translator's challenge

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Làm vì mình muốn viết gì đó nhưng dịch thực sự rất khó

1. Fic đầu tiên dịch?
Fic *dabihawks đầu tiên mình dịch là Ice Cold Coffee.

Fic này dịch nhanh, tròn 1 ngày là xong (không hiểu sao làm được TT), chẳng bù cho tất cả những fic từ đó về sau… Mình dịch tận 3 oneshot của glitteringeva và cả 3 mình đều rất thích, Ice Cold Coffee cũng không phải ngoại lệ. Không nói dối, Touya sinh viên mỹ thuật gây những chuyện không ổn cho trái tim mình. Mình thích cách glitteringeva viết sự thân mật (intimacy) giữa họ, ở ICC là khi Keigo ngồi nhìn anh vẽ, Touya đưa tay bịt miệng cậu và không giật mình khi Keigo liếm nó như thể anh đã quá quen với chuyện ấy; ở Haunted castle là tất cả mọi thứ ở cảnh Keigo hỏi "Tại sao anh lại chia tay em" (The room is cold, and he's glad he's wearing his coat. "Why did you break up with me?" - mình đã đọc đi đọc lại nó quá nhiều đến nỗi thuộc lòng. Và một điểm mình mong mọi người phát hiện ra là câu "Mối quan hệ giữa chúng ta là gì" - Chuyển kênh của Ngọt); và ở Hatred aside, you're pretty cute là những câu cuối cùng khi Keigo nằm trên giường Touya và anh lùa tay qua tóc cậu. Những chi tiết ấy tưởng chừng chẳng có gì đáng kể, như thể việc họ ở bên nhau là một điều tự nhiên như hít thở, và chính vậy mà mình mới yêu chúng đến thế.

Khi bắt đầu dịch (và kể cả bây giờ) mình vẫn chỉ nghĩ rằng mình muốn làm điều gì đó cho họ. Note đầu tiên của mình dưới ICC là "something for them, finally", "cuối cùng thì" là vì khi ấy mình đã thích họ 1 năm hơn rồi. Giờ thì sắp 3 năm. Event sắp tới cũng vậy, mình sống và chuẩn bị vẫn với suy nghĩ đơn giản ấy, dù mình cảm giác mình quá toàn tâm với nó (too preoccupied with it). Hôm qua mình cũng nghĩ về điều này và tự nhủ "thì cũng sống đến lúc dịch được tận 5 fic rồi còn gì, biết đâu lại có ngày dịch được 30 fic" =)))))))))))))))) Nhma thiệt nha. Biết đâu ngày đấy lại đến thật. Chừng nào mình còn cố gắng thì chừng ấy chuyện đó là có thể.

2. Fic thích nhất và lý do?
Chắc chắn là sorry i told u about my trauma do u still think im hot =))))))) Vì mình cảm giác nó rất "mình", giống như khi mình gửi tranh của Thanh Vy cho bạn xem và bạn nói "cái color pallette rất giống n.ling". Nó dở hơi, có chút điên khùng (unhinged), cả hai người họ đều thảm hại nhưng họ buồn cười và họ ở bên nhau.

Mà fic của phanatics thì luôn hay rồi đi, vào thời điểm mình rơi xuống đáy nhiều lần mình đã có suy nghĩ "phải sống vì sẽ rất đáng tiếc nếu không được đọc nốt big reputations". sorry i told u about my trauma do u still think im hot là fic đầu tiên phanatics viết cho dabihawks, fic thứ hai mình đọc của bạn, mình đọc nó khi đi xăm. Xăm về dịch cũng nhanh, 1-2 ngày gì đó là đã xong được khoảng một nửa fic, nhưng nửa còn lại và những đoạn khó mình bỏ lại thì ngâm mãi đến tận mấy tháng sau.

Một fic nữa đáng được liệt vào mục này là unfolding in pools of gold của crumbsfiction, một fic mình chưa đăng. Fic của crumbsfiction hay vì nó thơ như một bộ phim Ghibli, và cũng chính vì thế mà dịch vô cùng khó. Kiểu mình tải unfolding in pools of gold về vậy thôi chứ không thực sự nghiêm túc nghĩ rằng nó là một fic mình có thể hoàn thành, nhưng cuối cùng thì mình ở đây, cách vạch đích 3 đoạn khó nhất nữa. Mình sẽ không bao giờ hài lòng hoàn toàn với bất cứ bản dịch nào nhưng mình có thể nói, đặc biệt đối với unfolding in pools of gold, là mình đã cố gắng hết sức. Cố gắng nhiều lắm!!!! Cả để sống và để dịch.

Một điều nữa là unfolding in pools of gold mình dịch vào dịp Tết, thời gian đó mỗi sáng thức dậy mình đều mở draft ra và bắt tay vào dịch như một thói quen. zunzun_fitness đã nói động lực không phải điều tạo thành kết quả, mà là thói quen và quá trình. Vậy là thêm một cái Tết nữa trôi qua với việc dịch fic, Tết năm ngoái thì mình dịch on paper mountains.

3. Số draft hiện có/ số fic đang dịch dở
Nhiều lắm =)))))))))))))))))))) Huhu tính xấu của mình là làm rất nhiều thứ cùng một lúc, bí ở cái này thì làm sang cái khác nên draft cứ thế chất chồng lên. Mà những fic mình dịch đã là chọn lọc lắm rồi toàn của author mình thích ko thôi đó.

2 draft viết và 7 draft dịch nha. Draft viết có một cái chắc sẽ không bao giờ được hoàn thành, cái còn lại thì hên xui. Từ lâu mình đã nhận ra mình không biết cách viết một câu chuyện hoàn chỉnh, nhưng nó là một điều đặc biệt, nên mình sẽ cố gắng.

Một đoạn trích từ draft viết hên xui hoàn thành:

""Vì em mệt quá," Keigo đáp bình thản với gương mặt không biến sắc. Lá trên cây không ngừng xào xạc, nước mát trong giỏ không ngừng ấm lên, mặt hồ không ngừng nổi sóng. Keigo chọn thành thật với anh, dầu điều ấy chẳng khiến thế giới này ngừng lại, như cái cách nó không ngừng xoay vần và chẳng bao giờ chờ đợi cậu. Nhưng nó khiến trái tim anh ngừng lại.

"Chẳng có gì to tát. Một câu chuyện cũ mèm với cả người nghe lẫn người kể, em phát chán khi nói với người thứ năm- phải không nhỉ? Không chắc nữa, nhưng em cảm tưởng mình đã kể nó cả trăm nghìn lần trước đây rồi. Em cố đến khi không nổi nữa, em muốn dừng, và người xung quanh hỏi em 'bảo lưu rồi làm gì'. Và một phần trong em vẫn muốn hỏi anh câu đấy. Em xin lỗi."

Phải nói gì đây. Biết nói gì đây, khi chính anh cũng chẳng tin vào những gì mình nói ra."

4. Author yêu thích
Sân chơi của tôi đây r

phanatics
jihnari
thyandra
glitteringeva
crumbsfiction
DrAphra

phanatics for the sarcasm, glitteringeva for intimacy, crumbsfiction for poetic feelings, jihnari for psychological horror, DrAphra for smut and angst and thyandra (Butterfly Effect) for canon divergence. Fic mình dịch cũng toàn của những người này thôi à.

5. Fic muốn dịch
Nếu mng để ý thì mình chưa từng dịch một fic canon divergence (lấy canon làm gốc) nào. Lý do là vì mình không biết phải dịch xưng hô của họ thế nào. Mình từng ngóng ss4 anime vì tò mò muốn biết xưng hô của họ được dịch ra sao, rốt cuộc là tao - mày (Dabi) và ta - ngươi (Hawks). Mình không thích thế nhưng phải thừa nhận rằng không còn hướng dịch nào khác, anh - tôi với Hawks thì quá thân thiện, ta - ngươi cho Dabi thì lại quá tử tế. Nhiều lúc mình tiếc cho tiếng Anh vì chỉ có ngôi I - you, unfolding in pools of gold là một ví dụ (trong đó, lần đầu tiên mình dịch Touya xưng hô tôi - em với Keigo và có những lúc mình rưng rưng vì điều đó), nhưng với canon thì I - you lại phù hợp với họ. Trung lập. Không biểu lộ cảm xúc gì.

Một trong những draft dịch của mình là carry me out (crumbsfiction) và passing go, collecting $200 (jihnari). Cả hai đều là canon divergence, đúng z. Mình rất thích chúng, đương nhiên, nhưng vẫn vấn đề cũ, xưng hô. Rất là khó......

Một fic nữa mình từng có ý định dịch là Next Exit (CrazyClara). Fic hay, childhood friends!au, bối cảnh Dabi bị mất trí nhớ sau cuộc chiến, anh quên hết mọi thứ và chỉ nhớ về Keigo như người bạn thời thơ ấu; Hawks đưa Dabi đi bỏ trốn cùng mình. Tuy nhiên mình do dự và cuối cùng từ bỏ vì cái kết không như ý mình.

Mình cũng từng thử sức với Butterfly Effect (thyandra) nhưng nó là quá sức với mình (hơn 100k chữ, fic nhiều chap), mình thường chỉ dịch oneshot. on paper mountains là một ngoại lệ vì nó đặc biệt, nhưng đến giờ mình vẫn chưa đăng được, đủ biết nó khó (và mình nhây...) thế nào.

6. Lời cuối
Challenge này là mình tự nghĩ ra trong lúc bí dịch nhưng lại muốn viết gì đó.

Cảm ơn mọi người đã đọc đến tận đây!! TT Mình rất mừng vì gần đây Wattpad đã thêm chức năng like cmt vì có những cmt mình không biết phải trả lời sao nhưng mình muốn nói với mng là mình thực sự rất biết ơn vì mng đã đọc fic mình dịch. Mình thực sự mong việc yêu thương dabihawks khiến mng có thêm niềm vui, hoặc khiến cuộc đời này đáng sống hơn.

Cuối cùng vẫn là về event của mình TT Mình vẫn sẽ chuẩn bị và thực hiện dù có không ai đến được đi chăng nữa. Dư gift thì mình sẽ phát online, mong rằng mng sẽ ủng hộ mình ạ!!
https://facebook.com/events/s/one-summers-day-dabihawks-free/1963738190637160/

Chúc mng một ngày tốt lành nha. "Mong rằng chuyến hành trình của bạn luôn ngập tràn hạnh phúc."

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#vviienne