Permission: cần hay không cần thiết?

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Hello, dạo này không ra truyện mà tui cứ viết thông báo hoài chắc các thím cũng phiền. . - . Chắc sẽ có người hỏi sao tui không tạo hẳng một topic để thông báo đi mà cứ dùng topic không liên quan thông báo hoài thế. Đơn giản là nếu tui tạo topic khác các thím sẽ không chịu ngó sang đâu (vẫn có người nhưng rất ít), nên cứ ném mấy cái thông báo vớ vẩn vào chung một topic mà có nhiều người chú ý sẽ tốt hơn, với lại mấy cái topic này tui cũng thấy khá liên quan nên việc nhét nó chung chỗ với comic sẽ không thành vấn đề gì.

Permission? Cái tui nhắc tới chính là permission từ artist. Dạo gần đây rộ lên rất nhiều bạn tự nhận mình là translator nhưng khi hỏi đến permission từ comic mình dịch thì các bạn luôn phủi bỏ trách nhiệm bằng một câu: Mình tìm thấy trên google?????

Có lẽ đối với nhiều bạn mà nói thì google là một công cụ tìm hình ảnh tuyệt vời, vì nó có thể chèn hết một đống comic từ nhiều nguồn khác nhau, việc các bạn cần làm chỉ là search từ khóa rồi nhấn save về máy là được. Khá là khó biết tác giả, vì một số link đi kèm sẽ dẫn sang những trang re-up khác. Nhưng vẫn có những link đi kèm chèn link artist ở phần dưới hẳn hoi, có điều ít ai chú ý tới điểm đó.

Như hình ảnh tui đã cap trên, dòng cuối cùng trong ô đỏ có ghi hẳn hoi đường link của artist nhưng ít ai chú ý đến.

Hoặc ở pinterest, thì đây là chỗ lưu nguồn nơi lấy ảnh của người re-up. (Tất nhiên không phải link nào cũng là của tác giả gốc)

Nguồn tác giả trên Deviantart.

Nếu các bạn chỉ chăm chú việc save ảnh mà không chú ý tới việc xem nguồn, các bạn sẽ khó có thể biết ai là artist gốc của comic bạn đang edit, dẫn tới việc một vài artist vô tình nhìn thấy thành quả của bạn mà cảm thấy khó chịu vì link người vẽ không được dẫn kèm.

Bên cạnh đó, việc xin phép artist cũng vô cùng cần thiết, không phải ai cũng thoải mái khi comic của mình bị mang đi nơi khác, nhưng các bạn cũng đừng lo như việc tác giả sẽ từ chối, chỉ có một số ít, còn lại những artist khác vẫn rất vui vẻ nếu bạn hỏi xin một cách tử tế.

Permission từ artist của Fashiontale.

Permission từ artist của MobTale.

Permission từ artist của Stand-In và một vài nguyên tắt khi re-up truyện của cô ấy.

Hầu như các tác giả đều rất vui khi comic của mình được translate dưới sự cho phép của bản thân, điều mà làm họ cảm thấy được tôn trọng, bên cạnh đó, việc hỏi xin comic cũng khiến cho họ cảm thấy truyện mình vẽ đang được yêu thích và có thêm nhiều nguồn động lực để tiếp tục hoàn thành. Nhưng các bạn đừng hiểu lầm, không phải ai cũng dễ  tính như ai.

Tin nhắn từ chối re-up của tác giả Qin-ying.

Vẫn có người không lấy làm thoải mái khi truyện của mình bị mang đi nơi khác, vậy xin các bạn trước khi làm gì đó thì hãy tôn trọng tác giả.

Đã có trường hợp artist xóa truyện của mình, điển hình dưới đây là một Aus hẳn ai cũng biết đến: FlowerFell của artist Siviosanei. Hầu như những comic mà ta thấy hiện giờ về Aus này đều là bản redraw mượn ý tưởng về cốt truyện lẫn nhân vật của Siviosanei, bản chính thích thức đã bị artist xóa hoàn toàn do suy sụp tinh thần vì bị ăn cắp nhân vật.

Còn nếu các bạn nói là không biết xin permission như thế nào vì vốn tiếng Anh kém? Thì mình xin thưa... các bạn không nên translate comic.

Vì xin permission không đòi hỏi gì nhiều ở vốn tiếng Anh, các bạn có thể dùng những câu từ đơn giản nhất đã học và cú pháp câu hoàn chỉnh để ghép nối chúng lại với nhau. Còn nếu như các bạn không xin được bởi tiếng Anh của mình quá kém mà chỉ dựa vào google, thì việc các bạn translate truyện là không nên.

Có lẽ ai cũng biết đôi khi google nát như thế nào, đúng không? Vậy nên nếu các bạn dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh sẽ có khá nhiều lỗi sai về việc dùng từ hay cú pháp câu, và nếu bạn đưa hẳn hoi dòng dịch đó cho artist thì vài người sẽ nghĩ ngay tới việc ngoại ngữ của bạn không đủ để diễn tả ý mà họ muốn nói đến trong truyện, từ chối cho permission là lẽ đương nhiên. Bên cạnh đó, nếu vốn tiếng Anh của bạn không đủ mà bạn lại quá dựa dẫm vào google dịch, thì bạn sẽ không khác nào một cái máy dịch chạy ro ro trên những gì đã lập trình sẵn. Tiếng Việt là một ngôn ngữ khá phong phú, cả về danh xưng lẫn từ ngữ đồng nghĩa, đôi khi các bạn dịch danh xưng của nhân vật khá buồn cười và máy móc, nét tự nhiên trong cách nói chuyện hầu như bị cuốn phăng đi, và bạn chính thức trở thành "chị google" thứ hai, bravo! *clap clap*

Dùng google dịch không sai, nhưng bớt lạm dụng vào nó càng ít càng tốt, mình cũng dùng google dịch nhưng chỉ để tra những từ khó hoặc từ quên nghĩa, không phải cái gì cũng bê nguyên xi vào nhờ nó dịch.

Yep, hết rồi, nếu ai đó có ý định làm translator xin phép đọc hết những dòng trên mình vừa viết.

Cám ơn.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Pro