#79. Bồ Tát Man (菩薩蠻)

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng



Bồ tát man

Xuân sơn thiên lý cung hành sắc,
Khách sầu nùng tự xuân sơn bích.
Hạnh tự bất tư quy,
Tử quy tâm thượng đề.

Phương ý tuỳ nhân lão,
Lục tận Giang Nam thảo.
Yểu điệu khả nhân hoa,
Lộ trường hà xứ gia.


Bản dịch của Cao Tự Thanh
Gửi bởi ngày 14/08/2017 08:42

Núi xuân ngàn dặm đường đi đẹp,
Nỗi buồn đậm đặc như xuân biếc.
May quá chẳng mong về,
Đỗ quyên kêu tái tê.

Cảnh sắc già theo tuổi,
Cỏ thắm Giang Nam trải.
Yểu điệu hoa tựa người,
Không nhà đường cứ dài.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.


Bản dịch của Lạc Mỹ Xuyên Thu
Gửi bởi ngày 21/08/2017 10:23

Núi xuân nghìn dặm một vẻ tròn
Khách buồn khắc khoải trước núi non
Hạnh phúc khi không về chốn cũ
Con về than khóc lòng sắc son.

Cảnh sắc theo người qua bao tuổi
Xanh tận Giang Nam cỏ vẫn còn
Dáng hoa như ngỡ người trong mộng
Đường xa chẳng thấy bóng nhà con.

"Bất ngã bất lung bất hữu bại
Hữu linh hữu trí hữu nhân tài..."

_____________________________________
Thẩm Đoan Tiết 沈端節 : tự Ước Chi 约之 , sống vào khoảng 1169 , quê tại Ngô Hưng
吴 兴 , Chiết Giang 浙江 , cư ngụ tại Lật Dương 溧阳 , Giang Tô 江苏 .
Đầu tiên làm huyện lệnh Vu Hồ 芜湖令 , tri huyện Hành Châu 衡州 , sau đổi qua
Giang Đông coi về trà và muối 江东茶盐  . Chức vụ cuối cùng Tán Đại Phu 散大夫
trong triều .
Sáng tác Khắc Trai tập 克斋集, Khắc Trai từ 克斋词. Một số bị thất lạc , thu thập|
chỉ còn 45 bài trong " Toàn Tống từ 全宋詞 " .

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen4U.Pro