ta. "Ít nhất tôi cũng không nghĩ thế. Mặc dù Ted là Ted..."


"Còn cô là phụ nữ..." Torie khoanh tay. "Tuy nhiên, rõ ràng cô đã bịa ra toàn bộ chuyện này nhằm lảng tránh Spence, và nếu Sunny không xuất hiện thì tất cả chúng tôi hẳn đã tin lời cô rồi."


Cánh cửa phòng vệ sinh bật mở, rồi Birdie bước vào, theo sau là Kayla và Zoey.


Meg vung hai tay lên. "Tuyệt. Tôi sắp bị cưỡng hiếp tập thể rồi đây."


"Cô không nên đùa cợt về một vấn đề nghiêm túc như thế này," Zoey nói. Cô ta mặc quần ngố màu trắng, áo phông màu xanh hải quân có dòng chữ Wynette Public Schools Honor Roll và đeo đôi hoa tai trông chẳng khác gì được làm từ ống nhựa hút nước.


"Cung cách dân Hollywood đấy," Birdie nói. "Họ không có cùng thang điểm đạo đức như đám chúng ta đâu." Và rồi, với Shelby, "Cô có bảo với cô ta phải để yên cho Ted vì bây giờ Sunny đã mê anh ấy rồi?"


"Chúng tôi đang bàn đến chuyện đó đây," Shelby nói.


Emma nắm quyền điều khiển. Thật đáng chú ý khi một phụ nữ nhỏ nhắn với đôi má búp bê và mái tóc xoăn vàng rạng rỡ lại có thể sở hữu một uy quyền lớn đến vậy. "Cô đừng nghĩ là không ai hiểu tình hình của cô. Chính tôi cũng từng là một kẻ ngoài rìa ở Wynette, vậy nên tôi..."



"Chị vẫn còn là thế mà," Torie nhận xét bằng giọng thì thầm nghe rõ mồn một.


Emma phớt lờ cô. "... vậy nên không phải tôi không thông cảm. Tôi cũng biết rõ cảm giác khi bị một người mà cô không có cảm tình để ý tới, mặc dù Công tước Beddington đáng ghét hơn ngài Skipjack nhiều. Tuy nhiên, người theo đuổi không được chào đón của tôi không nắm trong tay số phận kinh tế của thị trấn này. Nhưng tôi cũng không tính cách lợi dụng Ted để làm nhụt ý chí của ông ta."


"Chị cũng có phần muốn làm thế đấy," Torie nói. "Nhưng khi đó Ted mới hai mươi hai tuổi, và Kenny đã nhìn thấu con người chị rồi."


Khuôn miệng rộng của Emma mím chặt lại, làm hằn rõ môi dưới đầy đặn của cô. "Sự có mặt của cô càng làm phức tạp thêm cho một vấn đề vốn đã nhạy






cảm lắm rồi, Meg ạ. Rõ ràng cô thấy chướng tôi gai mắt với sự quan tâm của Spence, và chúng tôi hiểu điều đó."


"Tôi thì không." Kayla chỉnh lại chiếc kính râm không vành Burberry đã được cô ta đẩy lên trên đỉnh đầu tóc vàng. "Cô có biết người đàn ông đó giàu có như thế nào không hả? Mà ông ta lại còn có mái tóc rất đỉnh nữa."


"Thật không may, phương pháp cô dùng để làm nhụt ý chí của ông ta lại liên quan đến Ted," Emma tiếp tục, "mà rất có thể phương pháp đó đã được chấp nhận nếu Sunny không xuất hiện."


Birdie giật gấu áo lụa màu đỏ cà chua đang được cô ta mặc kèm váy cotton. "Chỉ cần nhìn bằng mắt thường thôi ai cũng có thể thấy Spence phát điên phát cuồng như thế nào vì con gái ông ta. Cô có lẽ có khả năng xoay xở loại bỏ ông ta, nhưng không đời nào cô có thể ném mình vào người đàn ông đang được con gái bảo bối của ông ta si mê."


Torie gật đầu. "Sunny muốn gì được nấy." "Cô ta sẽ không có được Ted," Meg nói.


"Chắc chắn Ted sẽ không để cô ta đoán ra được điều đó cho tới khi thỏa thuận đất đai đã ráo mực," Emma nhanh nhẹn nói.


Meg đã nghe đủ rồi. "Một ý tưởng kinh hoàng đây này. Sẽ ra sao nếu ngài thị trưởng thần thánh của các vị quyết định ném tất cả các vị cho bầy sói còn anh ta tự mình xoay xở?"


Zoey chĩa ngón tay giữa đầy phong thái của bà hiệu trưởng về phía cô, một cử chỉ hiệu quả một cách đáng ngạc nhiên so với một người phụ nữ chỉ hơn Meg có một tuổi. "Đối với cô thì đây là một trò đùa hay ho, nhưng đây hoàn toàn không phải chuyện đùa đối với những cô bé cậu bé học trò phải chen chúc trong những phòng học chật chội ở trường tôi. Hay với những giáo viên đang phải nỗ lực đánh vật với những cuốn sách giáo khoa lỗi thời chẳng được ai hỗ trợ."


"Chắc chắn tôi không hề coi đây là một trò đùa." Kayla lén lút soi gương. "Tôi căm ghét việc quản lý một cửa hàng đồ cũ ngập ngụa quần áo của các bà già, nhưng lúc này đây, tại thị trấn này, số phụ nữ đủ khả năng mua được thứ trang phục mà định mệnh xếp sẵn cho tôi bán ấy chỉ đủ để đếm được trên đầu ngón tay." Đôi mắt cô ta quét lên chiếc váy hàng thùng của Meg.


"Từ lúc tiếp quản nhà nghỉ, tôi vẫn luôn muốn mở một phòng trà và hiệu sách ngay cạnh đó," Birdie nói.


Shelby đẩy búi tóc vàng ra phía sau một bên tôi, để lộ đôi khuyên tai nhỏ bằng vàng. "Tôi có một ông chồng hầu như đêm nào cũng thức chong chong với






cảm giác tội lỗi vì công ty của anh ấy không thể cung cấp đủ công việc để duy trì sự thịnh vượng của thị trấn này."


"Dex cũng có cảm giác tương tự thế," Torie nói. "Một thị trấn lớn thế này không thể sống sót dựa vào một ngành kinh doanh."


Meg quay ngoắt sang Emma. "Chị thì sao? Lý do gì khiến chị trông đợi tôi bán mình cho Spencer Skipjack?"


"Nếu thành phố này chết," Emma lặng lẽ nói, "Kenny và tôi vẫn có đủ tiền


để sống tốt. Nhưng phần lớn bạn bè chúng tôi không được như thế."



Torie gõ gõ mũi dép xăng đan da xỏ ngón đính đinh tán lên mặt sàn. "Giữa Spence, Sunny và Ted, cô đã khiến mọi thứ trở nên quá phức tạp, Meg ạ. Cô cần phải rời Wynette đi thôi. Và, không giống như những người khác, tôi lại rất quý cô, vậy nên chuyện này không mang tính cá nhân gì đâu."



"Thì không phải không quý cô," Emma nói.



"Tôi thì có đấy," Birdie nói.



"Tôi cũng không phải không quý cô," Shelby nói. "Cô cười nghe hay lắm."



Kayla ra hiệu về phía sợi dây chuyền chìa khóa-bộ xương Meg vừa làm xong


cách đó vài tiếng. "Zoey và tôi thích nữ trang của cô."



Birdie thở phì phì như một con vẹt giận dữ, "Sao mọi người lại có thể nói tốt về cô ta được? Các cô quên chuyện Lucy rồi à? Nhờ Meg, Ted đã bị tan vỡ trái tim rồi đấy."


"Cậu ấy có vẻ đã hồi phục rồi," Emma nói, "vậy nên tôi đã sẵn sàng bỏ qua cho chuyện đó."


Shelby mở ví, một cái ví dài Juicy họa tiết paisley màu nâu và hồng, rồi lôi ra một mẩu giấy được gập lại mà Meg nhanh chóng nhận ra là một tờ séc. "Chúng tôi biết cô không dư dả tiền bạc, vậy nên chúng tôi có một chút chút để giúp cô có một khởi đầu mới tại một nơi nào đó khác."


Lần đầu tiên kể từ khi Meg gặp cô, Torie có vẻ ngượng ngùng. "Nếu không thấy thoải mái thì cô có thể coi đây như một khoản vay cũng được."


"Chúng tôi sẽ rất cảm kích nếu cô nhận nó." Emma thân thiết nói. "Nó sẽ là cách tốt nhất đối với tất cả mọi người."


Trước khi Meg kịp bảo họ cút xuống địa ngục hết đi, cửa phòng vệ sinh mở ra và Sunny thông thả bước vào. "Đang có tiệc đấy à?"



Shelby nhanh chóng tuồn tờ séc trở lại ví. "Ban đầu không phải thế, nhưng

rồi chúng tôi bắt đầu nói chuyện."

"Giờ chúng tôi đang cần cô góp ý đây." Torie chủ tâm quay về phía gương vờ như tìm kiếm vết mascara bị lem. "Charlize Theron hay Angelina Jolie? Nếu đồng tình thì cô sẽ chọn ai để lên giường nào?"

"Theo tôi là Angelina Jolie." Kayla lôi thỏi son bóng ra. "Nghiêm túc đấy. Bất kỳ người phụ nữ nào nói không thì cũng là kẻ dối trá hoặc sống cả đời trong sự dối lòng. Người phụ nữ đó là quả bom sex."

"Theo ý cậu thì thế thôi." Zoey, vừa mới lúc trước còn tỏ ra đứng đắn là thế, bắt đầu cào tóc rối tung lên. "Tớ sẽ chọn Kerry Washington. Một phụ nữ da đen mạnh mẽ. Hoặc Anne Hathaway. Nhưng lý do duy nhất là vì cô ấy đã học ở Vassar."

"Cô sẽ không lên giường với Anne Hathaway." Birdie phản đối. "Anne Hathaway là một nữ diễn viên vĩ đại, nhưng cô ấy không thuộc mẫu bạn tình của cô."

"Vì em không phải người đồng tính nên mẫu bạn tình của em không phải trọng điểm." Zoey chộp lấy thỏi son bóng của Kayla. "Em chỉ đơn thuần bình luận rằng nếu như em là người đồng tính, em sẽ muốn một bạn tình thông minh tài năng chứ không chỉ có mỗi nhan sắc."

Emma vuốt thẳng cái áo từ hướng dương của mình. "Thú thực là tôi thấy Keira Knightley hấp dẫn một cách quái lạ."

Kayla đoạt lại thỏi son bóng. "Chị lúc nào cũng thích người Anh."

"Ít nhất cô ấy cũng không còn vương vấn Emma Thompson." Torie giật một tờ giấy vệ sinh ra khỏi hộp giấy.

"Cô thì sao, Meg?"

Meg phát ốm lên vì bị lôi kéo rồi. "Tôi thích đàn ông hơn. Đặc biệt là cánh

đàn ông Texas cơ bắp. Các vị có ý kiến gì không?"

Cô có thể nghe thấy tiếng những bánh xe đang nghiến ken két trong tâm trí mọi người xung quanh khi đám phụ nữ Wynette điên rồ này cố tìm cho ra cách đối đáp. Cô tiến ra cửa, để mặc họ trầm tư đứng đó.

Lúc quay lại bàn, cô rút ra ba kết luận: Vấn đề của Ted và Sunny cứ mặc cho anh đi mà xử lý. Cô sẽ đối phó với Spence trên cơ sở mưa dầm thấm đất. Và sẽ không ai tống cổ cô ra khỏi cái thị trấn kinh khủng này được cho tới khi nào cô đã yên ổn và sẵn sàng rời đi.





Chương 13


Ngày hôm sau, Meg nhìn thấy Ted trên sân golf, nhưng anh đang chơi cùng Spence và Sunny, và anh tránh xa khỏi chiếc xe chở đồ uống của cô. Tối đó khi về nhà, cô phát hiện ra một chiếc xe tải chuyển đồ đang đỗ chờ cô bên thềm nhà. Mười phút sau, cô đã tống cả chiếc xe tải lẫn những đồ nội thất chật ních trên đó đi khuất mắt.



Cô sầm sầm bước vào trong ngôi nhà thờ nóng nực, ngột ngạt. Người ta cứ kiên trì cố gắng cho cô những thứ cô không mong muốn. Tối hôm qua, Shelby đã tuồn tờ séc dưới người vào ví cô khiến cho Meg xé nó tan nát. Còn giờ thì thế này đây. Thành thực mà nói, cô cần đồ nội thất, và khi tia thấy đống điều hòa không khí lưu động, cô suýt nữa đã gạt bỏ hết các quy tắc của mình. Chỉ suýt nữa thôi chứ cô vẫn chưa làm thế.



Cô mở tung các cánh cửa sổ nhà thờ, bật quạt và rót một ly trà đá cất trong tủ lạnh. Đây là lần thứ hai trong tuần có người cố gắng mua chuộc cô rời khỏi thị trấn. Nếu để mặc bản thân suy nghĩ về chuyện đó, thế nào cô cũng sẽ chán nản, mà cô thì không muốn chán nản. Cô muốn giận dữ. Sau khi tắm qua loa, cô mặc quần soóc, áo, đi dép xỏ ngón, và rời khỏi nhà.



Những cây cột đá đánh dấu lối vào dinh thự Beaudine. Cô vòng qua một lùm cây lá rộng, băng qua một cây cầu đá cổ kính nằm trước con đường lớn chĩa ra thành những nhánh đường mòn ngoằn ngoèo. Dễ dàng nhận ra ngôi nhà chính, thấp và trải dài, được xây bằng đá vôi và trát vữa theo phong cách Texas, với cửa sổ hình vòng cung và những cánh cửa được viền bằng gỗ tối. Đằng sau một bức tường thấp, cô loáng thoáng nhìn thấy một bể bơi rộng rãi, một ngôi nhà bên bể bơi, sân, vườn và hai tòa nhà nhỏ theo cùng phong cách nhà thấp trải dài có cổng rộng, có lẽ là nhà dành cho khách. Cô nhận thấy đây không hẳn là một dinh thự hoàn chỉnh mà giống với nhiều nhà ghép lại hơn, và đưa mắt đến nơi đâu cô cũng thấy những quang cảnh vô cùng ngoạn mục.


Khi con đường lộn lại thành một vòng tròn, cô chọn một đường mòn khác, nhưng rồi nó chỉ dẫn tới một bãi golf mini và mấy tòa nhà bảo trì. Cô thử một đường mòn khác và tìm được một ngôi nhà trệt nhỏ xây bằng gạch và đá, qua cánh cửa ga ra mở toang có thể nhìn thấy rõ chiếc xe tải của Skeet Cooper. Không gì sánh bằng việc giữ caddy của ta bên cạnh.


Con đường mòn cuối cùng uốn lượn lên đồi, dẫn lên một vách đá. Và sừng sững ở đó, một khối kiến trúc hiện đại hình chữ nhật trát vữa màu kem. Với sự cân bằng hoàn hảo, lợp mái cánh bướm. Các ô cửa kính trổ ra hướng Nam với những mái hiên nhọn phủ bóng râm lên quang cảnh bên trong. Dẫu không có






mấy cái tua bin gió nhỏ nhắn xinh đẹp nhô ra trên mái nhà, cô sẽ vẫn biết đây chính là nhà anh. Vẻ đẹp, sự sáng tạo cùng sự tiện dụng của nó nói lên rất nhiều điều về chủ nhân nơi này.


Cô còn chưa kịp rung chuông thì cửa ra vào đã mở, và anh đứng trước mặt cô, chân trần, áo phông đen kèm quần soóc thể thao xám. "Em thích thú với chuyến tham quan chứ?"


Hẳn đã có ai đó mách lẻo với anh, hoặc là hệ thống camera ở đây giám sát toàn bộ khu nhà. Biết rõ tình yêu của anh dành cho các loại thiết bị, cô nghiêng về vế sau hơn. "Người trị vì vĩ đại của Vương quốc Beaudine quả thực là nhân vật cái gì cũng biết."


"Tôi chỉ cố hết sức thôi." Anh bước lùi lại để nhường đường cho cô vào trong.


Ngôi nhà rộng rãi thoáng đãng, được trang trí bởi những sắc màu trắng và xám nhạt, một nơi trú ẩn mát mẻ êm đềm thoát khỏi cái nóng mùa hè hành hạ khổ sở cùng những đòi hỏi cũng mang tính hành hạ khổ sở chẳng kém gì của việc phải là Ted Beaudine. Đồ nội thất thấp, món nào món nấy đều được lựa chọn cẩn thận để vừa thoải mái dễ chịu vừa toát lên vẻ đẹp tĩnh lặng, gần gũi. Gây ấn tượng nhất là một căn phòng vuông góc bằng kính treo lơ lửng trên phòng khách cao vút.


Ngôi nhà gần như có một sự trống trải như kiểu tu viện. Không có tượng điêu khắc nơi góc nhà; không có tranh tô điểm các bức tường. Nghệ thuật ở ngoài kia, trong quang cảnh những bờ sông thoai thoải, những dải đồi đá hoa cương và những thung lũng xa xa rợp bóng.


Cô đã trưởng thành trong những ngôi nhà lớn, trang trại mênh mông của gia đình cô ở Connecticut, mái nhà của họ ở Bel Air, ngôi nhà nghỉ cuối tuần ở vịnh Mono, nhưng nơi đây khác biệt hẳn. "Chỗ này đẹp đấy," cô nói.


Lúc anh băng qua sàn nhà lát gỗ tre, ngọn đèn ở sảnh được bật sáng lúc anh dẫn cô vào nhà tự động tắt ngóm. "Nếu em đến để tìm sex thì tôi đã chán em rồi," anh nói.


"Hẳn là vì thế nên mới có cái giường cỡ lớn trên xe chuyển đồ cùng với đám ghế thoải mái vừa khổ người."


"Và cái trường kỷ nữa. Đừng quên cái trường kỷ. Không định làm tổn thương em đâu, nhưng chỗ em không được thoải mái lắm. Và theo như cuộc điện thoại tôi vừa nhận được thì nghe nói em vẫn muốn giữ chỗ ấy y như cũ. Sau em lại đẩy cái xe tải kia về vậy?"


"Anh có thật lòng nghĩ là tôi sẽ nhận quà của anh không?"






"Đồ nội thất ấy là dành cho tôi chứ không phải cho em. Quỷ tha ma bắt tôi đi


nếu tôi còn lần nào nữa qua đêm trên cái đệm ấy." "May là anh đã chán tôi rồi."


"Tôi có thể nghĩ lại. Thực ra mà nói..."


"Trang bị đồ đạc cho chỗ ở của tôi không phải việc của anh," cô nói. "Khi nào muốn tôi sẽ tự làm. Tuy nhiên phải thừa nhận là anh suýt làm tôi mềm lòng với đống điều hòa không khí đó đấy. Thật không may, tôi đã nảy sinh cái ý thức dở hơi dở dói này về lòng kiêu hãnh."


"Thiệt thòi cho em thôi."



"Anh đã có đủ người để mà chăm lo rồi, ngài thị trưởng ạ. Anh không cần phải lo cho tôi đâu."



Cuối cùng cô cũng khiến anh mất bình tĩnh. Anh nhìn cô bằng ánh mắt kỳ quái. "Tôi có định làm thế đâu."



"Ồ, có đấy, anh có làm thế đấy." Cô cố hết sức kìm nén cái suối nguồn dịu dàng đang bung ra trong lòng cô. "Tôi định đến đập vỡ đầu anh ra, nhưng có vẻ như ngôi nhà này đã quét sạch sự phẫn nộ chính đáng của tôi rồi. Anh có gì để ăn không?"



Anh nghiêng đầu. "Đằng sau kia kìa."



Căn bếp ấn tượng bằng thép không gỉ mặc dù không lớn nhưng lại vô cùng hữu dụng. Một cái bàn dài thênh thang nhô lên giữa phòng như hòn đảo với phần đầu là nơi chuẩn bị đồ ăn, nhưng sau đó uyển chuyển mở rộng thành một cái bàn đẹp đẽ tinh tế rộng rãi đủ sức tổ chức tiệc tối, dưới mỗi cạnh bàn đều có bốn cái ghế lưng uốn bằng dây kim loại. "Tôi không thích phòng ăn," anh nói. "Tôi thích ăn luôn trong bếp."


"Tôi nghĩ anh sắp có một phát kiến quan trọng đấy."


Quên bẵng cơn đói, cô thả bước tới chỗ ấn tượng nhất phòng, một bức tường kính khổng lồ nữa, cái này trông xuống toàn cảnh thung lũng Pedernales, nơi dòng sông như dải ruy băng xanh lục và xanh dương chảy trên những mỏm đá vôi lởm chởm. Phía bên kia thung lũng, vầng mặt trời hoàng hôn viền dải ánh sáng màu cam quanh những dải đồi đỏ tía. "Kỳ diệu quá," cô nói. "Anh đã thiết kế ngôi nhà này đúng không?"


"Nó là thử nghiệm cho mô hình năng lượng tái tạo." "Nghĩa là sao?"






"Ngôi nhà sản xuất nhiều năng lượng hơn so với mức tiêu thụ của nó. Hiện tại là khoảng bốn mươi phần trăm. Trên mái nhà lắp các tấm pin mặt trời và tấm quang điện mặt trời, cùng với thiết bị thu nước mưa. Tôi có hệ thống xử lý nước thải, các máy làm nóng và làm lạnh sử dụng năng lượng địa nhiệt, tất cả các thiết bị đều có công tắc tắt khẩn để ngăn chúng không tích tụ điện khi không hoạt động. Về cơ bản, tôi đang sống không dùng lưới điện quốc gia."


Ted ăn nên làm ra nhờ việc giúp đỡ các thị trấn tối ưu hóa năng lượng điện, vậy nên lẽ đương nhiên ngôi nhà này cũng thể hiện tính chất công việc của anh, tuy nhiên nó vẫn rất ấn tượng.


"Ở xứ này, mọi người sử dụng năng lượng nhiều đến chết tiệt." Anh mở cửa tủ lạnh. "Tôi còn thừa một ít thịt bò nướng này. Nếu không thì vẫn còn đồ trong ngăn đá."


Cô không thể ngăn được sắc thái ngạc nhiên trong giọng nói. "Trên đời này có chuyện gì anh không làm được không?"


Anh đóng sầm cánh cửa và quay ngoắt lại. "Hiển nhiên, tôi không thể làm tình theo đúng các tiêu chuẩn của em, dẫu cho chúng có thể là cái chết tiệt gì đi chăng nữa."


Lại một lần nữa, cô đã tình cờ mạo hiểm xông vào trong vùng chết. "Tôi không định làm anh tổn thương."


"Phải. Một anh chàng chắc chắn sẽ thấy hân hoan lắm nếu được nghe nói anh ta là một kẻ kém cỏi trên giường."


"Anh không phải kẻ kém cỏi. Anh thật hoàn hảo. Đến tôi cũng biết thế cơ


mà."


"Vậy thì em kêu ca phàn nàn cái chết tiệt gì chứ hả?"


"Sao anh cứ để tâm mãi thế?" cô hỏi. "Anh có bao giờ nghĩ rằng đó là vấn đề


của tôi chứ không phải của anh không?"


"Phải rồi, đó là cái vấn đề chết tiệt của em. Và tôi không hoàn hảo. Tôi chỉ mong em đừng có nói chuyện đó nữa."


"Thật đấy. Ý thức trách nhiệm của anh quá rõ ràng, và anh che giấu cảm xúc thực của mình quá giỏi đến độ tôi ngờ là anh chẳng còn biết mình thực sự có cảm xúc gì nữa. Ví dụ điển hình nhé. Vị hôn thê của anh bỏ mặc anh trước bàn thờ Chúa, ấy vậy nhưng anh dường như chẳng để ý gì."


"Để tôi làm rõ chuyện này nhé." Anh nâng ngón tay lên chỉ vào cô. "Một người phụ nữ chưa từng có công ăn việc làm, không định hướng và dường như đã bị gia đình từ bỏ..."






"Họ không từ bỏ tôi. Họ chỉ... tôi không biết nữa... cần một thời gian nghỉ ngơi ngắn." Cô vung hai tay. "Anh nói đúng. Tôi ghen tị vì anh có tất cả những gì tôi không có."


Thái độ của anh có phần hòa hoãn hơn. "Em không ghen tị, và em biết thừa


như thế."


"Ghen tị chút chút. Anh chẳng để lộ cảm xúc thực của mình cho ai biết. Tôi


để lộ tất cả mọi thứ cho tất cả mọi người đều biết." "Một cách thái quá."


Cô không thể kiềm chế được. "Tôi chỉ nghĩ là anh có thể bộc lộ nhiều hơn."


Anh há hốc miệng nhìn cô tỏ vẻ ngạc nhiên. "Em đang lái một cái xe đồ


uống đấy!"


"Tôi biết. Và điều đáng buồn nằm ở chỗ tôi không hoàn toàn căm ghét việc đó." Khịt mũi vẻ khinh bỉ, anh lại với tay về phía tủ lạnh. Cô thở hổn hển. Lao về phía trước, cô chộp lấy hai tay anh, nhìn chằm chằm vào gan bàn tay anh. "Ôi, Chúa ôi. Dấu Thánh."


Anh giằng tay ra. "Tai nạn với cái bút đánh dấu thôi."


Cô ôm ngực. "Cho tôi một giây để lấy lại hơi thở đã, rồi sau đó cho tôi tham quan phần còn lại của ngôi nhà nhé."


Anh chà tay lên hai vết đỏ trong lòng bàn tay và sưng sỉa nói, "Đáng ra tôi nên tống cổ em ra ngoài."


"Anh không định thế đâu."


Anh sải bước rời khỏi bếp, và cô những tưởng anh sẽ làm như đã nói thật, nhưng lúc bước vào giữa phòng khách, anh lại xoay người không bước tới cửa ra mà tiến về phía cầu thang treo dẫn tới phòng kính lơ lửng kia. Cô bám theo và cùng bước vào trong thư viện của anh.


Cảm giác có phần tương tự như vừa bước vào một căn nhà trên cây theo tiêu chuẩn năm sao. Các bức tường sách bao quanh một không gian thoải mái dùng làm chỗ ngồi. Một cánh cổng tò vò để mở trổ giữa bức tường phía sau dẫn tới một hành lang bằng kính nối bên này nhà với một căn phòng nhỏ độc lập xây ốp vào sườn đồi. "Chỗ trú bom à?" cô hỏi. "Hay vùng an toàn để tránh né các quý bà quý cô?"


"Văn phòng của tôi."


"Ngầu thật." Cô không đợi anh cho phép mà cứ thế băng qua hành lang. Những tấm đèn đôi trên trần tự động bật sáng khi cô vừa bước xuống hai bước






vào trong một căn phòng giản dị lắp cửa sổ cao; một khu bàn máy tính bằng thép đen lắp kính cường lực; vài cái ghế êm ái thiết kế riêng cho dân văn phòng và mấy tủ đồ bóng láng gắn liền vào tường. Văn phòng trang bị sơ sài, gần như nghèo nàn. Từ căn phòng, tiết lộ duy nhất về chủ nhân của nó là tính hiệu quả.


"Không có lịch in hình vũ nữ thoát y hay cốc cà phê Tôi Yêu Wynette à?" "Tôi đến đây để làm việc."


Cô bước lùi lại và chuyển hướng về thư viện trên không. "Biên biên sử Narnia," cô nói, ngắm nghía một giá sách thiếu nhi kinh điển uyên bác. "Tôi thích bộ sách này. Và Chuyện về một kẻ vô dụng lớp bốn(1). Tôi phải đọc nó đến hàng chục lần rồi."


"Peter và Fudge," anh nói, bước từ sau lưng cô quay trở lại phòng.


"Không thể tin nổi anh vẫn giữ những thứ này." "Khó mà từ bỏ bạn bè cũ lắm."


Hay bất cứ người bạn nào. Toàn thể thế giới này đều thuộc về nhóm thân hữu của Ted. Ấy vậy nhưng anh gần gũi đến mức nào với bất kỳ ai trong số đó chứ?


Cô quan sát bộ sưu tập của anh, thấy có cả tiểu thuyết văn học lẫn tiểu thuyết thể loại, tiểu sử, các tác phẩm phi hư cấu đa dạng chủ đề đến chóng cả mặt và các sách kỹ thuật: các tài liệu về ô nhiễm và tình trạng tăng nhiệt toàn cầu; sinh học thực vật, sử dụng thuốc trừ sâu và sức khỏe cộng đồng; các sách về bảo tồn đất và nước sạch; về tạo môi trường tự nhiên và bảo tồn các vùng đất ngập nước.


Cô cảm thấy buồn cười. "Thế mà tôi còn cứ càu nhàu mãi về chuyện các sân golf đang phá hủy thế giới này như thế nào. Trong khi đó ngay từ ban đầu anh đã tìm hiểu thấu đáo rồi." Cô lôi cuốn sách Sinh thái học mới ra khỏi giá. "Tôi nhớ có cuốn này trong danh mục sách cần đọc của đại học rồi. Tôi mượn được không?"


"Cứ tự nhiên." Anh ngồi trên một cái đi văng thấp, vắt một bên mắt cá chân qua đầu gối. "Lucy từng bảo tôi em đã bỏ học vào năm cuối, nhưng cô ấy không nói lý do tại sao?"


"Quá vất vả."


"Đừng có lôi cái lý do đó ra với tôi."


Cô lướt tay lên trên bìa sách. "Tôi là người hiếu động. Ngu ngốc. Tôi không thể đợi cả đời để bắt đầu, và trường đại học giống như một sự lãng phí thời gian






vậy." Cô không thích cái sắc thái cay đắng thấp thoáng trong lời nói của cô.


"Đứa trẻ hư hỏng từ gốc rễ." "Không hẳn."


Cô không thích cách anh đang nhìn cô. "Chắc chắn thế. Tôi là thế đấy." "Này. Tôi cũng là một đứa trẻ con nhà giàu mà, nhớ không?"


"Đúng vậy. Anh và Lucy. Cùng là những bậc cha mẹ thành công vượt trội


giống nhau, cùng những lợi thế giống nhau, ấy vậy nhưng cứ nhìn xem anh và cô ấy đã trở thành người như thế nào đi."


"Chỉ là vì cả hai chúng tôi đã sớm tìm ra được đam mê của mình thôi," anh nhẹ nhàng nói.


"Phải, thế đấy, tôi cũng đã tìm ra được đam mê của mình rồi. Lang thang vòng quanh thế giới tận hưởng niềm vui."


Anh nghịch nghịch một chiếc bút vừa nhặt từ sàn nhà lên. "Rất nhiều thanh niên đã làm thế trong lúc cố gắng suy nghĩ thấu đáo mọi chuyện. Trên tấm bản đồ chỉ đường, không có nhiều lựa chọn cho những người như chúng ta, những người lớn lên bên những bậc cha mẹ thành công vang dội. Đứa trẻ nào cũng muốn mang lại niềm tự hào cho gia đình, nhưng khi cha mẹ ta đã là những người xuất sắc nhất thế giới trong lĩnh vực của họ thì thật chẳng dễ mà đạt được mục tiêu."


"Anh và Lucy đã làm được. Các em trai của tôi cũng vậy. Thậm chí cả Clay nữa. Hiện tại nó không kiếm được nhiều tiền, nhưng nó tài năng đến không ngờ, và nó rồi sẽ có ngày thành đạt."


Anh bấm cây bút lách tách. "Em có thể so sánh mỗi một câu chuyện thành công với câu chuyện về một đứa trẻ sinh ra đã ngậm thìa vàng trong miệng, sống chơi bời vô định hết ra lại vào các trung tâm cải tạo, một cuộc đời mà có lẽ em đã tránh được."


"Đúng là như vậy, nhưng..." Khi cô cuối cùng cũng nói được nên lời, lời cô nói có vẻ thật mỏng manh yếu ớt. "Tôi cũng muốn tìm thấy niềm đam mê của mình."


"Có lẽ em đã tìm nhầm chỗ," anh lặng lẽ nói.


"Anh quên là tôi đã đi khắp mọi nơi à."


"Hẳn là du lịch vòng quanh thế giới sẽ vui hơn nhiều so với du lịch vòng quanh tâm trí của chính mình rồi." Anh thả cây bút xuống và đứng dậy khỏi ghế. "Điều gì mang lại hạnh phúc cho em, Meg? Đó chính là câu hỏi em cần phải trả lời đấy."






Chính anh mang lại hạnh phúc cho em. Việc nhìn ngắm anh. Lắng nghe anh. Quan sát cách tâm trí anh hoạt động. Hôn anh. Chạm vào anh. Để anh chạm vào em. "Được ở ngoài trời," cô đáp. "Mặc quần áo theo kiểu phá cách. Sưu tầm tiền xu và những loại hạt cổ. Đấu nhau với các em trai. Lắng nghe chim hót. Ngửi mùi không khí. Những thứ hữu ích kiểu thế."


Chúa sẽ không chế nhạo, và Ted cũng không. "Chà, vậy đấy. Câu trả lời dành cho em nằm ngay ở đó đấy."


Cuộc trò chuyện đã đi quá sâu. Cô muốn làm bác sĩ tâm lý cho anh, chứ không phải ngược lại. Cô thả người xuống cái ghế anh vừa rời khỏi. "Vậy cuộc đấu giá hoang đường kia tiến triển đến đâu rồi?"



Vẻ mặt anh tối lại. "Tôi không biết mà cũng chẳng quan tâm."



"Theo tin mới nhất tôi nhận được, số tiền đấu giá cho sự phụng sự của anh


đã vượt quá bảy nghìn rồi đấy." "Không biết. Không quan tâm."


Cô đã thành công lái cuộc đối thoại tránh khỏi những khuyết điểm của cô, và


cô gác hai chân lên ghế để chân. "Tôi đã nhìn thấy tờ USA Today ngày hôm qua ở câu lạc bộ. Không thể tin được chuyện này đã bắt đầu thu hút sự chú ý của dư luận quốc gia đến mức nào."


Anh chộp lấy hai cuốn sách đang nằm trên một cái bàn hẹp và nhét chúng trở lại giá sách.


"Tiêu đề nổi bần bật trên mục Đời sống nhé." Cô vẽ minh họa trong không khí. "'Vị hôn phu bị ruồng bỏ của Jonk sẽ được bán cho người đặt giá cao nhất.' Họ miêu tả anh như một con người bác ái lắm vậy."


"Cô dừng cái chủ đề này đi được không?" anh hầm hè.


Cô mỉm cười. "Anh và Sunny sắp được vui vẻ ở San Francisco rồi. Tôi nhiệt liệt đề cử anh dẫn cô ta tới bảo tàng nghệ thuật de Young nhé." Và rồi, trước khi anh có thể quát lên, "Tôi tham quan phần còn lại ngôi nhà của anh được không?"


Lại một tiếng hầm hè nữa. "Em có định sờ mó vào cái gì không đấy?"


Cô chỉ là người trần mắt thịt thôi, và khi đứng dậy, cô để mặc ánh mắt quét khắp người anh. "Nhất định rồi."


Mấy từ đó đã thổi bay những đám mây dông mùa hè ra khỏi mắt anh. Anh nghiêng đầu. "Vậy để tôi chỉ cho em xem phòng ngủ của tôi trước nhé?"






"Được thôi."


Anh bước về phía cửa ra vào, rồi đột nghiên dừng lại và quay người nhìn cô chằm chằm. "Em sắp sửa mở miệng chê bai phải không?"


"Tôi chỉ đang có tâm trạng thôi. Đừng để ý."


"Tôi cũng định thế đấy," anh nói, giọng chứa một liều thuốc độc.


Phòng ngủ của anh có hai cái ghế mềm rộng rãi để đọc sách; đèn có chụp bằng kim loại uốn lượn; cửa sổ trên cao cho phép ánh sáng tràn vào nhưng không nhìn được cảnh tượng bên ngoài như những phòng còn lại của ngôi nhà, mang lại cho căn phòng không khí riêng tư sâu sắc. Một chiếc chăn lông vũ màu xám ngà phủ lên cái giường bệt - tấm chăn lông vũ rơi xuống sàn nhà gỗ tre bóng loáng còn nhanh hơn cả quần áo của họ.


Ngay lập tức, cô có thể đoan chắc anh đã quyết định sửa chữa những sai lầm cũ, mặc dù anh chẳng biết những sai lầm ấy là gì. Cô chưa bao giờ được hôn đắm đuối đến thế, được vuốt ve tận tình đến thế, bị kích thích tuyệt vời đến thế. Anh dường như chắc chắn rằng tất cả những gì anh cần làm chỉ là cố gắng hơn chút nữa. Thậm chí anh còn kiên nhẫn chịu đựng những nỗ lực giành quyền kiểm soát của cô. Nhưng anh vốn là người quen phục vụ người khác, và anh không đặt trái tim mình vào đó. Điều duy nhất đáng quan tâm là sự mãn nguyện của cô, và anh đã kìm nén sự thỏa mãn của bản thân để tiếp tục một màn trình diễn hoàn hảo tột độ khác trên thân thể cô. Nghiên cứu cẩn thận. Thực hiện hoàn hảo. Tất cả đều được tiến hành đúng theo quy tắc. Chuẩn xác như cách anh đã làm tình với hết thảy những phụ nữ khác trong đời anh.


Nhưng cô có quyền gì chỉ trích chứ khi cái phần cô mang lại cho quá trình này lại ít ỏi đến thế? Lần này cô thề sẽ giữ ý kiến ở yên trong lòng, và cuối cùng, khi đã nghĩ ngợi xong xuôi, cô lăn người gối lên khuỷu tay để đối mặt với anh.


Anh vẫn đang thở hào hển, và có ai mà không thế sau những gì anh vừa trải qua cơ chứ? Cô đập tay vào lồng ngực ướt đẫm mồ hôi vẫn còn nguyên lớp lông ngực tuyệt đẹp. "Ôi Chúa ôi, tôi đã nhìn thấy các vì sao!"


Hai hàng lông mày của anh nhíu lại. "Em vẫn không sung sướng à?"


Những mưu mẹo đọc suy nghĩ người khác của anh đã vượt quá tầm kiểm soát rồi. Cô vờ há hốc miệng. "Anh đùa đấy à? Tôi sướng điên lên rồi. Người phụ nữ hạnh phúc nhất thế giới."


Anh chỉ nhìn cô chằm chằm.


Cô lại ngã sấp vào ghế, rên rỉ. "Giá như tôi có thể đem bán anh được, thế nào tôi cũng kiếm được cả một gia tài. Đó chính là chuyện tôi nên làm với cuộc đời mình đấy. Đáng ra đó nên là mục đích của đời tôi, để..."






Anh nhảy ra khỏi giường. "Chúa ôi, Meg! Em muốn cái chết tiệt gì hả?"


Em muốn anh muốn em chứ không phải chỉ là làm cho em muốn anh. Nhưng làm sao cô có thể nói thế mà không khiến mình chẳng khác gì một cô nàng nữa si mê Beaudine? "Giờ thì anh mắc bệnh hoang tưởng rồi đấy. Mà anh vẫn còn chưa cho tôi ăn đâu."


"Tôi sẽ không làm thế."


"Chắc chắn là có chứ. Vì đó chính là điều anh vẫn làm. Anh chăm sóc mọi


người."



"Kể từ khi nào chuyện đó lại thành ra chuyện xấu vậy hả?" "Chưa bao giờ." Cô trao cho anh nụ cười run rẩy.


Anh sải bước vào trong phòng tắm, còn cô nằm ngửa giữa đống gối. Ted không chỉ quan tâm đến người khác mà anh còn thể hiện sự quan tâm đó bằng hành động. Thay vì mang đến cho anh ý thức về quyền lợi, bộ não thiên tài lanh lợi của anh lại hạ một lời nguyền bắt anh phải có bổn phận chăm sóc hết thảy mọi người và mọi chuyện anh quan tâm. Gần như anh chắc chắn là con người tốt đẹp nhất mà cô từng gặp. Và có lẽ là người cô đơn nhất. Phải gánh vác một gánh nặng như thế, ắt hẳn mệt mỏi lắm. Chẳng trách anh che giấu nhiều cảm xúc của mình như vậy.



Mà cũng có thể cô chỉ đang tìm cách hợp lý hóa cho cái hố sâu xúc cảm mà anh đã đào ra ngăn cách giữa cô và anh mà thôi. Cô không muốn biết rằng cách anh đối xử với cô cũng giống y hệt cách anh đối xử với tất cả người khác theo đuổi anh, mặc dù cô không thể tưởng tượng nổi anh lại tỏ ra thô lỗ với Lucy như với cô.



Cô hất cái chăn ra và rời khỏi giường. Ted khiến tất cả mọi người có cảm giác như thể anh có mối quan hệ đặc biệt chỉ với riêng mình họ. Đó là con thỏ lớn nhất trong cái mũ ảo thuật của anh.


Spence và Sunny tạm biệt Wynette nhưng vẫn chưa quyết định được gì hết. Dân thị trấn nửa nhẹ nhõm vì họ đã đi, nửa lại e dè sợ họ không quay lại, nhưng Meg chẳng lo lắng gì cả. Chừng nào Sunny còn tin rằng cô ta vẫn có cơ hội với Ted, chừng đó cô ta sẽ còn quay lại.


Ngày nào Spence cũng gọi điện cho Meg. Ông ta còn gửi một hộp khăn giấy xa xỉ, một đĩa đựng xà phòng và cái giá treo khăn xịn nhất của công ty Viceroy. "Cuối tuần này tôi sẽ đưa cô bay tới L.A.," ông ta nói. "Cô có thể làm hướng dẫn viên cho tôi, giới thiệu tôi với bố mẹ cô và một số bạn bè của họ. Chúng ta sẽ vui vẻ lắm cho xem."






Cái tôi của ông ta quá lớn để có thể hiểu được sự cự tuyệt của người khác, và càng ngày càng khó kiểm soát được sợi dây đang không ngừng trở nên mong manh hơn ngăn cách giữa nỗ lực giữ khoảng cách và tránh chọc tức ông ta. "Chà, nghe tuyệt đấy, Spence, nhưng hiện tại họ đều vắng mặt khỏi thành phố rồi. Có lẽ để tháng sau đi."



Ted cũng vướng công việc phải đi xa, và Meg không thích thú gì khi cô nhớ anh biết bao nhiêu. Cô cố gắng tập trung tìm cách bình ổn lại cảm xúc của mình và nỗ lực lấp đầy ví tiền bằng cách tận dụng thời gian rảnh trên xe đồ uống lúc đợi các tay golf chơi xong một lỗ. Cô tìm thấy một cửa hàng đồ trang sức trên Internet có dịch vụ giao hàng miễn phí. Với các dụng vụ và nguyên liệu đã mua được, cộng thêm mấy món đồ cũ kỹ cô kiếm được trong thùng rác, cô làm việc cạnh các vị khách, kết được một chiếc vòng cổ và một đôi hoa tai.



Sau hôm hoàn thành các sản phẩm này, cô đeo chúng lên và ngay buổi sáng, nhóm phụ nữ chơi đấu bốn đầu tiên đã chú ý đến chúng. "Tôi chưa nhìn thấy đôi hoa tai nào giống như thế này," người phụ nữ duy nhất trong nhóm uống Diet Pepsi nhận xét.



"Cảm ơn. Tôi vừa làm xong đấy." Meg gỡ chúng ra khỏi tai và giơ lên cao. "Mấy cái hạt ấy là san hô Sherpa Tây Tạng đấy. Khá lâu đời rồi. Tôi thích cái cách màu sắc bị phai mòn."


"Cái vòng cổ kia thì sao?" một phụ nữ khác hỏi. "Trông nó đặc biệt quá." "Nó là ống đựng kim Trung Quốc đấy," Meg nói. "Của người Hoa ở Đông


Nam Á. Hơn trăm năm tuổi đời rồi."



"Cứ thử tưởng tượng đến chuyện được sở hữu một món đồ như thế mà xem.


Cô có bán sản phẩm của cô không?"



"Chúa ôi, quả thật tôi chưa tính đến chuyện đó." "Tôi muốn có đôi hoa tai này," Diet Pepsi nói.


"Cái vòng cổ giá bao nhiêu vậy?" một tay golf khác hỏi.


Cứ như vậy, cô đã bắt đầu kinh doanh rồi.


Phụ nữ thích được sở hữu một món nữ trang đẹp nhưng càng thích hơn khi nó là một món đồ tạo tác mang tính lịch sử, và đến cuối tuần sau, Meg đã bán được ba món nữa. Cô tuyệt đối trung thực về độ tin cậy của sản phẩm, và mẫu thiết kế nào cũng được cô đính kèm một tấm card ghi rõ lai lịch của nó. Cô ghi chú rõ vật liệu nào là đồ cổ đích thực, vật liệu nào có thể là đồ sao chép, và tùy theo đó mà cô điều chỉnh giá cho phù hợp.






Nghe nói về việc làm của cô, Kayla bèn đặt vài món ký gửi tại cửa hàng đồ


cũ của cô nàng. Mọi chuyện gần như tiến triển quá thuận lợi.


Sau hai tuần dài vắng mặt, Ted xuất hiện tại nhà thờ. Cơ hồ anh còn chưa kịp vào hẳn bên trong cửa thì họ đã lột quần áo của nhau rồi. Cả hai người chẳng ai có đủ kiên nhẫn leo qua cái cầu thang dẫn tới căn phòng nóng nực dành cho dàn đồng ca. Thay vào đó, họ ngã xuống cái trường kỷ mới được cô cứu thoát khỏi cái thùng rác ở câu lạc bộ. Ted bật rủa khi đập phải tay ghế đan bằng mây, nhưng anh cũng chẳng mất nhiều thời gian để quên đi sự thiếu thoải mái và dồn toàn bộ trí lực bù đắp những thiếu sót bí ẩn trong kỹ thuật làm tình của anh.


Như bao lần khác, cô đành chịu khuất phục trước anh. Họ lăn từ trên đi văng xuống sàn nhà cứng. Quạt trần khuấy động không khí trên cơ thể trần trụi của họ trong lúc anh tiến hành mọi công đoạn trong cuốn băng video hướng dẫn làm tình mà ắt hẳn anh đang bật trong tâm trí. Ánh đèn nhá lên, một hình vòng cung quét ngang qua trần nhà thiếc. Cô dính chặt vào anh. Cầu xin. Ra lệnh. Đầu hàng.


Khi họ đã xong, anh có vẻ vừa như đã bị vắt kiệt lại vừa như hơi cáu kỉnh.


"Như thế đã đủ làm em mãn nguyện chưa?" "Lạy Chúa lòng lành, có chứ!"


"Chết tiệt thật. Năm lần đấy! Và em đừng có tìm cách phủ nhận." "Đừng có đếm những cơn cực khoái của em nữa."


"Anh là kỹ sư mà. Anh thích thống kê."


Cô mỉm cười thúc khuỷu tay vào người anh. "Giúp em mang giường xuống


dưới tầng đi. Trên đấy nóng như thiêu không sao ngủ được."


Lẽ ra cô không nên khơi chủ đề này lên, vì anh đã nhảy ra khỏi đi văng. "Ở nơi này thì chỗ nào mà chẳng nóng như thiêu. Mà đó có phải giường đâu, nó là một cái đệm chết tiệt có lẽ sẽ ổn cả nếu chúng ta đang ở tuổi mười chín, nhưng chúng ta nào có phải vậy."


Cô phớt lờ màn kêu ca rất không-giống-Ted của anh để thưởng thức hình dáng cơ thể không chút che lấp của anh. "Cuối cùng em cũng có đồ nội thất rồi, vậy nên đừng có than vãn nữa đi."


Phòng thay đồ nữ dạo gần đây mới được tân trang lại, vậy nên cô có thể vơ vét được các đồ không dùng nữa. Mấy món đồ bện bằng mây đã cũ mòn và cây đèn cũ trông vô cùng hòa hợp với ngôi nhà thờ của cô, nhưng dường như anh chẳng bị ấn tượng. Một mẩu ký ức lôi cô ra khỏi cuộc nghiên cứu bằng thị giác, và cô dậy khỏi sàn. "Em đã nhìn thấy ánh sáng."






"Thật mừng khi nghe thấy thế."


"Không đâu. Khi chúng ta tiến vào nhau..." Khi anh tiến vào trong em. "Em đã nhìn thấy ánh đèn pha. Em nghĩ ai đó đã lái xe đến nhà thờ."


"Anh chẳng nghe thấy gì cả." Nhưng anh cũng kéo quần lên và bước ra ngoài nhìn ngó. Cô bám theo anh nhưng chỉ nhìn thấy chiếc xe của cô và cái xe tải của anh.



"Nếu có ai ở đây thì họ cũng biết điều mà rời đi rồi," anh nói.



Cô cảm thấy bồn chồn lo lắng khi nghĩ đến chuyện có lẽ có ai đó đã thấy họ ở cùng nhau. Cô đã được phép giả vờ yêu Ted. Nhưng cô không muốn bất kỳ ai biết được chuyện đó có thể ở trên mức giả vờ.



Quan hệ tình dục với một người tình huyền thoại không được mỹ mãn như cô mong muốn, nhưng hai ngày sau, cô đã bán được món đồ đắt giá nhất của mình, một viên ngọc xanh La Mã được bọc giữa vành bạc cao cấp, sử dụng một kỹ thuật mà cô học được từ một người thợ bạc ở Nepal. Cuộc sống của cô trôi đi quá mức suôn sẻ, và cô gần như nhẹ cả người khi rời khỏi câu lạc bộ tối hôm sau, trước khi phát hiện ra ai đó đã rạch lên chiếc Rustmobile.



Vết xước dài và sâu, chạy từ cái chắn bùn đằng trước tới cốp đằng sau, nhưng cân nhắc đến tình trạng ọp ẹp toàn diện của chiếc xe, khó có thể coi đây là một thảm họa. Sau đó thì những cái xe khác bắt đầu rú còi inh ỏi lên với cô một cách vô duyên vô cớ. Cô không đoán được có chuyện gì mãi cho tới lúc ngó thấy mấy mẩu giấy dán thô tục gắn ở thanh hãm xung đuôi xe.


Em không miễn phí nhưng em rất rẻ Kẻ ti tiện mút. Em thì nuốt hết.


Ted tìm thấy cô đang cúi người trong bãi đậu xe của nhân viên, cố tìm cách lột những mẩu giấy dán ghê tởm kia đi. Cô không định la hét, nhưng cô không kiềm chế được. "Sao lại có người làm chuyện này cơ chứ?"


"Vì họ là những kẻ đáng ghê tởm. Này. Để anh."


Vẻ dịu dàng của anh khi anh đẩy cô sang bên khiến cô gần như buông lỏng. Cô chộp lấy một cái khăn giấy trong ví và xì mũi ầm ĩ. "Em không coi làm thế là đùa."


"Anh cũng không," anh đáp.


Cô quay người tránh đi trong lúc anh bắt đầu lột bỏ một cách có phương


pháp các mép mẩu giấy thứ hai.






"Người dân thị trấn này thật hèn hạ," cô nói.


"Bọn trẻ đấy. Tuy nhiên điều đó vẫn không bào chữa được chuyện này."


Cô khoanh tay trước ngực, ôm lấy người. Mấy vòi phun nước đang tưới cho các thảm hoa. Cô xì mũi lần thứ hai.


"Này, em đang khóc đấy à?" anh hỏi.


Không hẳn là cô đang khóc, nhưng cũng gần như thế. "Em không phải người hay khóc. Chưa bao giờ như thế. Sẽ không bao giờ như thế." Cô chẳng mấy khi khóc, cho mãi tới tận vài tháng gần đây.


Anh ắt hẳn không tin cô, vì anh đã nhổm dậy, đặt tay lên vai cô.



"Em đã kiên nhẫn chịu đựng Arlis Hoover, em đã kiên nhẫn chịu đựng anh.


Em có thể xử lý chuyện này mà." "Chỉ là, nó quá... kinh tởm."


Anh hôn lướt lên tóc cô, "Nó chỉ cho thấy đứa trẻ nào đã làm chuyện này là


người như thế nào thôi."



"Có lẽ không phải đứa trẻ nào làm. Ở đây có rất nhiều người không thích em."



"Càng ngày càng ít hơn rồi," anh khẽ khàng nói. "Em đã dũng cảm đối đầu với tất cả mọi người, và vì thế mà em đã phần nào dành được sự tôn trọng."



"Em chẳng biết sao em lại bận tâm làm gì."



Vẻ mặt anh càng lúc càng dịu dàng khiến cô chỉ muốn òa lên khóc. "Bởi vì em đang cố gắng gây dựng một điều gì đó cho bản thân," anh nói. "Mà không nhận sự giúp đỡ từ bất cứ ai."



"Anh đã giúp em."



"Như thế nào?" Anh thả tay xuống, một lần nữa nản lòng với cô. "Em chẳng


để anh làm gì hết. Thậm chí em còn chẳng để anh đưa em ra ngoài ăn tối."



"Bỏ qua một bên chuyện Sunny Skipjack đang thèm khát anh, em không cần tất cả mọi người trong thị trấn này biết được rằng một kẻ tội lỗi như em lại đang quan hệ với ngài thị trưởng thánh thiện của họ."



"Em đang hoang tưởng đấy. Lý do duy nhất anh kiên nhẫn chịu đựng chuyện này là vì anh đã vắng mặt ở thị trấn suốt hai tuần vừa rồi."






"Giờ khi anh đã trở lại cũng sẽ chẳng có gì thay đổi hết. Mối quan hệ bí mật của chúng ta sẽ vẫn cứ giữ nguyên theo cách đó."


Anh tạm thời bỏ qua chủ đề này và mời cô tối đó tới chỗ anh thưởng thức một bữa ăn riêng tư. Cô chấp nhận lời mời của anh, nhưng ngay khi cô vừa đến nhà anh, anh đã lôi cô lên trên tầng và bắt đầu những trò chơi tình dục tỉ mỉ, được tính toán kỹ lưỡng của anh. Đến cuối cùng, anh đã làm thỏa mãn mọi tế bào trong cơ thể cô mà không chạm đến bất cứ phần nào trong tâm hồn cô. Chuẩn xác y như nó nên như thế, cô tự nhủ.


"Anh là thầy phù thủy," cô nói. "Anh đã làm em vĩnh viễn chẳng màng đến những người đàn ông khác nữa rồi."


Anh ném chăn lại, thả đôi chân rắn chắc qua mép giường và rồi biến mất.


Một lúc sau, cô tìm thấy anh trong bếp. Cô đã choàng cái áo phông đen bị anh bỏ lại ra ngoài quần lót, nhưng vẫn để mớ quần áo còn lại của cô vứt bừa bãi giữa chiếc chăn lông vũ trên sàn phòng ngủ của anh. Mái tóc nâu sẫm của anh bị cô lùa tay làm rối tung lên, anh vẫn để ngực trần, đi chân trần và chỉ mặc độc cái quần soóc. Cô ngẫu nhiên biết được cái quần đùi của anh đã nằm lẫn giữa đống ga đệm rồi.


Anh đang cầm một chai bia trong tay, còn chai thứ hai đang chờ sẵn cô trên quầy bếp. "Anh không giỏi bếp núc đâu," anh nói, trông vừa đẹp đẽ vừa có vẻ dằn dỗi.


Cô rời ánh mắt khỏi ngực anh. "Em không tin anh đâu. Anh làm chuyện gì cũng giỏi." Cô chẳng kiêng dè gì mà cứ nhìn thẳng vào đũng quần anh, với một nỗ lực đáng buồn để đền bù cho vẻ thất vọng của cô. "Và ý em là tất cả mọi chuyện ấy."


Anh có thể đọc được suy nghĩ của cô, và anh giễu cợt. "Nếu anh không đạt được các tiêu chuẩn của em thì anh xin lỗi nhé."


"Anh chỉ hoang tưởng, và em đói rồi đấy."


Anh tì hông lên bệ rửa, vẫn chưa hết vẻ sưng sỉa. "Cứ chọn trong tủ lạnh xem em thích gì, và có lẽ anh sẽ rã đông món đó cho."


Anh hẳn chẳng bao giờ nói năng thô lỗ như thế với bất kỳ người phụ nữ nào khác, và cô thấy lòng phơi phới. Khi cô di chuyển ra sau đảo bếp, cô định khơi chuyện về cuộc đấu giá, nhưng vì giới truyền thông quốc gia vừa khiến cho tiền đặt giá đã vượt qua chín nghìn đô, cô không thể tỏ ra xấu tính đến thế được.


Tủ lạnh của một người đàn ông cho biết rất nhiều về con người anh ta. Cô mở cửa tủ ra, quan sát những giá kệ bằng kính sáng lấp lánh đựng sữa hữu cơ,



bia, phô mát, thịt băm và mấy ngăn trữ thức ăn được dán nhãn gọn gàng. Liếc nhìn vào ngăn đá, cô thấy thêm nhiều hộp trữ đồ nữa, những món ăn hữu cơ đắt tiền đóng đá và kem chocolate. Cô nhìn anh. "Đây trăm phần trăm là tủ lạnh của một cô nàng."

"Tủ lạnh của em cũng giống như thế này à?"

"Chà, không. Nhưng nếu em mà là một phụ nữ tốt đẹp hơn thì hẳn là sẽ thế."

Khóe miệng anh nhếch lên. "Chắc là em hiểu rõ anh không hẳn là người dọn dẹp và chất đồ vào nó đấy chứ?"

"Em biết Haley giúp anh mua đồ tạp hóa, và em cũng thích có trợ lý riêng." "Cô bé không phải trợ lý riêng của anh."

"Đừng có nói thế với cô bé nhé." Cô lôi hai hộp đồ dán nhãn và thời hạn, khoai lang và giăm bông. Mặc dù không giỏi nấu nướng nhưng nhờ những người quản gia luôn kiên nhẫn chịu đựng đám trẻ nhà Koranda phá phách căn bếp của họ, cô vẫn thành thạo hơn cả hai bậc cha mẹ của cô.

Cô cúi người về phía đáy tủ, tìm rau xanh. Cửa ra vào mở ra và cô nghe thấy tiếng gót giày gõ trên sàn nhà gỗ tre. Cảm giác bất an râm ran khắp người cô. Cô vội đứng thẳng dậy.

Francesca Day Beaudine sải bước vào trong phòng và mở rộng vòng tay.

"Teddy!"

Ghi chú:

1. Tales of a Fourth Grade Nothing: cuốn sách thiếu nhi với nhân vật chính Peter Hatcher và bạn cậu em trai Farley "Fudge" Hatcher.





Chương 14


Mẹ Ted mặc quần skinny đen kèm áo corset hồng gợi cảm theo đúng lý thì chẳng hòa hợp được đến thế trên người một phụ nữ đã gần năm nhăm tuổi. Mái tóc màu hạt dẻ bóng mượt của bà không lộ ra một sợi hoa râm nào, vậy nên hoặc bà là người rất may mắn, hoặc bà có một chuyên gia nhuộm màu rất khéo léo. Kim cương lấp lánh nơi dái tai bà, trên hõm cổ và ngón tay của bà, nhưng ở bà, không có một mảy may sắc thái quá lố nào. Thay vào ở bà toát lên vẻ thanh nhã của một người phụ nữ tự mình gặt hái thành công hội tụ đủ cả sắc đẹp, quyền lực lẫn phong cách riêng. Một phụ nữ vẫn chưa phát hiện ra Meg khi bà lao vào lồng ngực trần của cậu con trai yêu dấu.


"Mẹ nhớ con quá!" Bà trông nhỏ bé biết bao trong vòng tay của cậu con trai cao lớn, đến nỗi khó lòng hình dung nổi bà có thể sinh hạ được anh. "Thực ra mẹ đã bấm chuông rồi đấy, nhưng chuông của con đã hỏng mất rồi."


"Nó bị ngắt điện rồi. Con vẫn đang hoàn thiện loại khóa cửa đọc được dấu vân tay." Anh ôm lại bà rồi thả bà ra. "Cuộc phỏng vấn của mẹ với những ngài cảnh sát anh hùng thế nào?"


"Họ tuyệt lắm. Cuộc phỏng vấn nào của mẹ cũng rất thuận lợi, chỉ trừ mỗi gã diễn viên thô lỗ mà mẹ sẽ không bao giờ nhắc lại tên nữa đâu." Bà vung tay lên. Và chính lúc đó, bà nhìn thấy Meg.


Hẳn bà đã nhìn thấy chiếc Rustmobile đỗ bên ngoài, nhưng vẻ choáng váng đang lan tỏa trong đôi mắt xanh như mắt mèo của bà chứng tỏ bà vẫn đinh ninh chiếc xe ấy nếu không phải thuộc về một người phục vụ nào đó thì cũng là của người bạn xuất thân thấp kém nhất trong nhóm bạn thập cẩm của Ted. Vẻ ngoài không mấy chỉn chu của Meg và Ted càng khẳng định chắc chắn họ vừa trải qua chuyện gì, và cơn giận rần rật khắp người bà.


"Mẹ, chắc mẹ vẫn còn nhớ Meg nhỉ."


Nếu Francesca mà là một con thú thì ắt hẳn phần lông trên gáy bà đã dựng


đứng hết cả lên rồi.


"Ồ. Phải." Vẻ thù địch của bà hẳn sẽ khôi hài lắm nếu Meg không cảm thấy buồn nôn. "Chào bà Beaudine."


Bà Francesca rời ánh mắt khỏi Meg và dồn sự chú ý lên cậu con trai yêu dấu. Meg đã quen nhìn thấy nỗi giận dữ bùng cháy trong mắt các bậc phụ huynh, nhưng cô không chịu nổi khi nhìn thấy Ted phải đón nhận nó, vậy nên cô xen vào trước khi bà Francesca có thể nói được câu gì. "Tự cháu đã lao vào anh ấy






giống như mọi phụ nữ khác trên vũ trụ này. Anh ấy không thể cưỡng lại được. Cháu dám chắc bác đã nhìn thấy chuyện này ít nhất hàng trăm lần rồi."


Cả bà Francesca lẫn Ted đều nhìn cô không chớp mắt, bà Francesca với vẻ thù địch không chút giấu giếm, Ted với vẻ không tài nào tin nổi.


Meg cố gắng giật gấu áo phông của anh trùm xuống qua mông. "Em xin lỗi, Ted. Chuyện này... ừm... sẽ không xảy ra nữa đâu. Giờ... em đi đây." Chỉ có điều cô cần chùm chìa khóa xe đang bị nhét trong túi quần soóc, mà cách duy nhất để cô lấy lại chúng là quay trở về phòng ngủ của anh.


"Em sẽ không đi đâu hết, Meg," Ted bình tĩnh nói. "Mẹ à, Meg không tự lao vào con. Cô ấy gần như chẳng thể chịu nổi con. Và chuyện này không liên quan gì đến mẹ cả."


Meg vung tay lên. "Ted, thật đấy, anh không nên nói chuyện với mẹ anh theo cách đó."


"Đừng cố tìm cách nịnh nọt mẹ anh," anh nói. "Chẳng ích lợi gì đâu." Nhưng cô vẫn cố gắng lần chót. "Chính là cháu," cô nói với bà Francesca.


"Cháu có ảnh hưởng xấu."



"Thôi đi." Anh ra dấu về phía mấy hộp thức ăn trên quầy bếp. "Bọn con sắp


ăn rồi, mẹ. Mẹ ngồi ăn cùng nhé?"



Còn khuya mới có chuyện đó.



"Không, cảm ơn con." Chất giọng Anh nhanh gọn của bà khiến cho câu nói trở nên lạnh lùng hơn. Bà bước lùi đôi xăng đan cao gót và ngước nhìn cậu con trai. "Chúng ta sẽ nói về chuyện này sau." Bà lao ra khỏi bếp, giận dữ gõ giày cồm cộp trên sàn như muốn xăm thủng nó.



Cửa ra vào đóng sầm lại, nhưng mùi nước hoa của bà, thoang thoảng hương độc cần, vẫn lảng vảng đằng sau. Meg ủ rũ nhìn Ted, "Tin tốt là anh quá tuổi bị cấm túc rồi."


"Thế cũng chẳng ngăn mẹ anh cố thử đâu." Anh mỉm cười giơ chai bia lên. "Hẳn là gay go ra trò khi yêu đương với người phụ nữ ít ai ưa nhất thị trấn nhỉ."


"Nó đã ngủ với cô ta!" bà Francesca kêu lên. "Cô có biết chuyện này đang


diễn ra không? Cô có biết nó đang ngủ với cô ta không?"


Emma vừa ngồi xuống ăn sáng với Kenny và các con thì chuông cửa reo. Kenny liếc nhìn mặt bà Francesca, chộp lấy giỏ bánh muffin, xách bọn trẻ đứng lên và biến mất khỏi tầm nhìn. Emma dẫn bà Francesca ra hiên, hy vọng địa






điểm được ưa thích nhất trong nhà này sẽ xoa dịu bà bạn, nhưng một làn gió thơm ngát buổi sớm mai và quang cảnh bãi cỏ xinh đẹp cũng chẳng đủ sức khiến bà bình tĩnh lại.


Bà Francesca nhảy phắt ra khỏi cái ghế mây đến bóng láng mà bà vừa gieo mình vào. Bà chẳng buồn trang điểm, tuy nhiên bà cũng chẳng cần trang điểm cầu kỳ làm gì, và bà xỏ đôi chân nhỏ nhắn vào đôi guốc mà Emma tình cờ biết được bà chỉ dùng lúc làm vườn. "Ngay từ đầu cô ta đã vạch ra kế hoạch này rồi." Đôi tay nhỏ nhắn của bà Francesca vung lên. "Y sì đúc như tôi đã nói với Dallie đấy. Đầu tiên là loại bỏ Lucy, sau đó chuyển sang Teddy. Nhưng thằng bé quá hiểu mọi người. Tôi chưa bao giờ ngờ được thằng bé sẽ sập bẫy. Sao nó có thể mù quáng đến thế chứ? Bà bước tránh ra khỏi cuốn Fancy Nancy và chú cún sang chảnh cũ sờn. "Thằng bé hẳn vẫn chưa qua cơn choáng váng, nếu không nó đã nhìn thấu bản chất của cô ta rồi. Cô ta xảo quyệt lắm, Emma. Cô ta sẽ làm bất kỳ điều gì để chiếm được thằng bé. Và Dallie hoàn toàn vô dụng. Ông ấy bảo Ted đã trưởng thành rồi nên tôi đừng can thiệp làm gì, nhưng làm sao tôi có thể không can thiệp khi con trai tôi bị bệnh nặng chứ? Không, tôi không làm thế, và giờ tôi cũng sẽ không đứng ngoài đâu." Bà giơ cuốn Fancy Nancy lên và chĩa cuốn sách về phía Emma. "Cô chắc hẳn phải biết rồi. Sao cô không gọi cho tôi?"


"Tôi không hề biết chuyện đã tiến xa đến mức đó. Để tôi lấy cho bà một miếng muffin nhé, Francesca. Bà muốn uống chút trà không?"


Bà Francesca ném quyển sách lên trên ghế. "Ai đó phải biết rồi chứ."


"Bà không có mặt ở đây nên bà không thể hiểu được tình hình với nhà Skipjack trở nên phức tạp thế nào đâu. Spencer bị ám ảnh bởi Meg còn Sunny thì muốn Ted. Chúng ta khá chắc đó chính là lý do khiến Spencer quay lại Wynette sau khi đám cưới đổ bể."


Bà Francesca gạt phăng gia đình Skipjack đi. "Torie đã kể với tôi về Sunny rồi, và Ted có thể đối phó được với cô ta." Nỗi đau thương phủ mờ đôi mắt bà. "Tôi không hiểu nổi sao cô hay Torie lại không gọi tôi?"


"Chuyện rắc rối lắm. Meg bảo với một số người rằng cô ấy đang yêu Ted, đúng như vậy thật. Nhưng chúng tôi đoán rằng cô ấy đơn thuần chỉ lợi dụng cậu ấy để loại bỏ Spence thôi."


Đôi mắt xanh của bà Francesca trợn tròn ngạc nhiên. "Sao các cô lại không tin rằng cô ta yêu thằng bé?"


"Vì cách thể hiện của cô ấy không giống thế." Emma kiên nhẫn giải thích. "Ngoài Torie, tôi chưa từng gặp bất kỳ người phụ nữ nào khiến cậu ấy chật vật đến thế. Meg không sáng rực mắt lên khi nhìn thấy cậu ấy hay háo hức nuốt lấy từng lời cậu ấy nói. Cô ấy còn công khai tỏ rõ mối bất hòa với cậu ấy."






"Cô ta còn khôn ngoan hơn tôi tưởng đấy." Bà Francesca xọc tay vào mái tóc vốn đã rối bù. "Thằng bé chưa từng gặp một người phụ nữ nào gây rắc rối cho nó. Chính sự mới mẻ đã thu hút nó." Bà vùi người vào ghế. "Tôi hy vọng cô ta không cắn thuốc. Tôi chẳng ngạc nhiên nếu có chuyện đó đâu. Văn hóa nghiện ngập nhan nhản khắp Hollywood còn gì."


"Tôi không nghĩ cô ấy dùng thuốc đâu, Francesca. Và chúng tôi đã thử thuyết phục cô ấy rời đi. Sunny Skipjack không muốn phải tranh giành Ted với bất kỳ ai hết, mà Spence thì cưng chiều con gái hết mực. Chuyện rối tinh rối mù cả lên. Chúng tôi biết Meg không có tiền, vậy nên đã đề nghị cho cô ấy một tấm séc. Không phải khoảnh khắc tốt đẹp nhất của chúng tôi đảm bảo với bà như vậy. Nhưng, cô ấy đã từ chối."


"Tất nhiên cô ta sẽ từ chối rồi. Việc gì phải nhận tấm séc bèo bọt của các cô trong khi cô ta đã nắm thóp được Ted và cả tiền của thằng bé chứ?"


"Có lẽ Meg phức tạp hơn thế đấy."


"Tôi chắc chắn cô ta là người như thế đấy!" bà Francesca mạnh mẽ phản bác. "Gia đình cô ta đã từ bỏ cô ta, và cô không thể bảo tôi đó là hành động nông nổi được."


Emma biết cô cần phải hành động thật cẩn trọng. Bà Francesca là người thông minh, hiểu lý lẽ, chỉ trừ những chuyện liên quan đến chồng và con trai bà. Bà yêu cả hai người đàn ông ấy bằng một tình yêu cuồng nhiệt, và bà sẽ đánh lui cả đội quân để bảo vệ họ, dẫu cho cả hai người ấy chẳng ai muốn bà phải bảo vệ. "Tôi biết có lẽ sẽ khó, nhưng nếu bà hiểu cô ấy..."


Bà Francesca chộp lấy một mô hình nhân vật Star War đang chọc vào hông bà và ném nó sang một bên. "Nếu bất kỳ ai, kể cả chồng tôi đi nữa, cho rằng tôi sẽ đứng sang một bên mà quan sát con bé đó bỏ bùa mê thuốc lú con trai tôi..." Bà chớp chớp mắt. Vai bà rũ xuống, và dường như toàn bộ năng lượng của bà đã bị rút cạn. "Sao bây giờ lại xảy ra chuyện thế này chứ?" bà nói khẽ.


Emma bước đến ngồi xuống đi văng cạnh bà. "Bà vẫn hy vọng Lucy sẽ quay trở lại, đúng không?"


Bà Francesca xoa xoa hai mắt. Từ những quầng thâm bên dưới mắt, có thể thấy rõ bà không ngủ ngon. "Sau khi bỏ trốn Lucy vẫn không quay về Washington," bà nói.


"Không quay về sao?"


"Tôi đã nói chuyện với Nealy. Cả hai chúng tôi đều cho rằng đó là dấu hiệu tích cực. Rời xa gia đình, công việc và bạn bè, con bé sẽ có cơ hội suy nghĩ thấu đáo hơn về bản thân và về những gì nó đã từ bỏ. Cô đã nhìn thấy nó ở cạnh Ted






rồi đấy. Họ yêu nhau. Rất yêu nhau. Và thằng bé không chịu nói về nó. Chuyện


đó cũng có ý nghĩa nào đấy chứ, đúng không?"


"Đã hai tháng qua rồi," Emma thận trọng nói. "Đó là một khoảng thời gian dài khủng khiếp đấy."


Bà Francesca chẳng buồn để ý. "Tôi muốn tất cả mọi chuyện dừng lại." Bà đứng dậy rời khỏi ghế, đi đi lại lại. "Vừa đủ lâu để Lucy có cơ hội thay đổi suy nghĩ. Cô có thể hình dung được sẽ có chuyện gì nếu cuối cùng con bé quay trở lại Wynette và rồi phát hiện ra Ted đang yêu đương với người được nó coi là người bạn thân nhất không? Nghĩ đến chuyện đó thôi đã không thể chịu nổi rồi." Bà quay ngoắt sang phía Emma, những đường nét kiên quyết hằn sâu quanh miệng bà. "Và tôi sẽ không để chuyện đó xảy ra đâu."


Emma cố gắng lần nữa. "Ted có đủ khả năng tự chăm sóc bản thân mà. Bà không nên... bà thực sự không nên có bất cứ hành động vội vàng nào." Cô lo lắng nhìn bà bạn, rồi tiến về phía bếp để pha trà. Lúc đổ đầy nước vào ấm, cô trầm ngâm nhớ đến một trong những giai thoại được kể lại thường xuyên nhất ở Wynette. Theo lời kể của dân chúng, bà Francesca từng ném một cặp kim cương bốn carat vào trong một bãi đào vàng hòng chứng minh bà có thể đi xa đến mức nào để bảo vệ con trai mình.


Tốt hơn hết Meg nên cẩn thận.


Sau hôm Meg đụng độ với Francesca Beaudine, cô nhận được thông báo triệu tập đến văn phòng. Lúc cô lái chiếc xe đồ uống qua cửa hàng dụng cụ thể thao, Ted và Sunny hiện ra trong tầm mắt. Sunny mặc váy golf ngắn họa tiết xọc chéo màu vàng với xanh và áo thun không tay, một mặt dây chuyền kim cương hình bốn thùy yên vị trên cái cổ trần. Cô ta có vẻ chỉnh tề, tự tin, quy củ và tuyệt đối có khả năng ngay sau khi sinh cho Ted một đứa bé thần đồng vào buổi sáng vẫn có thể thẳng tiến đến sân golf làm một ván chín lỗ chớp nhoáng.


Chiếc áo thun màu xanh nhạt của Ted rất hài hòa với áo của cô ta. Cả hai đều đi giày golf cao cấp, mặc dù anh đội mũ lưỡi trai trong khi cô ta chụp cái lưỡi trai chống nắng màu vàng lên mái tóc sẫm màu. Meg không kìm được mà thầm nghĩ anh có vẻ thoải mái đến mức nào trước người phụ nữ đang sẵn sàng đánh đổi một khu sân golf nghỉ dưỡng và khu chung cư cao cấp để nắm giữ được anh.


Meg đỗ xe lại và tìm đường băng qua câu lạc bộ tới văn phòng của trợ lý giám đốc. Mấy phút sau, cô đã đang vươn người qua bàn làm việc của anh ta, cố không gào thét. "Sao anh có thể sa thải tôi được chứ? Mới hai tuần trước, anh còn đề nghị thăng chức cho tôi làm quản lý cửa hàng bán đồ ăn vặt." Một sự thăng chức đã bị cô bác bỏ vì cô không muốn bị giam mình bên trong.


Anh ta giật giật cái cà vạt màu hồng ngu ngốc. "Cô đã tiến hành công việc kinh doanh riêng trong lúc lái xe đồ uống."






"Từ đầu tôi đã kể với anh rồi mà. Tôi còn làm cho mẹ anh một cái vòng tay nữa!"


"Nó vi phạm chính sách của câu lạc bộ."


"Cho tới tuần trước thì không đâu. Từ đó đến giờ đã có chuyện gì vậy?"


Anh ta không nhìn thẳng vào mắt cô. "Tôi rất tiếc, Meg. Tôi bị trói chân trói tay rồi. Lệnh này là từ trên xuống."


Mọi suy nghĩ chạy rần rật trong đầu Meg. Cô muốn hỏi anh ta ai sẽ báo cho Spence biết tin cô đã bị sa thải? Hay với Ted? Lại còn những người đã nghỉ hưu đến chơi vào sáng thứ Ba hằng tuần và rất thích cách cô để dành cà phê của họ trên xe thì sao? Hay những tay golf từng để ý thấy cô không bao giờ tỏ ra vụng về khi xử lý những yêu cầu phục vụ đồ uống cho họ?


Nhưng cô không nói gì hết.


Khi ra đến xe, cô phát hiện ra ai đó đã cố gắng bẻ gãy đôi cần gạt nước. Lúc cô chui vào sau bánh lái, bắp đùi cô tì trên mặt ghế bỏng rát. Nhờ việc bán đồ nữ trang, cô đã có đủ tiền để quay về L.A., vậy thì tại sao cô lại quan tâm đến cái công việc kinh tởm này chứ?


Bởi vì cô thích công việc kinh tởm này, cô thích cái nhà thờ của cô cùng những đồ đạc tạm bợ kinh tởm của nó. Và cô thích cái thị trấn kinh tởm này cùng những vấn đề nghiêm trọng và những người dân kỳ quặc của nó. Ted đã đúng, vì hơn hết thảy, cô thích cái cảm giác bức bách buộc phải kiếm sống bằng trí thông minh và công việc vất vả của mình.


Cô lái xe về nhà, đi tắm, mặc quần Jean, áo boho trắng và xăng đan vải đế xuồng màu hồng. Mười lăm phút sau, cô đã băng qua dãy cột đá trong dinh thự Beaudine, nhưng cô không đến nhà Ted. Thay vào đó, cô lái chiếc Rustmobile vào bùng binh trước ngôi nhà đá vôi trát vữa trải dài, nơi ở của bố mẹ anh.


Ông Dallie ra mở cửa. "Meg?" "Vợ bác có nhà không ạ?"


"Bà ấy đang ở văn phòng." Dường như ông không quá bất ngờ khi nhìn thấy cô, và ông bước lùi lại nhường chỗ cho cô vào trong. "Cách dễ nhất để đến được đó là đi đến tận cuối hành lang, ra ngoài cửa và băng qua sân. Dãy vòm lớn bên cánh phải."


"Cháu cảm ơn ạ."


Ngôi nhà có tường trát vữa xù xì, trần lắp xà, sàn nhà lát đá mát mẻ. Một đài phun đang tung nước trong sân, và mùi than thoang thoảng chứng tỏ ai đó đã






nổi lửa bếp nướng làm bữa tối. Một cánh cổng mái vòm che bóng văn phòng Francesca. Xuyên qua khung cửa ra vào, Meg thấy bà đang ngồi bên bàn làm việc, chiếc kính đọc sách vắt vẹo trên cái mũi nhỏ nhắn của bà trong lúc bà nghiên cứu tờ giấy trước mặt. Meg gõ cửa. Bà Francesca nhìn lên. Khi nhận ra ai đang gọi cửa, bà ngả người ra sau ghế, trầm ngâm suy nghĩ một lúc.



Bất chấp những tấm thảm phương Đông trên sàn nhà lát gạch, những đồ nội thất bằng gỗ chạm trổ, nghệ thuật dân gian và những bức ảnh lồng kính, đây vẫn là một văn phòng làm việc với hai máy vi tính, một ti vi màn hình phẳng và các giá sách chất đầy giấy tờ, cặp tài liệu và bìa báo. Cuối cùng bà Francesca cũng đứng dậy, băng qua sàn trên đôi dép xỏ ngón màu cầu vồng. Mái tóc của bà được gạt ra không vướng vào mặt và kẹp lại bằng hai cái cặp bạc nhỏ hình trái tim làm đối trọng với cặp kính bán nguyệt già dặn hơn. Chiếc áo phông vừa vặn tuyên bố lòng trung thành của bà đối với đội Texas Aggies, còn chiếc quần soóc denim phơi bày đôi chân vẫn còn thon thả. Nhưng trang phục thoải mái này cũng không làm bà từ bỏ mấy món kim cương. Chúng vẫn sáng lấp lánh trên dái tai bà, quanh ngón tay và cổ tay mảnh dẻ của bà.



Bà mở cửa. "Sao vậy?"



"Cháu hiểu tại sao bác lại làm như thế," Meg nói. "Cháu muốn bác thu hồi lại mệnh lệnh đó."



Bà Francesca gỡ kính ra nhưng vẫn không nhúc nhích. Meg từng thoáng nghĩ rằng chính Sunny là người phải chịu trách nhiệm, nhưng đây là hành động nhất thời xúc động chứ không phải đã được tính toán cẩn thận. "Tôi còn phải làm việc," bà Francesca nói.



"Cháu thì không, nhờ có bác." Cô không dời mắt khỏi những cột băng lạnh toát xanh lục bắn ra từ đôi mắt của bà Francesca. "Cháu thích công việc của mình. Thừa nhận thế cũng thật xấu hổ, vì đó khó có thể được coi là một sự nghiệp lớn lao, nhưng cháu làm tốt việc đó."


"Thú vị đấy, nhưng ta đã nói rồi, ta đang bận."


Meg không nhúc nhích. "Chuyện là thế này. Cháu muốn được làm việc trở lại. Đổi lại, cháu sẽ không mách con trai bác về hành động này của bác."


Bà Francesca lần đầu tiên lộ ra vẻ cảnh giác. Sau một khoảng im lặng ngắn, bà bước sang bên, thừa lại vừa đủ không gian cho Meg đi vào. "Cô muốn thỏa thuận hả? Được thôi, vậy thì làm đi."


Những bức ảnh gia đình lấp kín văn phòng. Một trong những bức nổi bật nhất chụp cảnh chàng thành niên Dallie Beaudine đang ăn mừng giải thưởng thể thao bằng cách bế bổng bà Francesca lên. Bà lơ lửng phía trên ông, một lọn tóc






xòa xuống má, một cái hoa tai bạc quét lên quai hàm, chân trần, một chiếc xăng đan đỏ cực kỳ nữ tính đỗ thăng bằng trên mũi giày golf của ông. Còn có ảnh của Francesca chụp cùng người vợ đầu của Dallie, nữ diễn viên Holly Grace Jaffe. Nhưng phần lớn là ảnh Ted hồi trẻ. Những bức ảnh cho thấy một cậu bé gầy gò, giản dị với cặp kính quá khổ, quần gần như xách tới nách, khuôn mặt nghiêm trang, ngộ chữ khi anh tạo dáng cùng những mô hình tên lửa, những dự án khoa học, và cha anh.


"Lucy rất thích những bức ảnh này." Bà Francesca trở về yên vị sau bàn.



"Cháu dám cá là vậy." Meg quyết định tung ra một liều thuốc gây sốc nho nhỏ. "Trước khi ngủ với con trai bác, cháu đã được cô ấy cho phép rồi. Và cả cầu chúc nữa. Cô ấy là bạn thân nhất của cháu. Cháu chưa từng làm chuyện gì xấu sau lưng cô ấy."



Bà Francesca không ngờ tới chuyện này. Trong một thoáng, mặt bà dường như co rúm lại, nhưng rồi bà hếch cằm lên.



Meg đánh liều tiếp tục. "Cháu sẽ bỏ qua không đề cập chi tiết hơn với bác về đời sống tình dục của con trai bác, mà chỉ báo cho bác biết anh ấy an toàn khi ở với cháu. Cháu không có ảo tưởng về hôn nhân, con cái, hay vĩnh viễn định cư ở Wynette."



Bà Francesca cau mày, không cảm thấy nhẹ nhõm trước tuyên bố này như lẽ ra phải thế. "Tất nhiên cô sẽ không thế rồi. Cô thuộc kiểu người chỉ sống cho hiện tại mà, đúng không?"


"Theo một cách nào đó. Cháu cũng không biết nữa. Không còn quyết liệt


như xưa nữa."


"Ted đã chịu đựng đủ rồi. Ngay lúc này đây, nó không cần cô xáo trộn cuộc sống của nó thêm nữa."


"Cháu nhận thấy rất nhiều người trong thị trấn này cứ nằng nặc họ cho rằng Ted cần hay không cần cái gì."


"Ta là mẹ nó. Ta quá rõ về vấn đề đó."


Đây mới đến chỗ cần phải xử sự khéo léo, nhưng tất nhiên nói thế không có nghĩa là quá trình trước đó được xuôi chèo mát mái. "Theo cháu, một người ngoài không có những hiểu biết từ trước có lẽ sẽ nhìn nhận về một người nào đó theo cách hơi khác biệt so với cách nhìn của những người đã quen biết người đó từ lâu rồi." Cô nhấc một bức ảnh hồi Ted còn nhỏ, chụp bên tượng Nữ thần Tự Do. "Ted rất thông minh," cô tiếp tục. "Ai cũng biết thế. Và anh ấy là người ranh mãnh. Rất nhiều người cũng biết điều này. Anh ấy có ý thức thái quá về






trách nhiệm. Anh ấy không thể không làm thế được. Nhưng có một điều mà đa phần mọi người, đặc biệt là những phụ nữ si mê anh ấy, dường như không để ý tới. Ted đã lý trí hóa những thứ mà hầu hết mọi người xử lý bằng tình cảm."


"Tôi không hiểu cô đang nói về chuyện gì."


Cô đặt bức ảnh lại chỗ. "Anh ấy không đắm chìm trong các mối quan hệ lãng mạn giống như người khác. Anh ấy liệt kê những điều hơn lẽ thiệt vào cuốn sổ cái trong đầu và dựa theo đó mà hành động. Chuyện xảy ra với Lucy là như thế đó. Trong quyển sổ cái của anh ấy, họ vừa khít với nhau."


Sự phẫn nộ đẩy bà Francesca ra khỏi ghế. "Cô muốn nói rằng Ted không yêu Lucy phải không? Rằng con tôi không cảm nhận sâu sắc mọi điều?"


"Anh ấy cảm nhận sâu sắc rất nhiều điều. Sự bất công. Lòng trung thành. Trách nhiệm. Con trai bác là người thông minh nhất và ngay thẳng nhất mà cháu từng gặp. Nhưng anh ấy hoàn toàn thực tế trong các mối quan hệ mang tính cảm xúc." Càng nói, cô càng cảm thấy chán nản hơn. "Đó chính là điều cánh phụ nữ không hiểu. Họ muốn anh ấy trở nên nồng nhiệt, nhưng anh ấy không phải người có thể nồng nhiệt được. Quyết định của Lucy gây tổn thương cho bác nhiều hơn cho anh ấy."


Bà Francesca giậm chân vòng quanh mép bàn. "Đấy là điều cô muốn tin. Cô chẳng thể sai lầm hơn thế được đâu."


"Cháu không phải mối đe dọa, bà Beaudine," cô nói, khẽ khàng hơn. "Cháu sẽ không làm tổn thương anh ấy cũng như không tìm cách đánh bẫy bắt anh ấy phải cưới. Cháu sẽ không bám dính lấy anh ấy. Cháu chính là nơi trú ẩn an toàn cho con trai bác, cho tới khi một người phụ nữ phù hợp hơn xuất hiện."


Điều này khiến cô đau đớn hơn mong muốn nhiều, nhưng bằng cách nào đó, cô vẫn xoay xở để có thể nhún vai vô tư lự. "Cháu chính là cô gái mà bác mong muốn. Và cháu muốn được trở lại làm việc."


Bà Francesca đã bình tĩnh trở lại. "Cô không thể thực sự nhìn thấy tương lai với một công việc thấp kém tại một câu lạc bộ trong thị trấn nhỏ được."


"Cháu thích nó. Ai mà biết được, phải không ạ?"


Bà Francesca cầm một sổ ghi chép từ trên bàn lên. "Tôi sẽ kiếm cho cô một công việc ở L.A. New York. San Francisco. Cô muốn ở đâu cũng được. Một công việc tốt. Cô thích làm gì thì làm."


"Cảm ơn bác, nhưng cháu vốn quen dựa vào hai bàn tay của mình."


Bà Francesca bỏ cuốn sổ ghi chép xuống và xoay xoay chiếc nhẫn cưới, cuối cùng cũng lộ vẻ không thoải mái. Thêm vài giây nữa trôi qua. "Sao cô không nói thẳng với Ted những ấm ức của cô đối với tôi?"



"Cháu muốn tự mình chiến đấu cho mình."

Phút yếu lòng ngắn ngủi của bà Francesca biến mất, và vẻ sắt đá lại ngự trị. "Con trai ta đã chịu đựng đủ rồi. Ta không muốn nó bị tổn thương thêm lần nữa."

"Bác hãy tin rằng cháu hoàn toàn thật lòng khi nói rằng cháu không quan trọng đến mức có thể làm xảy ra chuyện đó." Lại thêm một nỗi đau. "Cháu là cô gái sẽ giúp anh ấy hồi phục. Cháu còn là người phụ nữ duy nhất, ngoài Torie, có thể khiến anh ấy thích thì cứ việc tỏ ra cáu kỉnh. Điều đó giúp anh ấy được thư thái. Còn về phần cháu... Anh ấy là chốn dừng chân dễ chịu của cháu sau những kẻ thất bại thường thu hút cháu."

"Cô quả là người thực tế."

"Như cháu đã nói rồi đấy. Cháu là cô gái mà bác mong muốn." Bằng cách nào đó, cô cũng cố nặn ra được một nụ cười tự mãn, nhưng khi rời khỏi văn phòng và băng qua khoảng sân để trở về, sự dũng cảm của cô tản mát dần. Cô thấy rã rượi trước cảm giác mình là kẻ đáng khinh.

Ngày hôm sau, khi cô trình diện tại chỗ làm, dường như chẳng ai còn nhớ cô đã từng bị sa thải. Ted dừng lại cạnh chiếc xe đồ uống của cô. Giữ đúng lời đã nói, cô không nhắc gì về chuyện đã xảy ra cũng như sự động chân động tay của mẹ anh.

Trời hôm đó nắng chói chang, và đến tối lúc về nhà, cô đã ướt đẫm mồ hôi, lôi thôi lếch thếch. Cô không đủ kiên nhẫn để đợi tới hồ nước. Cô lôi áo thun ra khỏi đầu trên đường đi qua cái bàn cũ sờn cất các món nữ trang. Một cuốn sách sinh thái học cô mượn của Ted đang nằm để mở trên cái đi văng tả tơi. Trong bếp, chồng bát đĩa bẩn đang chờ đợi trong bồn rửa. Cô hất đôi giày đế mềm rơi ra và mở cánh cửa phòng tắm.

Toàn bộ máu trong đầu cô như bị rút cạn khi cô nhìn thấy thứ gì được nguệch ngoạc viết một cách đầy ác ý bằng son đỏ thẫm trên tấm gương.

CÚT ĐI





Chương 15


Tay cô run lên khi cô cố gắng xóa sạch dòng chữ này, và những âm thanh khẽ khàng kỳ dị đã bật thoát ra từ cổ họng cô.


CÚT ĐI


Để lại tin nhắn bằng son môi trên các tấm gương là trò sến nhất trên đời, một hành động chỉ một kẻ thiếu trí tưởng tượng mới làm. Cô cần bình tĩnh lại. Nhưng cô chỉ thấy buồn nôn khi ý thức được một kẻ xâm nhập đã lẻn vào trong nhà khi cô đi vắng và chạm vào đồ đạc của cô. Cô không ngừng run rẩy cho tới tận khi đã xóa sạch dòng chữ kinh tởm kia và lùng sục khắp cả nhà thờ tìm xem còn dấu hiệu xâm nhập nào khác không. Cô không tìm thấy gì.


Khi nỗi hoảng loạn đã nhạt dần, cô cố gắng hình dung xem ai đã làm chuyện này, nhưng có quá nhiều ứng cử viên tiềm năng, thành ra cô không thể rà soát hết được. Cửa ra vào đã khóa. Cửa hậu giờ cũng đang khóa, nhưng cô không kiểm tra nó trước khi đi. Theo cô biết, kẻ đột nhập đã vào trong theo đường ấy, sau đó khóa cửa lại. Cô mặc lại cái áo thun ướt sũng, ra ngoài đi một vòng quanh nhà thờ nhưng chẳng thấy có gì bất thường cả.


Cuối cùng cô đành đi tắm, vừa tắm rửa vừa bất an liếc nhìn cánh cửa mở toang. Cô ghét cảm giác hoảng sợ. Càng căm ghét nó hơn khi Ted lù lù xuất hiện không hề báo trước trên ngưỡng cửa mở toang, và cô kêu thét lên.


"Chúa ôi!" anh nói. "Em làm sao vậy?" "Đừng có lén lút như thế!"


"Anh đã gõ cửa rồi mà."


"Em làm sao mà nghe thấy chứ?" Cô giật tắt vòi tắm.


"Từ lúc nào em lại trở nên õng ẹo như vậy hả?"


"Anh đã làm em bất ngờ, chỉ có vậy thôi." Cô không thể nói cho anh biết. Cô biết ngay lập tức như vậy. Vốn đã được chứng nhận là một siêu anh hùng, anh sẽ chẳng đời nào cho phép cô sống ở đây một mình thêm nữa. Cô không đủ khả năng tài chính để sống ở bất kỳ nơi nào khác, mà cô lại không muốn để anh trả tiền thuê một chỗ khác. Bên cạnh đó, cô yêu nhà thờ này. Có thể ngay lúc này không, nhưng rồi cô sẽ lại yêu nó, ngay khi cô đã xóa bỏ được nỗi hãi hùng.


Anh lôi một cái khăn tắm ra khỏi giá treo khăn Viceroy mới vừa được cô lắp


đặt. Nhưng thay vì đưa cho cô, anh vắt nó lên vai.






Cô chìa tay ra, mặc dù vẫn ý thức được khá rõ sắp có chuyện gì. "Đưa nó cho em đi."



"Đến mà lấy đi này."



Cô đang không có tâm trạng. Chỉ có điều, không có cũng phải có, vì Ted đang đứng trước mặt cô đây là người đàn ông điềm tĩnh, quyến rũ và thông minh hơn bất cứ người nào cô từng biết. Để rũ bỏ hết những bồn chồn đang vướng trong lòng cô, còn cách nào hiệu quả hơn là để cô thả mình vào một cuộc làm tình đòi hỏi cô phải cống hiến rất ít?



Cô bước ra khỏi buồng tắm, ép cơ thể ướt đẫm của mình vào thân hình anh.


"Hãy thực hiện màn diễn tuyệt vời nhất của anh đi, anh yêu."



Anh toét miệng cười và làm y như cô yêu cầu. Còn tuyệt hơn cả cô yêu cầu. Mỗi một lần, anh đều chăm sóc tận tình hơn, trì hoãn sự thỏa mãn của anh lâu hơn. Khi cuộc ân ái đã qua, cô quấn chiếc xà rông quanh người cùng với một trong mấy dải lụa được cô mặc trong buổi tối trước đám cưới của anh, rồi lấy bia cho cả hai người từ trong cái két bia mười hai lon anh đã trữ trong tủ lạnh của cô. Anh đã mặc quần soóc vào rồi, và anh lôi từ túi quần ra một mẩu giấy được gấp lại.



"Hôm nay anh nhận được cái này trong đống thư từ." Anh ngồi xuống trên chiếc đi văng, một cánh tay vắt lên lưng ghế và bắt tréo mắt cá chân trên cái thùng rượu gỗ bỏ đi được cô trưng dụng làm bàn uống nước.



Cô nhận tờ giấy từ tay anh và liếc mắt xuống phần địa chỉ người gửi. PHÒNG CHĂM SÓC SỨC KHỎE TEXAS. Thông thường, anh không hay chia sẻ những khía cạnh trần tục hơn trong công việc thị trưởng của anh, vậy là cô bèn ngồi xuống bên tay chiếc ghế mây có đống đệm họa tiết nhiệt đới đã phai màu để đọc. Chỉ sau vài giây, cô đứng bật dậy, để rồi phát hiện ra đầu gối cô đã nhũn ra không chống đỡ nổi trọng lượng cơ thể nữa. Cô ngã vào trong đống đệm và đọc lại đoạn văn có liên quan.



Luật pháp Texas yêu cầu bất kỳ người nào kiểm tra dương tính với một bệnh lây nhiễm qua đường tình dục bao gồm, nhưng không chỉ giới hạn, bệnh chlamydia, bệnh nậu, HPV và AIDS, phải cung cấp danh sách những người cùng họ quan hệ tình dục trong thời gian gần đây. Thư này lưu ý với bạn rằng Meg Koranda đã liệt kê bạn là một trong những bạn tình. Bạn nhất thiết phải ngay lập tức đi khám bác sĩ. Bạn nhất thiết phải ngừng mọi liên hệ tình dục với người nhiệm bệnh được nêu tên ở trên.




Meg ngước nhìn anh chằm chằm, cảm thấy mệt mỏi rã rời. "Người nhiễm bệnh?"






"Bệnh lậu bị sai chính tả," anh chỉ ra. "Và địa chỉ trên thư không có thật."


Cô vò nhàu tờ giấy trong tay. "Sao anh không đưa cho em xem ngay khi anh


đến đây?"


"Anh sợ em sẽ không nhiệt tình ân ái." "Ted..."


Anh bình tĩnh nhìn cô. "Em có đoán ra ai có thể đứng sau trò này không?"


Cô nhớ lại thông điệp trên tấm gương phòng tắm. "Bất kỳ ai trong số hàng triệu phụ nữ si mê anh."


Anh phớt lờ câu nói. "Bức thư được gửi từ Austin, nhưng như thế cũng không ý nghĩa nhiều lắm."


Giờ đã đến lúc kể cho anh nghe mẹ anh đã tìm cách sa thải cô, nhưng Meg không tài nào hình dung nổi bà Francesca Beaudine lại có bất kỳ hành động nào hèn hạ như việc gửi bức thư này. Ngoài ra, gần như chắc chắn bà Francesca sẽ kiểm tra lại lỗi chính tả. Và cô cũng không tin Sunny lại phạm phải sai lầm đó, trừ phi cô ta cố tình làm thế để đánh lạc hướng họ. Về phần Kayla, Zoey và những phụ nữ khác đang ôm ấp ảo tưởng với Ted... Meg khó có thể chỉ dựa vào những cái nhìn khinh miệt mà quy kết này nọ. Cô ném tờ giấy lên sàn. "Sao Lucy lại không gặp phải chuyện rác rưởi này nhỉ?"


"Bọn anh chủ yếu sống ở Washington. Và, thành thật mà nói, Lucy không chọc người khác tức điên lên giống như em."


Meg đứng dậy rời khỏi ghế. "Chẳng ai biết chuyện của chúng ta ngoài mẹ anh và bất kỳ người nào đó có thể đã nghe bà ấy kể lại."


"Cha anh và Công nương Emma, mà chị ấy rất có khả năng đã kể với Kenny."


"Chắc chắn anh ta đã kể với Torie. Và nếu một người nhiều chuyện như


Torie mà biết..."


"Nếu Torie biết, cô ấy đã gọi điện cho anh ngay rồi."


"Vậy thì chỉ còn lại vị khách bí ẩn của chúng ta ba đêm trước," cô nói. Đôi mắt lơ đãng của Ted tố cáo cái xà rông của cô đã bị lỏng ra, và cô bèn quấn chặt nó hơn. "Cứ nghĩ đến chuyện ai đó có lẽ đã theo dõi chúng ta xuyên qua cửa sổ..."


"Trúng phóc rồi." Anh đặt chai bia lên thùng rượu. "Anh bắt đầu cho là đám


giấy dán trên xe em hôm trước có lẽ không phải sản phẩm của bọn trẻ con." "Có kẻ đã cố gắng bẻ gãy cần gạt nước trên xe em."






Anh nhíu mày, và một lần nữa cô lại cân nhắc đến chuyện nói cho anh biết về dòng chữ trên gương kia, nhưng cô không muốn bị tống ra khỏi nhà, mà chuyện đó chắc chắn chẳng thể tránh khỏi. "Có bao nhiêu người có chìa khóa nhà thờ?" cô hỏi.


"Sao vậy?"


"Em chỉ băn khoăn mình có nên lo lắng hay không thôi." "Lúc tiếp quản nơi này anh đã thay khóa rồi," anh nói.


"Em giữ chìa khóa anh cất ở ngoài. Anh có một cái. Lucy có lẽ vẫn giữ một, và có một chìa dự phòng ở trong nhà."


Như thế có nghĩa là kẻ đột nhập rất có thể đã vào nhà qua đường cửa hậu không khóa. Chắc chắn Meg sẽ không lặp lại sai lầm không khóa cửa nữa.


Đã đến thời điểm dành cho câu hỏi quan trọng, và cô lấy ngón chân trần chọc chọc cục giấy nhàu nhĩ. "Địa chỉ trên thư có vẻ rất đáng tin. Và vô khối nhân viên chính phủ không giỏi chính tả." Cô liếm môi. "Có thể bức thư đó là thật lắm chứ." Cuối cùng cô cũng nhìn vào mắt anh. "Sao anh không lập tức hỏi em về nó?"


Thật bất ngờ, câu hỏi của cô dường như khiến anh không vui "Ý em là sao?


Nếu có vấn đề thì em đã nói với anh từ lâu rồi."


Cô cảm thấy như thể anh đã xé toạc tấm sàn bên dưới cô. Hết thảy sự tin tưởng đó... vào phẩm hạnh của cô. Ngay chính lúc đó, cô biết điều tồi tệ nhất đã xảy ra rồi. Lòng cô chùng xuống. Cô đã yêu anh mất rồi.


Cô những muốn vò đầu bứt tóc. Tất nhiên là cô yêu anh. Có phụ nữ nào không như thế chứ? Yêu Ted chính là một nghi thức đối với phụ nữ ở Wynette, và cô vừa chính thức gia nhập hội chị em.


Cô đang bắt đầu thở quá dồn dập, vậy nên cô hành động đúng theo thói quen mỗi khi cảm thấy mình bị dồn vào chân tường. "Anh phải đi đi thôi."


Ánh nhìn của anh nhẩn nha lướt xuống chiếc xà rông lụa mỏng. "Nếu anh làm thế, chuyện này sẽ chẳng khác gì một cuộc với gái gọi."


"Chính xác. Đúng là cách em muốn đấy. Cơ thể tuyệt vời của anh và chuyện trò càng ít càng tốt."


"Anh bắt đầu cảm thấy trong mối quan hệ này, anh chẳng khác gì một cô nàng."


"Anh hãy coi nó như một sự gia tăng trải nghiệm đi."






Anh mỉm cười, đứng dậy khỏi ghế, kéo cô vào lòng và bắt đầu hôn cô đến mức thần hồn điên đảo. Ngay khi cô bắt đầu chìm vào một cơn khoái cảm do- Beaudine-gây-ra khác, anh lại diễn cái vai người tự chủ huyền thoại và kéo người ra. "Xin lỗi nhé, bé cưng. Nếu em muốn nhiều hơn thì em phải đi ra ngoài với anh. Mặc quần áo vào đi."



Cô kéo bản thân mình trở về hiện thực. "Năm từ em không bao giờ muốn nghe lại từ miệng anh. Dù sao đi nữa, có chuyện gì với anh vậy?"



"Anh muốn đi ăn tối," anh nói nhẹ nhàng. "Hai chúng ta. Như người bình


thường. Tại một nhà hàng đích thực." "Một ý tưởng thực sự tệ đấy."


"Spence và Sunny sắp tham gia một triển lãm thương mại quốc tế nên sẽ phải vắng mặt một thời gian, và trong thời gian họ không có ở đây, anh sẽ phải bắt nhịp trở lại với công việc vốn đã bị bỏ bê một cách đáng buồn." Anh gạt một lọn tóc ra sau tai cô. "Anh sẽ vắng mặt gần hai tuần. Trước khi đi, anh muốn có một tối hẹn hò, và anh phát ốm lên vì cứ phải lén lén lút lút rồi."



"Cố chịu đi," cô bật lại. "Đừng có tỏ ra ích kỷ thế. Anh cứ nghĩ đến thị trấn quý giá của anh đi, rồi thử hình dung ra vẻ mặt của Sunny khi cô ta phát hiện ra hai chúng ta..."



Vẻ bình tĩnh của anh nhạt dần. "Thị trấn và Sunny là việc của anh, không phải của em."



"Với cái thái độ tự coi mình là trung tâm như thế, ngài thị trưởng ạ, anh sẽ chẳng bao giờ tái đắc cử được đâu."



"Ngay từ đầu anh đã không muốn được bầu!"



Cuối cùng cô cũng đồng ý đến nhà hàng Tex-Mex ở Fredericksburg, nhưng khi họ đã đến đó, cô lại dụ anh ngồi ở cái ghế đối diện bức tường để cô có thể canh chừng được. Chuyện này chọc cho anh tức giận đến nỗi anh tự gọi món cho cả hai chứ chẳng buồn hỏi han ý kiến cô.



"Anh chẳng bao giờ tức giận," cô nói khi người phục vụ đã rời bàn. "Chỉ trừ đối với em."


"Không đúng," anh nghiến răng nói. "Torie cũng có thể làm anh giận." "Torie không tính. Rõ ràng kiếp trước anh chính là mẹ cô ấy."


Anh trả đũa bằng cách đoạt lấy giỏ khoai tây chiên.






"Em chưa từng nghĩ anh là người hay giận dỗi," cô nói sau một khoảng im lặng dài nặng nề. "Nhưng nhìn anh kìa."


Anh nhúng một miếng khoai tây chiên vào trong bát nước xốt cay nhất. "Anh ghét lén lén lút lút, và anh sẽ không làm thế nữa đâu. Mối quan hệ này sẽ được phơi ra ngoài ánh sáng."


Thái độ kiên quyết của một con lừa của anh dọa cô phát sợ. "Cứ để yên mọi chuyện như thế đi. Spence đã quen giành được những thứ ông ta muốn chon Sunny và cho bản thân rồi. Nếu không tin như vậy thì anh đã chẳng khuyến khích em duy trì thái độ thân ái với ông ta."


Anh bẻ đôi một miếng khoai. "Chuyện đó cũng sẽ dừng lại. Ngay bây giờ." "Không, không có chuyện đó đâu. Em sẽ xử lý Spence. Anh đối phó với


Sunny. Về phần hai chúng ta... Ngay từ lúc bắt đầu em đã nói với anh chuyện sẽ diễn tiến theo cách nào rồi đấy."


"Còn anh nói cho em biết..." Anh chĩa mẩu khoai tây vừa bị bẻ về phía mặt cô. "Cả đời anh chưa bao giờ lén lút làm gì, và giờ anh sẽ không làm thế đâu."


Cô không thể tin nổi điều anh vừa nói. "Anh không thể mạo hiểm một chuyện quan trọng đến mức đó vì mấy cái thứ tầm phào. Mối quan hệ này chỉ mang tính tạm thời thôi, Ted. Tạm thời. Giờ bất cứ ngày nào em cũng có thể thay đổi chỗ ở và quay trở về L.A. Em lấy làm ngạc nhiên vì anh vẫn chưa hiểu rõ chuyện này đấy."


Nếu cô hy vọng anh sẽ khăng khăng rằng mối quan hệ của họ không phải chuyện tầm phào, vậy thì cô dã tự đưa mình tới thất vọng rồi. Anh rướn người qua bàn. "Chuyện này chẳng liên quan gì đến tạm thời hay không tạm thời. Vấn đề chỉ nằm ở chỗ anh thuộc kiểu người như thế nào thôi."


"Thế còn chuyện em thuộc kiểu người như thế nào thì sao? Một người luôn lấy làm thoải mái khi lén lén lút lút."


"Em nghe thấy anh nói rồi đấy."


Cô thất thần nhìn anh. Đây chính là hậu quả không mong muốn khi có một người tình trọng danh dự. Hoặc ít nhất cũng là cái được anh coi là danh dự. Cái mà cô coi là một lựa chọn rõ rành rành giữa thảm họa và đau khổ.


Vừa phải cố hết sức không nghĩ đến tình yêu với Ted, vừa canh cánh trong lòng mối bận tâm về khả năng xuất hiện trở lại của kẻ đột nhập bí ẩn, Meg chẳng thể ngủ ngon được. Cô bèn tận dụng những đêm thao thức để làm nữ trang. Những sản phẩm càng lúc càng trở nên phức tạp hơn, vì nhóm khách hàng nho nhỏ của cô đã thể hiện thái độ thiên vị rõ ràng đối với những món nữ






trang được chế tác từ các di vật đích thực thay vì các bản sao chép. Cô tìm kiếm trên Internet các nhà cung cấp chuyên bán các đồ cổ thuộc kiểu cô muốn sử dụng và quẳng một khoản lớn đến đáng lo ngại trong món tiền dự trữ để mời một giáo sư nhân học vùng Boston nổi tiếng trung thực cung cấp thông tin chi tiết về nguồn gốc của tất tật các sản phẩm cô bán ra.


Khi Meg bày mấy đống tiền Trung Đông cùng ngọc mài tròn La Mã và ba hạt cườm khảm hình mặt người quý giá có từ khoảng thế kỷ thứ hai ra, cô nhận thấy mình đang băn khoăn tự hỏi công việc chế tạo nữ trang này không biết là nghề của cô hay là một phương pháp đánh lạc hướng để cô khỏi phải tưởng tượng xem mình thực ra nên làm gì với cuộc đời của mình đây?


Một tuần sau khi Ted rời thị trấn, Torie gọi điện đề nghị Meg sáng hôm sau đến chỗ làm sớm hơn một tiếng. Khi Meg hỏi lý do, Torie phản ứng cứ như thể Meg vừa trượt bài kiểm tra IQ.


"Vì lúc đó Dex sẽ ở nhà trông bọn trẻ chứ sao. Ối chà."


Sáng hôm sau, ngay khi Meg tới câu lạc bộ, Torie bèn lôi cô ra bãi tập. "Sống ở Wynette rồi thì cô không thể không nhấc một cây gậy golf lên được. Đây là quy định của thị trấn đấy." Torie chuyền cho cô cây gậy sắt năm. "Làm một cú swing đi."


"Tôi không còn ở đây lâu nữa đâu, vậy nên chẳng có vấn đề gì cả." Meg phớt lờ cơn đau đang siết chặt trái tim cô. "Thêm nữa, tôi cũng chẳng giàu có đến mức trở thành tay golf được."


"Cứ swing cái thứ chết tiệt đó đi."


Meg làm theo và đánh trượt bóng. Cô thử lại và lại trượt, nhưng sau vài cú swing, chẳng hiểu bằng cách nào cô cũng đánh quả bóng lượn một đường vòng cung hoàn hảo tới giữa bãi tập. Cô bật reo lên.


"Cú đánh ăn may," Torie nói, "nhưng đích xác vì thế mà golf hấp dẫn cô đấy." Cô lấy lại cây gậy, chỉ dẫn cho Meg thêm chút nữa, rồi bảo cô tiếp tục tập đi.


Nửa tiếng đồng hồ tiếp theo, Meg tập theo các chỉ dẫn của Torie, và vì được thừa hưởng tố chất thể thao tự nhiên của cha mẹ, cô đã bắt đầu có sự gắn kết với quả bóng.


"Nếu được thực hành thì cô có thể chơi giỏi đấy," Torie nói. "Nhân viên được chơi miễn phí vào thứ Hai. Tận dụng ngày nghỉ của cô đi. Cô có thể mượn bộ gậy dự phòng tôi cất trong phòng để đồ."


"Cảm ơn vì đề nghị này, nhưng thật lòng tôi không hứng thú."






"Ôi chao, cô hứng thú chứ, đúng vậy còn gì."


Quả thực như vậy. Hứng thú của cô đã bị khơi dậy khi quan sát nhiều người khác chơi như thế. "Sao cô lại làm chuyện này?" cô hỏi trên đường mang túi của Torie trở lại câu lạc bộ.


"Vì ngoài tôi ra, cô là người duy nhất từng nói thật với Ted về khả năng


khiêu vũ của anh ấy." "Tôi không hiểu."


"Chắc chắn là cô hiểu chứ. Tôi còn để ý thấy Ted đã trở nên im lặng một cách đáng ngạc nhiên khi tôi nhắc đến tên cô lúc nói chuyện điện thoại với anh ấy tuần này. Tôi không biết liệu hai người có tương lai bên nhau không, với điều kiện anh ấy không cần phải cưới Sunny, nhưng tôi sẽ không bỏ lỡ bất kỳ cơ hội nào."


Sao cũng được. Tuy nhiên, Meg nhận ra cô đã bổ sung cái tên Torie O'Conner vào danh sách những điều cô sẽ nhớ khi cuối cùng cô phải rời Wynette. Cô thả túi gậy ra khỏi vai.


"Chưa kể đến Sunny thì tôi và Ted cũng làm sao có tương lai được chứ? Anh


ấy là Chúa Jesus, còn tôi là cô gái hư của thị trấn." "Tôi biết." Torie vui vẻ nói.


Tối đó, khi Meg đang phun nước rửa chiếc xe đồ uống, người quản lý khu vực ăn uống bước đến thông báo một thành viên câu lạc bộ muốn thuê cô phục vụ bữa trưa của hội phụ nữ tại nhà riêng vào ngày hôm sau. Trong thị trấn, vài người có đủ khả năng kinh tế vẫn thường xuyên thuê nhân viên tới phục vụ tại các bữa tiệc tư, nhưng trước giờ chưa từng có ai hỏi tới cô, trong khi cô lại cần tất tật các khoản tiền có thể kiếm được để bù vào những nguyên vật liệu cô vừa mua được. "Chắc chắn rồi," cô nói.


"Trước lúc về nhớ kiếm một cái áo phục vụ màu trắng ở văn phòng nhé. Mặc kèm với chân váy đen."


Món phù hợp nhất mà Meg có là chiếc váy Miu Miu trắng đen mua từ cửa hàng đồ cũ. Phải dùng đến nó rồi.


Viên quản lý khu ăn uống đưa cho cô một mẩu giấy kèm theo chỉ dẫn. "Bếp trưởng Duncan sẽ nấu nướng, còn cô làm việc cùng Haley Kittle. Cô ấy sẽ thông báo rõ tình hình với cô. Có mặt ở đó lúc mười giờ. Và vụ này quan trọng đấy, nên làm cho tốt vào."


Tối đó sau khi từ hồ bơi về, cuối cùng Meg cũng nhìn đến thông tin viên quản lý đưa cho cô. Những chỉ dẫn đường đi có vẻ quen. Cô đưa mắt xuống cuối trang giấy, nơi ghi tên người đã thuê cô.






Francesca Beaudine


Cô nắm chặt tay vò nhàu tờ giấy. Bà Francesca đang định chơi trò gì đây? Bà ấy thực lòng nghĩ rằng Meg sẽ chấp nhận công việc này sao? Chỉ có điều Meg đã hành động đúng y như thế rồi.


Cô giận dữ khoác cái áo phông in dòng chữ Happy Printing Company và nện chân đi qua đi lại trong bếp một hồi, nguyền rủa bà Francesca, nguyền rủa chính cô vì đã không đọc trước thông tin khi vẫn còn cơ hội từ chối. Nhưng liệu cô có từ chối không? Có lẽ sẽ không. Lòng kiêu hãnh ngu ngốc của cô sẽ không cho phép cô làm thế.


Cô gần như không thể chịu được nỗi thôi thúc đang cháy bỏng trong lòng đòi cô nhấc điện thoại lên gọi cho Ted. Nhưng thay vì làm thế, cô tự làm cho mình một cái sandwich và mang ra ngoài nghĩa địa, để rồi phát hiện ra cô chẳng còn muốn ăn nữa. Không phải tình cờ mà chuyện này lại xảy ra lúc anh đi vắng. Bà Francesca đã thi hành một màn đánh lén được thiết kế sẵn để nhắc cho Meg biết rõ vị trí của cô. Có lẽ đối với bà, Meg có nhận lời hay không cũng chẳng mấy khác biệt. Bà muốn chỉ ra vấn đề cốt yếu. Meg là người ngoài, một kẻ trôi dạt thiếu may mắn buộc phải làm việc để nhận khoản thù lao bèo bọt tính theo giờ. Một người ngoài chỉ được phép bước vào nhà bà Francesca trong vai trò người giúp việc.


Meg ném cái bánh sandwich vào giữa bãi cỏ. Khốn kiếp.


Cô đến dinh thự Beaudine ngay trước mười giờ sáng hôm sau. Cô đã chọn đôi giày nhũ hồng đi kèm áo cánh đồng phục trắng và váy Miu Miu. Đôi giày không phải lựa chọn thoải mái nhất cho công việc, nhưng sự phòng thủ hiệu quả nhất chống lại bà Francesca chính là hãy mạnh mẽ tấn công, và đôi giày mang hàm ý cô không có ý định biến thành kẻ vô hình. Meg sẽ ngẩng cao đầu, mỉm cười cho đến khi hai má nhức nhối, và hoàn thành tốt công việc, đủ sức khiến cho bà Francesca không thể thỏa mãn.


Haley lái chiếc Ford Focus đỏ đến. Lúc hai người cùng nhau bước vào nhà, cô bé hầu như không nói năng gì, và trông nhợt nhạt đến độ Meg lấy làm lo lắng. "Em có ổn không?"


"Em vừa bị... đến tháng."


"Có cần nhờ ai đó làm thay em không?" "Em đã thử rồi, nhưng chẳng có ai rảnh cả."


Khu bếp nhà Beaudine vừa xa hoa vừa ấm cúng với những bức tường màu vàng cam, sàn nhà màu đất nung và gạch lát thủ công màu xanh coban. Một cái đèn chùm khổng lồ tinh xảo bằng sắt nung với những cốc thủy tinh rực rỡ sắc






màu đang lơ lửng giữa phòng, những giá kệ để mở để lộ đám nồi đồng và bát


đĩa gốm.



Bếp trưởng Duncan đang tháo mở bao bì thức ăn được ông chuẩn bị sẵn cho sự kiện này. Một người đàn ông tầm trên bốn mươi tuổi, dáng người thấp, mũi to và có một nhúm tóc nâu đỏ bờm xờm ngả màu muối tiêu thò ra dưới chiếc mũ đầu bếp. Ông cau mày lại khi Haley biến mất trong phòng tắm, rồi quát nhặng lên bảo Meg bắt tay ngay vào việc.



Trong lúc cô sắp xếp ly cốc thủy tinh và bắt đầu bày biện các đĩa thức ăn, ông liệt kê thực đơn: bánh ngàn lớp khai vị cỡ nhỏ phết đầy mứt cam và pho mát Brie tan chảy, xúp đậu Hà Lan bạc hà tươi đựng trong những chiếc chén nhỏ vẫn cần được rửa sạch, salad rắc thì là, bánh mì xoắn nóng hổi cùng với món chính gồm trứng rán măng tây kiểu Ý và cá hồi hun khói được bày lên đĩa từ trong bếp. Món chủ lực là tráng miệng, món souffle chocolate nướng riêng trong từng tách vốn được đầu bếp nghiên cứu suốt mùa hè để đạt đến độ hoàn hảo và phải, nhất thiết phải được phục vụ ngay khi vừa ra khỏi lò và được đặt một cách nhẹ nhàng, nhẹ nhàng, nhẹ nhàng trước mặt từng thực khách.



Meg gật đầu lắng nghe chỉ dẫn rồi bê đám ly có chân rộng miệng màu xanh vào trong phòng ăn. Cây chanh và cọ trồng trong những chiếc bình Cựu Thế giới đặt trong góc phòng, và nước chảy thành dòng nhỏ từ một đài phun bằng đá xây giữa bức tường ốp gạch. Căn phòng đặt hai chiếc bàn tạm thời bổ sung cho chiếc bàn gỗ dài cố định bề mặt xước xát. Thay vì dùng vải lanh như thông lệ, bà Francesca chọn khăn lót đĩa dệt tay. Chính giữa mỗi bàn đều có một khay đồng đặt các bát gốm đựng rau thơm đủ loại, bạc hà, kinh giới, xô thơm, húng tây cùng các bình gốm tràn ngập hoa vàng. Qua những cánh cửa sổ phòng ăn rộng rãi, cô có thể nhìn thấy một góc sân và lối đi râm mát dưới giàn dây leo, với một cuốn sách nằm chỏng chơ trên băng ghế gỗ. Thật khó cưỡng nổi mối cảm tình dành cho một người phụ nữ đã tạo nên khung cảnh xinh đẹp đến nhường này để mua vui cho bạn bè, nhưng Meg đã quyết sẽ cố hết sức.



Khi Meg quay trở lại bếp, Haley vẫn chưa rời khỏi phòng tắm. Cô vừa bắt tay vào rửa đám chén sứ thì tiếng giày gõ cộp cộp cộp trên sàn đã thông báo sự xuất hiện của người chủ trì bữa tiệc. "Cảm ơn ông đã giúp đỡ tôi ngày hôm nay, đầu bếp Duncan," bà Francesca nói. "Hy vọng ông đã tìm thấy đủ thứ ông cần rồi."



Meg tráng một chiếc tách, quay người lại từ bồn rửa và trao cho bà Francesca nụ cười rạng rỡ nhất. "Chào bác Francesca."


Không giống con trai, khuôn mặt bà Francesca không che giấu được cảm xúc của bà, và người ta khá dễ dàng giải mã được các nét biểu cảm lộ trên mặt bà. Đầu tiên là ngạc nhiên. (Bà không ngờ Meg chấp nhận công việc này.) Sau đó là






hoang mang. (Thực lòng mà nói, tại sao Meg lại xuất hiện?) Nỗi lo lắng nối tiếp. (Khách khứa của bà sẽ nghĩ gì đây?) Rồi hoài nghi. (Có lẽ bà nên suy nghĩ về chuyện này một cách thấu đáo hơn.) Tiếp theo là nỗi khổ sở. (Ý kiến này đúng là khủng khiếp.) Tất cả những cảm xúc đó cuối cùng dẫn đến... một lối thoát.


"Meg, tôi nói chuyện với cô trong phòng ăn được không?" "Tất nhiên rồi ạ."


Cô bám theo đôi gót giày đang lộp cộp rời khỏi bếp. Bà Francesca nhỏ bé đến độ Meg cơ hồ có thể nhét bà xuống dưới cằm, mặc dù cô không thể tưởng tượng nổi mình có thể làm chuyện gì kiểu thế. Bà Francesca vẫn ăn mặc phong cách như mọi khi - áo màu ngọc lục bảo và chân váy cotton trắng sành điệu đi kèm thắt lưng xanh màu lông công. Bà dừng chân bên đài phun nước lát đá và xoay xoay chiếc nhẫn cưới. "Tôi e rằng đã có một sự nhầm lẫn. Tất nhiên là từ phía tôi. Tôi hoàn toàn không cần cô giúp đỡ. Lẽ đương nhiên, tôi sẽ trả thù lao cho cô. Tôi dám chắc vấn đề tiền bạc khá căng, nếu không hôm nay cô hẳn đã không cảm thấy cần phải... xuất hiện."


"Không căng như trước đâu ạ." Meg vui vẻ đáp. "Việc kinh doanh nữ trang khấm khá hơn nhiều so với tưởng tượng của cháu."


"Phải, tôi có nghe nói rồi." Bà Francesca bối rối thấy rõ và cũng rõ ràng đã hạ quyết tâm xử lý dứt điểm chuyện này. "Có lẽ tôi không ngờ cô lại chấp nhận công việc này."


"Có đôi khi chính cháu cũng lấy làm ngạc nhiên về bản thân."


"Tất nhiên chuyện này là lỗi của tôi. Tôi thường tỏ ra bốc đồng. Cái tính đó


khiến tôi gặp rắc rối hơn cả cô tưởng tượng đấy."


Meg biết quá rõ về thói bốc đồng rồi.


Bà Francesca đứng thẳng người để lấy lại trọn vẹn chiều cao không mấy ấn tượng của mình và nói với vẻ đường hoàng kiên quyết. "Để tôi lấy séc."


Cám dỗ khó cưỡng làm sao, nhưng Meg không thể làm thế được. "Bác sắp đón hai mươi vị khách, trong khi Haley lại không khỏe. Cháu không thể bỏ mặc bếp trưởng giữa lúc khó khăn được."


"Ta dám chắc chúng ta sẽ xoay xở tìm ra cách nào đó." Bà mân mê chiếc vòng tay kim cương. "Thật rắc rối. Tôi không muốn khách khứa khó chịu. Tất nhiên là cả cô nữa."


"Nếu khách khứa của bác đúng y như tưởng tượng của cháu thì họ sẽ rất thích bữa tiệc này. Còn về phần cháu... Cháu đã ở Wynette hai tháng rưỡi rồi, vậy nên để cháu khó chịu thì cũng không đơn giản đâu ạ."






"Thật lòng mà nói, Meg... Khi cô làm việc ở câu lạc bộ thì thế, nhưng tình hình ở đây lại hoàn toàn khác. Ta biết rằng..."


"Xin phép bác. Cháu phải rửa nốt chén." Đôi giày nhũ hồng của Meg mãn nguyện gõ cộp cộp cộp lên sàn khi cô hiên ngang quay trở lại bếp.


Haley đã từ phòng tắm đi ra, nhưng lúc đến đứng ở quầy bếp, trông cô chẳng khá khẩm hơn chút nào, và bếp trưởng càng lúc càng rối bời. Meg đoạt lấy chai rượu đào từ tay cô bé và, theo chỉ dẫn của bếp trưởng, rót một chút xíu vào mỗi chiếc ly thủy tinh cao cổ. Cô thêm champagne, thả vào một lát hoa quả tươi, rồi xoay cái khay về phía Haley, hy vọng được như mong muốn. Lúc Haley bưng khay rượu đi rồi, Meg lấy đĩa bánh nướng vừa được bếp trưởng kéo ra khỏi lò, cầm thêm một chồng khăn ăn và bước theo sau.


Haley đã chiếm một chỗ gần cửa ra vào để không phải đi lòng vòng. Khách khứa nhanh chóng kéo đến. Họ mặc quần áo bằng vải linen và vải cotton sáng màu, trang phục sang trọng hơn hẳn nếu so với những vị khách tương tự ở California khi tham gia một sự kiện như thế này, nhưng ở Texas, ngay cả với lớp người trẻ tuổi, ăn mặc thiếu sang trọng cũng là một trọng tội.


Meg nhận ra vài vị khách nữ là thành viên chơi golf ở câu lạc bộ. Torie đang nói chuyện với người duy nhất trong phòng mặc tuyền màu đen, một phụ nữ Meg chưa gặp bao giờ. Sắp nâng ly champagne lên môi thì Torie nhìn thấy Meg bê khay đồ ăn tiến đến gần. "Cô làm cái quái gì ở đây vậy?"


Meg nhún gối chào đầy giả tạo. "Tôi tên là Meg, và hôm nay tôi là người phục vụ các vị."


"Tại sao?"


"Tại sao lại không?"


"Bởi vì..." Torie phẩy tay. "Tôi không chắc tại sao lại không. Tôi chỉ biết là, chuyện này có vẻ không đúng."


"Bà Beaudine cần hỗ trợ, vừa khéo hôm nay tôi lại nghỉ."


Torie nhíu mày, rồi quay sang phía người phụ nữ gầy gò tóc đen cắt kiểu bob táo bạo và đeo kính gọng nhựa đỏ. Chẳng buồn để ý đến chuyện vi phạm nghi thức xã giao thông thường, cô giới thiệu họ với nhau. "Lisa, đây là Meg. Lisa là trợ lý của bà Francesca. Còn Meg là..."


"Tôi nồng nhiệt đề cử món bánh ngàn lớp này đấy." Meg không dám đoan chắc Torie sẽ không định giới thiệu cô là con gái của Fleur Savagar Koranda vĩ đại, siêu sao của các nhà quản lý nhân tài, nhưng giờ cô đã biết khá rõ về Torie để mà chơi trò may rủi. "Các vị nhớ để dành bụng cho món tráng miệng nhé.






Tôi sẽ không phá hủy tính bất ngờ bằng cách tiết lộ cho các vị biết món đó là gì, nhưng các vị sẽ không phải thất vọng đâu."


"Meg?" Emma xuất hiện, hàng lông mày thanh mảnh cau lại, đôi hoa tai được Meg chế tạo từ những hạt đá carnelian màu đỏ từ thế kỷ mười chín lúc lắc trên tai cô. "Ôi trời..."


"Công nương Emma." Meg giơ khay ra.


"Chỉ Emma thôi. Ôi, bỏ qua đi. Tôi chẳng biết sao mình lại bận tâm nữa." "Tôi cũng không." Torie nói. "Lisa, tôi dám chắc Francesca đã kể cho cô


nghe mọi chuyện về thành viên hoàng gia Anh của chúng tôi rồi, nhưng hẳn là


hai người vẫn chưa gặp nhau. Đây là chị dâu tôi, Công nương Emma Wells- Finch Traveler."



Emma thở dài chìa tay ra. Meg lặng lẽ rời đi và, dưới đôi mắt theo dõi đầy lo lắng của Francesca, tiến đến mời bánh cho nhóm các nàng mafia của thị trấn.



Birdie, Kayla, Zoey và Shelby Traveler đang túm tụm bên cửa sổ. Lúc tiến lại gần, Meg nghe thấy Birdie nói, "Tối qua Haley lại ở với Kyle Bascom. Thề có Chúa, nếu con bé dính bầu..."


Meg nhớ lại khuôn mặt nhợt nhạt của Haley, lòng thầm cầu nguyện chuyện đó vẫn chưa thành sự thực. Kayla nhìn thấy Meg, bèn huých mạnh vào Zoey đến mức làm cô ta bắn cả champagne ra tay. Cả đám phụ nữ đều săm soi chiếc váy của Meg. Shelby liếc nhìn Kayla vẻ dò hỏi. Meg giơ chồng khăn ăn ra cho Birdie.


Zoey mân mê chiếc vòng cổ trông như thể được chế từ những miếng ngũ cốc Froot Loops đánh bóng. "Thật không ngờ cô vẫn phục vụ ở các bữa tiệc đấy, Meg. Nghe Kayla nói công việc kinh doanh đồ nữ trang của cô rất tốt."


Kayla vuốt tóc. "Không tốt đến thế đâu. Tôi đã hạ giá chiếc vòng con khỉ tận hai lần rồi đấy, vậy mà vẫn không đẩy nó đi được."


"Tôi đã bảo để tôi sửa lại rồi mà." Meg phải thừa nhận rằng chiếc vòng con khỉ không phải sản phẩm tốt nhất của cô, nhưng hầu như tất cả những sản phẩm khác cô đưa cho Kayla đều được bán rất nhanh.


Birdie giật giật một món tóc đỏ như cái mào chim ổ kiến và nhìn Meg đầy trịch thượng. "Nếu tôi cần thuê người nấu nướng, tôi sẽ chỉ định rõ mình muốn người nào. Bà Francesca quá tùy tiện trong những chuyện kiểu này."


Zoey liếc mắt nhìn quanh. "Hy vọng Sunny vẫn chưa quay lại. Cứ thử tưởng tượng đến cảnh bà Francesca mời cả cô ta lẫn Meg đến đây xem. Chúng ta






chẳng ai cần đến kiểu stress đó. Ít nhất với tôi thì không, giữa lúc chỉ còn vài tuần ngắn ngủi nữa là đến ngày khai giảng, và tôi chỉ còn có một giáo viên mầm non."


Shelby Traveler quay sang phía Kayla. "Tôi thích khỉ," cô ta nói. "Tôi sẽ mua cái vòng đó."


Torie cũng nhập hội. "Cô bắt đầu thích khỉ từ lúc nào vậy? Ngay trước hôm sinh nhật mười tuổi của Petey, tôi còn nghe thấy cô bảo thằng bé chúng là những con quái vật nhỏ bẩn thỉu mà."


"Chỉ tại lúc đó thằng bé vừa nằn nì Kenny mua cho nó một con làm quà sinh nhật thôi."


Torie gật đầu. "Kenny thể nào cũng sẽ làm theo. Anh ấy yêu Petey chẳng kém gì yêu con anh ấy vậy."


Kayla lắc lắc mái tóc. "Cái cô bạn gái người Pháp của Ted, cô người mẫu ấy, tôi vẫn luôn cảm thấy cô ta cứ na ná một con khỉ. Nhìn răng của cô ta ấy."


Những Phụ Nữ Wynette Điên Rồ bắt đầu vào cuộc đua rồi. Meg lẳng lặng rời đi.


Khi cô tới bếp, Haley đã biến đi đâu mất, và cô thấy bếp trưởng đang đùng đùng nổi giận bước qua đống ly champagne vỡ. "Hôm nay cô ta thật vô dụng! Tôi đã bảo cô ta về nhà rồi. Cứ mặc kệ đống thủy tinh khốn kiếp ấy, bắt tay vào bày salad đi."


Meg cố hết sức tuân theo các mệnh lệnh bắn nhanh như súng liên thanh của ông. Cô chạy như con thoi quanh bếp, vừa tránh đám thủy tinh vỡ vừa nguyền rủa đôi giày hồng, nhưng đến lúc mang theo khay đồ uống mới quay trở lại phòng khách, cô cẩn thận bước chậm lại, như thể cô có toàn bộ thời gian trên đời. Có thể cô không có bất kỳ kinh nghiệm làm phục vụ nào, nhưng không cần ai phải nhận ra điều đó.


Quay trở lại bếp, cô lôi ra ba bình dầu giấm nhỏ trong lúc bếp trưởng lao tới bên bếp lò kiểm tra món măng tây. "Tôi muốn món này được mời khi còn nóng hôi hổi."


Một tiếng đồng hồ tiếp theo trôi qua nhanh chóng khi Meg cố gắng hoàn thành phần việc của hai người còn bếp trưởng lo đứng lo ngồi vì món tráng miệng souffle chocolate. Cả Torie lẫn Emma dường như đều quyết tâm lôi cô vào cuộc trò chuyện mỗi khi cô xuất hiện trong phòng khách, cứ như thể cô cũng là một vị khách vậy. Meg rất cảm kích thiện ý của họ, nhưng chỉ mong sao họ để yên cho cô tập trung vào công việc. Kayla quên mất nỗi thù địch của cô ta trong một lúc lâu, đủ để nói cho Meg biết cô ta muốn lấy thêm một bộ hoa tai và






vòng đá thời kỳ tiền-Colombo cho một người bạn sở hữu một cửa hàng ở Austin. Ngay cả quản lý của Francesca cũng muốn chuyện trò, không phải về cha mẹ Meg - có vẻ chưa ai mách cho bà ta biết - mà về món măng tây và rằng không biết có phải bà ta đã nếm thấy vị ca ri không.


"Bà tinh thật đấy." Meg nói. "Bếp trưởng chỉ sử dụng có một chút xíu xiu thôi. Không ngờ bà lại phát hiện ra."



Bà Francesca hẳn đã nhận ra Meg chẳng mảy may biết được món măng tây


ấy có chứa ca ri hay không, vì bà đã vội vã đánh lạc hướng chú ý của Lisa.



Trong quá trình phục vụ, Meg nghe lõm bõm được vài mẩu đối thoại. Khách khứa muốn biết khi nào Ted quay lại cũng như những dự định của anh đối với đủ mọi vấn đề của thị trấn, từ con gà ầm ĩ của nhà nào đó cho tới chuyện cha con Skipjack quay trở lại Wynette. Lúc Meg rót một cốc trà đá mới cho Birdie, Torie đang rầy la Zoey về chiếc vòng Froot Loops của cô ta. "Cô không thể đeo nữ trang bình thường ít nhất một lần trong đời được à?"



"Cô tưởng tôi thích lượn qua lượn lại với một nửa cái cửa hàng tạp hóa đang treo trên người à?" Zoey thì thầm, tóm lấy một ổ bánh mì từ trong giỏ và bẻ nó ra làm đôi. "Nhưng mẹ của Hunter Gray đang ngồi ngay bàn bên cạnh, và tôi cần bà ta để tổ chức hội chợ năm nay."



Torie ngước nhìn Meg. "Tôi mà là Zoey thì tôi đã vạch ra ranh giới rõ ràng


hơn nhiều giữa công việc và đời sống cá nhân."



"Giờ thì cô nói như vậy," Zoey độp lại, "nhưng nhớ lại mà xem, cô đã phấn khích đến mức nào khi tôi đeo đôi hoa tai mì ống Sophie làm tặng tôi chứ?"



"Chuyện đó khác. Con gái tôi rất có khiếu thẩm mỹ."



"Chắc chắn rồi," Zoey mỉm cười tự mãn. "Và đúng ngày hôm đó cô đã xây dựng hệ thống trả lời tự động ở trường cho tôi."


Bằng cách nào đó, Meg cũng xoay xở dọn sạch đống đĩa mà không đổ đồ thừa vào người ai. Những tay golf nữ hỏi cô liệu có trà đá Arizona không. Trong bếp, viên bếp trưởng nhễ nhại mồ hôi lôi từng cái bánh souffle chocolate nở phồng hoàn hảo ra khỏi lò. "Nhanh lên! Mang chúng ra bàn trước khi chúng xẹp xuống. Nhẹ nhàng nhé! Nhớ tôi nói gì với cô rồi đấy."


Meg nâng cái khay nặng trịch vào phòng ăn. Phục vụ món souffle là việc dành cho hai người, nhưng cô tì mép khay lên hông và với tới tách bánh đầu tiên.


"Ted!" Torie kêu lên. "Mọi người nhìn xem ai đến này!"



Trái tim Meg nhảy lên trên cổ họng, đầu cô giật nảy lên và cô loạng choạng trên đôi giày hồng khi cô nhìn thấy Ted xuất hiện trên ngưỡng cửa. Chỉ vài giây, món souffle bắt đầu biến dạng... Và trong đầu cô, chỉ còn duy nhất hình ảnh chiếc xe nôi.

Hồi cô còn nhỏ, cha cô từng chỉ ra mẹo này. Nếu đang xem phim mà ta nhìn thấy một chiếc xe nôi, vậy thì ắt hẳn một chiếc xe tốc độ cao đang trên đường lao tới. Cũng tương tự như với một xe bán hoa, bánh cưới, hay một cửa sổ kính đang được chuyển sang phía bên kia con phố.

Hãy ngồi dán vào lưng ghế, cô em, và bám cho chặt nhé, vì cô em sắp đụng phải một cuộc đua xe rồi đó.

Cũng hệt như chuyện xảy ra với món souffle chocolate.

Cô gần như chẳng dựa được vào cái khay. Cô đang mất thăng bằng. Những chiếc souffle đã bắt đầu trượt xuống. Cô sắp đụng đầu một cuộc đua xe.

Nhưng cuộc sống không phải một bộ phim, và cô thà ăn hết đám thủy tinh vỡ trên sàn bếp còn hơn là để cho những cái tách trắng này rơi xuống. Ngay khi đương loạng choạng, cô chuyển trọng lượng, điều chỉnh lại vị trí hông và dồn toàn bộ ý chí vào mục đích lấy lại thăng bằng.

Đám tách yên vị trở lại. Bà Francesca nhổm dậy khỏi ghế. "Teddy, con yêu,

con đến vừa kịp món tráng miệng. Đến đây tham gia cùng chúng ta đi."

Meg hếch cằm lên. Người đàn ông cô yêu đang nhìn cô chăm chú. Đôi mắt hổ từng mơ màng sương khói đến thế mỗi khi họ làm tình giờ trong trẻo và vô cùng thấu hiểu. Ánh mắt anh chuyển tới cái khay cô đang mang trên tay. Quay trở lại phía cô. Meg nhìn xuống. Món souffle bắt đầu xẹp xuống. Từng cái từng cái một. Xì... Xì... Xì...



Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Pro