Chương 0.

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Hàn Chi Tê

Tác giả: Thanh Phong Minh Nguyệt

link: https://mingyuexz9. lofter. com/post/20531e95_1c6e3cd3f

Lại tên 《 Ôn tổng liêu nhân tập cẩm 》. Cơ bản nguyên trứ hướng, nguyên trứ dự tính.

Đây chính là 《 Liệt Băng 》 anh em thiên rồi. Liệt Băng viết Thanh Hành Quân, Hàn Chi Tê viết thúc phụ. 《 Liệt Băng 》 Thanh Hành vợ chồng thiểu niên động tâm, cũng tương rất nhiều qua, còn sinh hai con trai. Lam Khải Nhân hướng về phía Ôn Nhược Hàn, nhưng là động tâm mà không có thể tương rất nhiều. Thúc phụ tánh tình so với Thanh Hành Quân càng kiên nghị, cũng càng lấy Cô Tô Lam thị làm trọng, những thứ khác nhi nữ tình trường cũng sẽ bị hắn để tại kỳ thứ.

Ôn Nhược Hàn là một cá bá chủ loại hình nhân vật, mặc dù cuộc đời này chỉ thích thúc phụ, nhưng muốn hắn bỏ giang sơn từ mỹ nhân là không thể nào chuyện. Bỏ giang sơn, ở nhược nhục cường thực Ôn gia hắn thì phải chết, lại Ôn Nhược Hàn tính cách là muốn mỹ nhân từ hắn, không phải hắn từ mỹ nhân. Hết lần này tới lần khác thúc phụ cao ngạo không chịu tương rất nhiều. . . Thúc phụ bày tỏ mình cũng có gia sản a!

Ôn Nhược Hàn liêu thúc phụ hơn mười năm như một, Lam Khải Nhân vì Lam gia cự tuyệt Ôn Nhược Hàn, không chịu tương rất nhiều, cũng hơn mười năm như một.

Ôn Nhược Hàn vì Kỳ Sơn Ôn thị nghiệp bá mà lấn áp tiên môn Bách gia, thúc phụ tận tình khuyên bảo dẫn quyển kinh cư điển khuyên giải Ôn Nhược Hàn. Từ phương diện này đến xem, rất giống Tào Tháo cùng Tuân Úc.

Đề tên khởi tự Tô Thức 《 Bôc toán từ 》, hình dung thúc phụ trong trẻo lạnh lùng cô tịch, không chịu tê hàn chi:

Thiếu tháng treo sơ đồng, lậu đoạn người sơ tĩnh. Ai thấy u người độc lui tới, mờ mịt cô hồng ảnh.

Giật mình nhưng quay đầu, có hận không người tỉnh. Giản tẫn hàn chi không chịu tê, tịch mịch sa châu lãnh.


Trước từ Tàng Sắc Tán Nhân cạo liễu thúc phụ râu nói tới. Rất thích Lam gia nhã chính gia phong, chương thứ nhất bất giác viết nhiều liễu chút Cô Tô Lam thị nhã chuyện chuyện lý thú. Ôn Nhược Hàn thứ hai chương ra sân.

===========================================

Dịch nghĩa:

Vầng trăng khuyết treo trên cây ngô đồng sơ xác lá, canh đã tàn tiếng người cũng mới vừa yên. Nhưng lại có một người u nhã còn luôn đi lại một mình, như bóng chim hồng nhạn cô độc đang chấp chới bên trời.

Bỗng giật mình quay đầu lại. Ôm mối hận trong lòng mà không ai người biết đến hỏi han. Đã chọn gần hết những cành cây lạnh mà vẫn chưa chịu đậu vào cành nào, đành chịu như chiếc lá phong rơi rụng xuống dòng Ngô Giang lạnh lẽo mà thôi !

Lục bát:

Cành thưa trăng khuyết ngô đồng,

Canh tàn lặng tiếng người không ồn ào.

Một mình ngơ ngẩn ra vào,

Như cánh hồng vút trời cao một mình.

Quay đầu ngơ ngác làm thinh,

Hận không người tỏ biết tìm ai đây ?

Vòng quanh cành lạnh ngàn cây,

Vắng tanh cồn cát lạnh đầy ven sông !

Đỗ Chiêu Đức


 Tranh thư pháp minh họa cho bài Từ trên

Như tác giả đã nói thì bộ này là huynh đệ văn với Liệt Băng, viết về Thanh Hành Quân và vợ. Cả 2 bộ đều là nguyên tác hướng nên kết cục vẫn không đổi. Còn một bộ nữa là phiên ngoại cho 2 bộ trên, nói về anh em Lam thị. Tác giả thiết lập hẳn một gia phả khá là chi tiết mà tôi lười edit ảnh nên không bê về  =))))))) 


Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Pro