Phiên ngoại - 《 Kinh Thi 》 trích dẫn sửa sang lại

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng






Nói bạch thật cùng chiết nhan thành thân lúc sau, phu phu hai người tưởng đem nữ nhi mau chóng bồi dưỡng thành bắc hoang quân người nối nghiệp, nề hà bạch linh tê cả ngày cùng Tất Phương quậy với nhau, động bất động liền rời nhà trốn đi.

Cũng may tiểu manh oa hát đối phú hứng thú nồng hậu, bạch thật cùng chiết nhan suốt đêm gọi hạ thảo đại đại, đem 《 tam sinh tam thế đào hoa nhưỡng 》 sở trích dẫn 《 Kinh Thi 》 đều đánh dấu ra tới, lấy cung các vị tiểu khả ái cùng chung.



Một, 《 nguyệt ra 》

Trăng lên sáng ngời, giai nhân mỹ kiều, dáng ngọc ngà làm ai điên đảo. Trăm bề nhớ thương!

Trăng lên sáng bừng, giai nhân mỹ miều, thư ưu chịu hề. Trăm bề tơ vương!

Trăng lên sáng soi, giai nhân mỹ hảo, dáng thướt tha làm ai nhung nhớ. Trăm bề sầu trường!

Ghi chú:

1, giảo ( jiǎo ), tốt đẹp.
2, liêu ( liáo ), kiều mỹ.
3, lưu ( liú ), vũ mị bộ dáng.
4, ưu ( yǒu ), hình dung nữ tử hành tẩu khi dáng người đường cong mỹ.
5, táo ( sāo ), tâm thần bất an.

Này thơ xuất từ 《 trần phong . tiểu nhã 》, tình thú phiền muộn, ngôn ngữ nhu uyển, ý cảnh mê ly, mỹ nhân vọng nguyệt hoài người, một vịnh tam than.

Đệ 12 chương 《 khó kìm lòng nổi 》 trung, bạch thật cùng chiết nhan uống say, đêm vừa lúc, tâm khẽ nhúc nhích, hợp xướng trợ hứng.
Đệ 21 chương 《 khúc phú cùng minh 》 trung, bạch thật không lay chuyển được mọi người, lại xướng một lần.

Phiên dịch:

Cỡ nào sáng tỏ ánh trăng,
Chiếu gặp ngươi kiều mỹ khuôn mặt,
Ngươi nhàn nhã thon thả bóng hình xinh đẹp,
Tác động ta thâm tình khổ tâm!

Cỡ nào thuần tịnh ánh trăng,
Chiếu gặp ngươi vũ mị khuôn mặt,
Ngươi nhàn nhã thướt tha bóng hình xinh đẹp,
Tác động ta phân loạn khổ tâm!

Cỡ nào trong sáng ánh trăng,
Chiếu gặp ngươi lượng lệ khuôn mặt,
Ngươi nhàn nhã uyển chuyển nhẹ nhàng bóng hình xinh đẹp,
Tác động ta tiêu mong khổ tâm!



Nhị, 《 Đông Hoàng Thái Nhất 》

Ngày tốt hề thần lương, mục đem du hề thượng hoàng.
Vỗ trường kiếm hề ngọc nhị, cầu keng minh hề ngọc đẹp.

Dao tịch hề ngọc thiến, hạp đem đem hề quỳnh phương.
Huệ hào chưng hề lan tạ, điện quế rượu hề ớt tương.

Dương phu hề vỗ cổ, sơ hoãn tiết hề an ca, trần vu sắt hề hạo xướng.

Linh Yển kiển hề giảo phục, mùi thơm phỉ hề mãn đường.
Ngũ âm hề phồn sẽ, quân vui sướng hề nhạc khang.

Ghi chú:

1, cầu ( qiú ), hình dung ngọc thạch đánh nhau bộ dáng.
2, thiến ( zhèn ), dùng ngọc làm áp tịch đồ vật.
3, hạp ( hé ), tụ tập ở bên nhau.
4, phu ( fú ), dùi trống.
5, vỗ ( fù ), đánh.

Này thơ xuất từ 《 Sở Từ . chín ca 》, miêu tả trường hợp sinh động rõ ràng, không khí trang trọng thành kính lại nhiệt liệt vui sướng.

Đệ 20 chương 《 thả con tép, bắt con tôm 》 trung, tô mạch diệp lấy này khúc tới sinh động nhắc tới đại gia hứng thú cũng biểu đạt đối bạch thật sự chúc phúc.

Phiên dịch:

Cát tường nhật tử hảo canh giờ,
Cung kính túc mục ngu thượng hoàng.
Tay vỗ trường kiếm ngọc vì hoàn,
Bội ngọc leng keng thanh trong trẻo.

Đẹp đẽ quý giá chỗ ngồi ngọc trấn biên,
Mãn đem hoa thơm phun hương thơm.
Huệ thảo bọc thịt lan vì lót,
Tế điện rượu ngon phiêu quế hương.

Giơ lên cao dùi trống đem cổ gõ,
Nhịp thư hoãn tiếng ca vang,
Vu sắt hợp tấu tiếng nhạc cường.

Đàn vu kiều vũ phục sức mỹ,
Hương khí bốn phía Hương Mãn Đường.
Chúng âm tề sẽ vang tứ phương,
Thượng hoàng hân hoan nhạc an khang.



Tam, 《 phần bùn mùn lá 》

Bỉ phần bùn mùn lá, ngôn thải này mạc.
Bỉ ký chi tử, mỹ vô độ.
Mỹ vô độ, thù khác quốc lộ.

Bỉ phần một phương, ngôn thải này tang.
Bỉ ký chi tử, đẹp như anh.
Đẹp như anh, thù khác công hành.

Bỉ phần một khúc, ngôn thải này tục.
Bỉ ký chi tử, đẹp như ngọc.
Đẹp như ngọc, thù khác công tộc.

Ghi chú:

1, bùn mùn lá ( jù rù ), thủy bên ẩm thấp địa phương.
2, tục ( xù ), thảo danh, tức trạch tả.

Này thơ xuất từ 《 Ngụy phong 》, đệ 21 chương 《 khúc phú cùng minh 》 trung, Tần cơ lớn mật xướng ra bản thân đối bạch thật sự ái mộ chi tình.

Phiên dịch:

Ở kia phần thủy ẩm thấp mà,
Tới đây thải mạc tâm vui mừng.
Nhìn ta vị kia ý trung nhân,
Anh tuấn tiêu sái mỹ vô cùng.
Anh tuấn tiêu sái mỹ vô cùng,
Quốc lộ sao có thể cùng hắn so.

Ở kia phần thủy con sông bên,
Tới đây thải tang tâm vui vẻ.
Nhìn ta vị kia ý trung nhân,
Mạo nếu hoa tươi triều ta phóng.
Mạo nếu hoa tươi triều ta phóng,
Công hành sao có thể so được với.

Ở kia phần thủy cong cong chỗ,
Tới đây thải tục tâm vui thích.
Nhìn ta vị kia ý trung nhân,
Dáng vẻ đường đường đẹp như ngọc.
Dáng vẻ đường đường đẹp như ngọc,
Công tộc sao có thể so đến nhữ.



Bốn, 《 thác hề 》

Thác hề thác hề, phong này thổi nữ.
Thúc hề bá hề, xướng dư cùng nữ!

Thác hề thác hề, phong này phiêu nữ.
Thúc hề bá hề, xướng dư muốn nữ!

Ghi chú: Thác ( tuò ), lá khô.

Này thơ xuất từ 《 Trịnh phong 》, có chút năm tháng dễ thệ, phồn hoa dễ tiêu cảm giác.

Đệ 38 chương 《 rừng đào dạ yến 》 trung, tô mạch diệp làm quái ra vẻ ưu tư, có điểm tác hợp bạch thật cùng đại ca ý tứ.

Phiên dịch:

Lá khô nha lá khô, gió thổi động ngươi.
Các huynh đệ nha, xướng khởi ngươi ca, ta tới ứng hòa!

Lá khô nha lá khô, gió thổi rơi xuống ngươi.
Các huynh đệ nha, xướng khởi ngươi ca, ta tới kiềm chế!



Năm, 《 y giai 》

Y giai xương hề, kỳ mà trường hề, ức nếu dương hề.
Đôi mắt đẹp dương hề, xảo xu thương hề, bắn tắc tang hề.

Y giai danh hề, đôi mắt đẹp thanh hề, nghi trở thành hề.
Suốt ngày bắn hầu, không ra chính hề, triển ta sanh hề.

Y giai luyến hề, thanh dương uyển hề, vũ tắc tuyển hề.
Bắn tắc quán hề, bốn thỉ phản hề, lấy ngự loạn hề.

Ghi chú: Y ( yī ) giai, than mỹ từ.

Này thơ xuất từ 《 tề phong 》, đệ 38 chương 《 rừng đào dạ yến 》 trung, bởi vì là cho tô thiên diệp hát đệm trợ hứng, bạch thật xướng này khúc tới ca ngợi đại ca người tuấn tài cao.

Phiên dịch:

A, lớn lên chân chính bổng nha,
Thân thể cao lại tráng nha,
Ánh mắt khoan lại quảng nha.
Đôi mắt đẹp song nâng vọng nha,
Bước đi nhiều an tường nha,
Bắn tên giỏi nhất trường nha.

A, lớn lên nhiều anh tuấn nha,
Đôi mắt đẹp nhiều thanh thuần nha,
Cái bia đã bị thành nha.
Cả ngày bắn hồng tâm nha,
Tiễn tiễn bắn đến chính nha,
Thật là hảo hậu sinh nha.

Mi thanh mục tú nghiên nha,
Hợp vũ nhạc uyển chuyển nha.
Bắn tên hồng tâm xuyên nha,
Bốn mũi tên một chút nha,
Đủ để bình định loạn nha.



Sáu, 《 dã có cỏ dại 》

Dã có cỏ dại, linh lộ đoàn hề.
Có mỹ một người, thanh dương uyển hề.
Tình cờ gặp gỡ tương ngộ, thích ta nguyện hề.

Dã có cỏ dại, linh lộ sương nhiều.
Có mỹ một người, uyển như thanh dương.
Tình cờ gặp gỡ tương ngộ, cùng tử giai tang.

Ghi chú:

1, đoàn ( tuán ), hình dung sương sớm nhiều.
2, nhương ( ráng ), hình dung sương sớm nùng.

Này thơ xuất từ 《 Trịnh phong 》, thơ trung có họa, họa trung có người, đệ 38 chương 《 rừng đào dạ yến 》 trung, tô thiên diệp xướng này khúc ẩn dụ muốn cùng bạch thật càng tiến thêm một bước.

Phiên dịch:

Ngoại ô cỏ dại thanh thanh,
Chuế mãn giọt sương trong suốt.
Có vị mỹ lệ cô nương,
Mặt mày đảo mắt đưa tình.
Có duyên hôm nay xảo ngộ,
Làm ta vừa gặp đã thương.

Ngoại ô cỏ dại như nhân,
Giọt sương viên viên trong suốt.
Có vị xinh đẹp cô nương,
Mặt mày uyển mỹ đa tình.
Hôm nay có duyên hỉ ngộ,
Cùng ngươi nắm tay đồng hành.



Bảy, 《 có đệ chi đỗ 》

Có đệ chi đỗ, sinh với nói tả.
Bỉ quân tử hề, phệ chịu thích ta?
Trung tâm hảo chi, hạt ẩm thực chi?

Có đệ chi đỗ, sinh với nói chu.
Bỉ quân tử hề, phệ chịu tới du?
Trung tâm hảo chi, hạt ẩm thực chi?

Ghi chú:

1, đệ ( dì ), cây cối cô độc sinh trưởng bộ dáng.
2, phệ ( shì ), lời mở đầu.

Này thơ xuất từ 《 đường phong 》, đệ 55 chương 《 cầm tiêu triền đấu 》 trung, Dao Quang đánh đàn xướng khúc sử dụng triệu hoán thuật, ý đồ triệu hoán ma khí vì mình sở dụng; đệ 63 chương 《 ngươi là ai? 》 trung, bạch thật bị đào chước dùng này khúc triệu hoán tiến vào ảo cảnh.

Phiên dịch:

Kia cây đỗ lê thật cô độc,
Lớn lên ở lộ tả hẻo lánh chỗ.
Kia quân tử a có phong độ,
Nhưng nguyện chịu thiệt tới chơi ngô?
Ái hiền mong hữu dục nói hết,
Sao không mời đến uống một hồ?

Kia cây đỗ lê thật cô độc,
Lớn lên ở lộ hữu hẻo lánh chỗ.
Kia quân tử a có phong độ,
Nhưng nguyện chịu thiệt tới xem ngô?
Ái hiền mong hữu dục nói hết,
Sao không mời đến uống một hồ?



Tám, 《 Việt Nhân Ca 》

Hôm nay hôm nào hề khiên thuyền giữa dòng,
Hôm nay gì ngày hề đến cùng vương tử cùng thuyền.

Hổ thẹn bị hảo hề không tí cấu sỉ,
Tâm mấy ngoan mà không dứt hề biết được vương tử.

Sơn hữu mộc hề mộc hữu chi,
Tâm nói quân hề quân không biết.

Ghi chú:

1, khiên ( qiān ), rút, đãng.
2, tí ( zǐ ), nói nói bậy.

Này thơ xuất từ 《 Tiên Tần cổ ca 》, đệ 57 chương 《 đoạn đuôi tục huyền 》 trung, bạch thật điều chỉnh thử tiếng đàn xướng khúc, lại một lần biểu đạt chiết khấu nhan cảm tình; đệ 112 chương 《 lão công khó làm 》 trung, bóng dáng đế giang giả mạo linh ngọc xướng này khúc, để bạch thật thả lỏng cảnh giác, cướp lấy phật đà chi lực.

Phiên dịch:

Đêm nay là như thế nào buổi tối a giữa sông dạo chơi,
Hôm nay là ngày mấy a cùng vương tử cùng thuyền.
Thâm mông quá yêu a không lấy ta thô lậu lấy làm hổ thẹn,
Nỗi lòng phân loạn không ngừng a có thể kết bạn vương tử.

Trên núi có cây cối a cây cối có nha chi,
Trong lòng thích ngươi a ngươi lại không biết việc này.



Chín, 《 dã có chết quân 》

Dã có chết quân, cỏ tranh bao chi.
Có nữ hoài xuân, cát sĩ dụ chi.

Lâm có phác 樕, dã có chết lộc.
Cỏ tranh thuần thúc, có nữ như ngọc.

"Thư mà thoát thoát hề! Vô cảm ta thuế hề! Vô sử mang cũng phệ!"

Ghi chú:

1, quân ( jūn ), chương, lộc một loại thú, vô giác.
2, phác 樕 ( sù ), lan tràn tiểu mộc.
3, cảm ( hàn ), tức "Hám", động.
4, thuế ( shuì ), hệ ở nữ tử bụng trước bội khăn.
5, mang ( máng ), trường mao cẩu.

Này thơ xuất từ 《 phong . triệu nam 》, đệ 66 chương 《 hoạt sắc sinh hương 》 trung sở dĩ trích dẫn, hoàn toàn là bị buộc bất đắc dĩ, trường hợp chính là như vậy cái trường hợp, tạm gác lại tiểu khả ái tự hành tưởng tượng.

Phiên dịch:

Một đầu chết lộc ở hoang dã, cỏ tranh từng đợt từng đợt đem nó bao.
Có vị thiếu nữ xuân tâm đãng, tiểu hỏa đuổi theo tới trêu đùa.

Trong rừng lan tràn cây nhỏ mộc, hoang dã có chỉ tiểu chết lộc.
Cỏ tranh gói hiến cho ai? Có vị thiếu nữ nhan như ngọc.

"Từ từ tới a thiếu hoảng loạn! Đừng cử động ta tạp dề vang! Chớ chọc cẩu nhi kêu gâu gâu!"



Mười, 《 thảo trùng 》

Yêu yêu thảo trùng, địch địch phụ chung.
Không thấy quân tử, lo lắng sốt ruột.
Cũng đã thấy ngăn, cũng đã cấu ngăn, lòng ta tắc hàng.

Trắc bỉ Nam Sơn, ngôn thải này dương xỉ.
Không thấy quân tử, lo lắng tuyết tuyết.
Cũng đã thấy ngăn, cũng đã cấu ngăn, lòng ta tắc nói.

Trắc bỉ Nam Sơn, ngôn thải này vi.
Không thấy quân tử, lòng ta bi thương.
Cũng đã thấy ngăn, cũng đã cấu ngăn, lòng ta tắc di.

Ghi chú:

1, yêu ( yāo ), trùng tiếng kêu.
2, địch địch ( tì ), nhảy lên bộ dáng.
3, phụ chung ( fù zhōng ), phi châu chấu khoa côn trùng, tức châu chấu.
4, cấu ( gòu ), gặp nhau và hoà hợp với nhau.
5, tuyết tuyết ( chuò ), ưu sầu bộ dáng.

Này thơ xuất từ 《 phong . triệu nam 》, đệ 89 chương 《 bạch thật say rượu 》 trung tâm lý hoạt động miêu tả, trích dẫn nguyên nhân cùng 《 hoạt sắc sinh hương 》.

Phiên dịch:

Nghe kia quắc quắc khúc khúc kêu,
Xem kia châu chấu nhảy nhảy bắn.
Không có nhìn thấy kia quân tử,
Ưu tư không ngừng thật nôn nóng.
Nếu ta đã thấy hắn,
Nếu ta đã dựa hắn,
Ta trong lòng sầu toàn tiêu.

Bước lên cao cao Nam Sơn đầu,
Ngắt lấy tươi mới dương xỉ diệp.
Không có nhìn thấy kia quân tử,
Ưu tư không ngừng thật thê lương bi ai.
Nếu ta đã thấy hắn,
Nếu ta đã dựa hắn,
Ta trong lòng nhiều vui sướng.

Bước lên cao cao Nam Sơn đỉnh,
Ngắt lấy tươi mới cây đậu dại mầm.
Không có nhìn thấy kia quân tử,
Ta thực bi thương thật phiền não.
Nếu ta đã thấy hắn,
Nếu ta đã dựa hắn,
Ta trong lòng bình tĩnh.



Mười một, 《 tử câm 》

Thanh thanh tử câm, du du ngã tâm.
Túng ngã bất vãng, tử ninh bất tự âm?

Thanh thanh tử bội, từ từ ta tư.
Túng ta không hướng, tử ninh không tới?

Chọn hề đạt hề, ở vọng lâu hề.
Một ngày không thấy, như ba tháng hề!

Ghi chú: Tự ( yí ), cùng "Di", hỏi.

Này thơ xuất từ 《 Trịnh phong 》, đệ 106 chương 《 ma tổ thiếu búi 》 trung, bạch thiệt tình có điều niệm, gửi thơ trừ hoài; đệ 118 chương 《 phá thân chi mê 》 trung, tiểu ái phượng cấp chiết nhan nhìn này phong đến trễ thư tình.

Phiên dịch:

Thanh thanh chính là ngươi cổ áo,
Từ từ chính là ta tâm cảnh.
Dù cho ta chưa từng đi sẽ ngươi,
Chẳng lẽ ngươi như vậy đoạn âm tín?

Thanh thanh chính là ngươi mang theo,
Từ từ chính là ta tình cảm.
Dù cho ta chưa từng đi sẽ ngươi,
Chẳng lẽ ngươi không thể chủ động tới?

Tới tới lui lui giương mắt vọng a,
Tại đây cao cao trên thành lâu a.
Một ngày không thấy ngươi mặt a,
Giống như đã có ba tháng trường a!



Mười hai, 《 mưa gió 》

Gió thảm mưa sầu, gà gáy xập xình.
Đã thấy quân tử, vân hồ không di.

Mưa gió rả rích, gà gáy keo.
Đã thấy quân tử, vân hồ không sưu.

Mưa gió mịt mù, gà gáy không thôi.
Đã thấy quân tử, vân hồ không mừng.

Ghi chú:

1, xập xình ( jiē ), gà gáy thanh.
2, keo ( jiāo ), gà gáy thanh.
3, sưu ( chōu ), lành bệnh.

Này thơ xuất từ 《 Trịnh phong 》, đệ 119 chương 《 thương di cướp tân nhân 》 trung, chiết nhan lấy này nói cho bạch thật, hai người gặp nhau phía trước nhất định sẽ có một ít trắc trở, nhưng là ánh mặt trời chung sẽ đến.

Phiên dịch:

Phong thê thê nha vũ thê thê,
Ngoài cửa sổ gà gáy thanh thanh cấp.
Mưa gió là lúc nhìn thấy ngươi,
Sao không tâm khoáng lại thần di.

Phong rả rích nha vũ rả rích,
Ngoài cửa sổ gà gáy thanh thanh vòng.
Mưa gió là lúc nhìn thấy ngươi,
Tâm bệnh như thế nào không được đầy đủ tiêu.

Mưa sa gió giật hôn thiên địa,
Ngoài cửa sổ gà gáy thanh không thôi.
Mưa gió là lúc nhìn thấy ngươi,
Trong lòng có thể nào không vui.



Mười ba, 《 đào yêu 》

Đào chi yêu yêu, chước chước kì hoa.
Người ấy vu quy, lứa đôi thuận hòa.

Cành đào sum suê, quả treo trĩu trịt.
Người ấy vu quy, gia đình mỹ mãn.

Cành đào sum suê, lá xanh um um.
Người ấy vu quy, nên vợ thành chồng.

Ghi chú:

1, gai ( fén ), nhiều mà đại .
2, trăn trăn ( zhēn ), lá cây tươi tốt bộ dáng.

Này thơ xuất từ 《 phong . chu nam 》, đệ 120 chương 《 đêm động phòng hoa chúc 》 trung, đào yêu xướng khúc chúc phúc chiết nhan, bạch thật người nhà đã đến, là ta muốn cái loại này thân tình bầu không khí.

Phiên dịch:

Ba tháng cây đào tươi tốt đẹp như họa,
Trên đầu cành tràn ra phấn hồng hoa.
Hoa nhi dường như cô nương muốn xuất giá,
Chúc phúc ngươi thành lập một cái tốt đẹp gia!

Tháng 5 cây đào tươi tốt đẹp như họa,
Trên đầu cành chồng chất quả đào phì lại đại.
Hoa nhi dường như cô nương muốn xuất giá,
Chúc phúc ngươi thành lập một cái hạnh phúc gia!

Bảy tháng cây đào tươi tốt đẹp như họa,
Nồng đậm lá cây lấp lánh sáng lên hoa.
Hoa nhi dường như cô nương muốn xuất giá,
Chúc phúc ngươi cả nhà hòa thuận mỹ vô nhai!

Phu phu hai người thu được qua loa bản thảo, bạch thật tặng mỹ ngọc, chiết nhan đưa rượu ngon, bạch linh tê phá lệ chui vào trong sách, đọc đến mùi ngon.
Đương nhiên, đến nỗi nàng cùng Tất Phương có hay không trộm thảo luận nhà mình phụ quân ( mẫu thân ) này phong phú tình cảm, đó là lời phía sau.

 







==========================


Tác giả có lời muốn nói:


Trở lên sửa sang lại trích tự 《 Tiên Tần thơ giám định và thưởng thức 》 tân một bản, Thượng Hải sách tra cứu nhà xuất bản.
Qua loa ngao tam túc, cuối cùng sửa sang lại xong.
Đột nhiên phát hiện, 《 Kinh Thi 》 người yêu thích viết tiểu thuyết, thật đáng sợ!
Xấu hổ, độn, giang hồ tái kiến!




Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Pro