Chìm trong vực thẳm (Nịch Uyên) - Trì Tổng Tra (Dịch)

Chìm trong vực thẳm (Nịch Uyên) - Trì Tổng Tra (Dịch)

43 1 7

Tên truyện: 溺渊    - Nịch Uyên / Chìm trong vực thẳmTác giả: 池总渣 - Trì Tổng Tra (Trì Đại Tối Cường)Tình trạng: Hoàn 89 chương (Cẩu huyết, HE)Dịch: Bảo Nghỉ ( dịch song ngữ ) - Chưa xin phép tác giả, vui lòng không bê đi đâu.https://thuvienbaonghi.wordpress.comGiới thiệu (Văn án):  他是我的竹马,也是我不可跨越的深渊。Hắn là trúc mã của tôi, cũng là vực thẳm mà tôi không cách nào vượt qua được.  周颂臣花名在外,多情更似无情,但仍然挡不住无数人朝他飞蛾扑火。Hoa danh của Chu Tụng Thần nổi khắp bên ngoài, đa tình lại càng vô tình, thế nhưng vẫn không ngăn nổi những người bị hắn hấp dẫn như con thiêu thân lao đầu vào lửa.  穆于知道自己没什么特别的,甚至比其他蛾子还要更蠢一些,明明从小一起长大,深知周颂臣的脾性,却还是一次次沉溺对方那点虚假的温情。Mục Vu biết mình không có điểm nào đặc biệt, thậm chí còn ngu ngốc hơn những con thiêu thân kia, rõ ràng cùng nhau trưởng thành, hiểu rõ con người của Chu Tụng Thần, thế nhưng vẫn cứ chìm đắm trong sự dịu dàng giả dối của người kia hết lần này đến lần khác.  他视周颂臣为竹马,为朋友,为灰暗童年里的一束光......Cậu coi Chu Tụng Thần là trúc mã, là bạn bè, là tia sáng trong những năm tháng ảm đạm thời niên thiếu...  而周颂臣,只是拿他当一条呼之则来挥之即去的狗。Thế nhưng Chu Tụng Thần, chỉ coi cậu như một con chó gọi đến thì đến đuổi đi thì đi.  恶劣薄情攻x 卑微腼腆受Xấu xa bạc tình công x Hèn mọn hay mắc cỡ thụ  周颂臣x穆于Chu Tụng Thần x Mục Vu  文案人设既正文正文,狗血淋头,放…

Chú - Trì Đại Tối Cường

Chú - Trì Đại Tối Cường

362 7 2

ChúTác giả:Trì Đại Tối CườngThể loại:Sắc, Đam MỹNguồn:banhbaotrungcut.wordpress.comTrạng thái:FullThể loại: Hiện đại, trước phong lưu sau thâm tình công x cún con thâm tình giảo hoạt thụ, gương vỡ lại lành, có thịt, sinh tử mang con chạy, HE, niên thượng.Độ dài: 56 chương"...Ở trong cuộc sống này thì có thể xem chuyện đại nghịch bất đạo nhất thì cậu thanh niên đã làm năm mười tám.Mà chuyện đó là có dục vọng với người đàn ông lớn hơn mình 15 tuổi.…