CHUYỆN VỢ CHỒNG - Chap 1

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

THE BUM …
A bum approaches a well dressed gentleman on the
street. "Hey, Buddy, can you spare two dollars?"
The well-dressed gentleman responds, "You are not
going to spend in on liquor are you?"
"No, sir, I don't drink," retorts the bum.
"You are not going to throw it away in some
crap game, are you?" asks the gentleman.
"No way, I don't gamble," answers the bum.
"You wouldn't waste the money at a golf
course for greens fees, would you?" asks the man.
"Never," says the bum, "I don't play golf."
The man asks the bum if he would like to
come home with him for a home cooked meal. The
bum accepts eagerly. While they are heading for the
man's house, the bum's curiosity gets the better of
him. "Isn't your wife going to be angry when she
sees a guy like me at your table?"
"Probably," says the man, "but it will be worth it. I
want her to see what happens to a guy who doesn't
drink, gamble or play golf."
.............................................................
KẺ ĂN MÀY
Một gã ăn mày tiến gần một quý ông ăn mặt sang
trọng trên đường phố. “Này, ông bạn quý, ông có thể
cho hai đô la được không?” Người đàn ông ăn mặc
sang trọng trả lời:” Bạn sẽ không tiêu tiền vào rượu
chè, phải không?”
“Không, thưa ngài, tôi không uống rượu,” gã ăn mày
cãi lại.
“Bạn sẽ không quẳng nó vào những ván chơi tào lao,
phải không?” người đàn ông thượng lưu hỏi.
“ Không theo lối đó. Tôi không chơi bài,” gã ăn mày
trả lời.
“ Bạn sẽ không tiêu hoang tiền vào những khoảng
phí hõm của một cuộc gôn, phải không?” người đàn
ông hỏi.
“Không bao giờ,” tên ăn mày nói, “tôi không chơi
gôn.”
Người đàn ông hỏi gã ăn mày có muốn về nhà với
ông ta ăn cơm nhà không. Gã ăn mày hăm hở đồng
ý. Trong khi họ đang đi hướng về nhà người đàn
ông, gã ăn mày không thắng được tính tò mò. “Vợ
ông sẽ không nổi giận khi bà ấy thấy một gã như tôi
tại bàn ăn của ông à?”
“ Chắc là có,” người đàn ông nói, “nhưng sẽ đáng
như thế. Tôi muốn cô ấy thấy điều gì xảy ra cho một
gã không nhậu nhẹt, cờ bạc hoặc chơi gôn.”
............................................................
HOW TO LIVE?
"Darling," said the young man to his new bride.
"Now that we are married, do you think you will be
able to live on my modest income?"
"Of course, dearest, no trouble," she answered. "But
what will you live on?"
.........................................................
LÀM SAO ĐỂ SỐNG?
“Em yêu,” một người đàn ông trẻ nói với cô dâu
mới.”Vì rằng chúng ta cưới nhau, em có nghĩ em sẽ
có thể sống bằng thu nhập khiêm tốn của anh?”
“Dĩ nhiên, anh yêu, không sao cả,” cô ta trả lời.
“Nhưng anh sẽ sống bằng gì?” ...........................................................
THEY HAD NO PRIVACY
As a young married couple, a husband and a wife
lived in a cheap housing complex near the base
where he was working. Their chief complaint was
that the walls were paper-thin and that they had no
privacy. This was painfully obvious when one
morning the husband was upstairs and the wife was
downstairs on the telephone. She was interrupted by
the doorbell and went to greet her neighbor.
"Give this to your husband," he said thrusting
a roll of toilet paper into her hands. "He's been
yelling for it for 15 minutes!"
...........................................................
HỌ KHÔNG CÓ CHÚT RIÊNG TƯ NÀO CẢ
Khi là một cặp vợ chồng trẻ mới cưới, người chồng
và người vợ sống trong một khu nhà ở liên hợp rẻ
tiền gần cơ sở người chồng làm việc.Điều đáng phàn
nàn chủ yếu của họ là các bức tường mỏng như giấy
và họ không có được sự kín đáo.Điều này lộ ra hiển
nhiên một cách đáng buồn vào một buổi sáng người
chồng ở tầng trên và người vợ ở tầng dưới đang gọi
điện thoại.Người vợ bị cắt ngang bởi tiếng chuông
cửa và đi ra chào người hàng xóm.
“Đưa cái này cho chồng cô,” ông ta nói và giúi một
cuộn giấy vệ sinh vào tay cô ta.”Anh ấy đã hét đòi
nó 15 phút!”
............................................................
A HUSBAND WHO NEVER FEELS ASHAMED
"I'm ashamed of the way we live," a young wife says
to her lazy husband who refuses to find a job. "My
father pays our rent. My mother buys all of our food.
My sister buys our clothes. My aunt bought us a car.
I'm just so ashamed."
The husband rolls over on the couch. "And
you damn well should be," he agrees. "Those two worthless brothers of yours ain't never give us a
cent!"
............................................................
MỘT NGƯỜI CHỒNG KHÔNG BAO GIỜ
BIẾT XẤU HỔ
“Em xấu hổ về cách sống của chúng ta,” một người
vợ trẻ nói với ông chồng lười – người từ chối đi tìm
một việc làm.” Ba em trả tiền thuê nhà. Má em mua
tất cả đồ ăn.Chị em mua quần áo chúng ta. Cô em
mua xe hơi cho chúng ta. Em quá xấu hổ.”
Người chồng lăn tròn trên đi văng. “Và em nên tiếp
tục chỉ trích nữa,” anh ta đồng ý. “Hai ông anh vô
dụng của em không bao giờ cho chúng ta một xu!”
............................................................THE NEIGHBORS CAN NOT SEE YOU
Having been married ten years and still living in an
apartment, the wife would often complain about
anything, as she was tired of saving every penny to
buy a "dream home".
Trying to placate her, the husband found a
new apartment, within their
budget.
However, after the first week, she began
complaining again.
"Joel," she said, "I don't like this place at all.
There are no curtains in the bathroom. The
neighbors can see me every time I take a bath."
"Don't worry." replied her husband. "If the
neighbors do see you, they'll buy curtains."
............................................................HÀNG XÓM KHÔNG THỂ NHÌN THẤY EM
ĐƯỢC
Đã cưới nhau mười năm nhưng vẫn sống
trong một căn hộ, người vợ thường phàn nàn đủ thứ
vì cô ta mệt mỏi về việc tiết kiệm tứng xu để mua
một “ngôi nhà mơ ước”.
Với cố gắng an ủi vợ, người chồng tìm một
căn hộ mới hợp túi tiền của họ. Tuy vậy, sau tuần lễ
đầu, người vợ lại bắt đầu phàn nàn.
“Joel,” cô ta nói, “em không thích nơi này tí
nào. Không có tấm màn nào trong phòng tắm. Hàng
xóm có thể thấy em khi em tắm.”
“Đừng lo,” chồng trả lời. Nếu quả thực hàng
xóm thấy em, họ sẽ mua màn.” ...........................................................WHERE’S THE SHOE?
One night a fellow drove his secretary home after
she had imbibed a little too much at an office
reception. Although this was an innocent gesture, he
decided not to mention it to his wife, who tended to
get jealous easily.
The next night the man and his wife were
driving to a restaurant. Suddenly he looked down
and spotted a high-heel shoe half hidden under the
passenger seat. Not wanting to be conspicuous, he
waited until his wife was looking out her window
before he scooped up the shoe and tossed it out of
the car.
With a sigh of relief, he pulled into the
restaurant parking lot. That's when he noticed his
wife squirming around in her seat. "Honey," she
asked, "have you seen my other shoe?"
CHIẾC GIÀY ĐÂU RỒI ?
Một buổi tối có một người đàn ông lái xe chở cô thư
ký về nhà sau khi cô ta uống hơi nhiều tại bữa tiệc
chiêu đãi cơ quan. Mặc dù đây là một hành vi vô tư
nhưng anh ta quyết định không nói cho vợ- người
hay nổi ghen dễ dàng – nghe.
Tối hôm sau, người đàn ông và vợ đánh xe đến một
nhà hàng. Thình lình anh ta nhìn xuống và nhận ra
một chiếc giày cao gót ẩn một nửa dưới ghế khách.
Không muốn bị chú ý, anh ta đợi tới lúc vợ nhìn ra
cửa sổ trước khi anh ta anh ta hất chiếc giày lên và
quăng khỏi xe.
Với một hơi thở nhẹ nhõm, anh ta lái xe vào bãi đậu
xe. Chính lúc đó anh ta chú ý thấy vợ loay hoay
quanh ghế ngồi. “Anh yêu,” cô ta hỏi, “ anh có thấy
chiếc giày kia của em không?”
DUMMY HUSBAND
A man asked his wife, "if you could have anything
in the world for one day, what would you want?"
"I'd love to be six again," she replied.
On the morning of her birthday, he got her
up bright and early and off they went to a local
theme park. What a day! He put her on every ride in
the park: the Death Slide, the Screaming Loop, the
Wall of Fear, everything there was! Wow! Five
hours later she staggered out of the theme park, her
head reeling and her stomach upside down. Off to a
McDonald's they went, where her husband ordered
her a Big Mac along with extra fries and a refreshing
chocolate shake. Then it was off to a movie: the
latestHollywood blockbuster, hot dogs, popcorn,
Pepsi Cola and M & M's. What a fabulous
adventure!
Finally she wobbled home with her husband
and collapsed into bed. He leaned over and lovingly
asked, "Well, dear, what was it like being six
again?"
One eye opened. "You dummy, I meant my
dress size."
NGƯỜI CHỒNG NGỜ NGHỆCH
Một người đàn ông hỏi vợ:”Nếu em có thể
được mọi thứ trên thế giới trong một ngày, em sẽ
muốn gì?”
“Em muốn trở lại như hồi sáu,” nàng đáp.
Vào buổi sáng sinh nhật nàng, anh ta đánh
thức nàng dậy rất sớm và họ đi đến một công viên
chủ đề1 trong vùng. Đúng là một ngày vui! Anh ta
đặt nàng lên mọi thứ trò chơi trong công viên:
Đường trượt Chết người, Vòng nhào lộn Kêu thét,
Bức tướng Sợ hãi, mọi thứ! Hết xẩy! Năm tiếng sau
nàng lảo đảo đi ra khỏi công viên, đầu óc quay
cuồng và bụng như lộn xuống. Họ đi vào một nhà
hàng McDonald, người chồng gọi một cái bánh kẹp
thịt lớn thêm với thịt ram và một ly sôcôla trứng
khuấy.Sau đó họ đi tới một rạp chiếu phim: bộ phim
thành công nhất, mới nhất Hollywood, hot dog, bắp
nổ, Pepsi Cola. Quả là một cuộc chơi tuyệt vời!
Sau cùng nàng đi loạng choạng về nhà với
chồng và đổ sụp xuống giường. Anh ta ngã người và
hỏi một cách âu yếm:” Đấy, em yêu, trở lại như hồi
sáu tuổi thì như thế nào?”
Nàng mở một mắt:” Oi anh ngờ nghệch, ý
em muốn nói cỡ áo số sáu.”
A NEW MACHINE
The doctor asked the expectant father to try out a
machine he had invented that transferred labour
pains from the mother to the father. Billy agreed and
the machine was set up. But although it was set to its
highest setting, Billy felt not
a twinge.
Later that day he went home to pick up a few
items his wife wanted and discovered the milkman
lying on his door step groaning in pain.
CHIẾC MÁY MỚI
Một bác sĩ hỏi một người chồng có vợ sắp sinh rằng
có muốn thử chiếc máy ông ta mới sáng chế chuyển
cơn đau đẻ từ người mẹ sang người cha không.Billy
đồng ý và chiếc máy được cài vào.Nhưng mặc dù
chiếc máy đã chạy hết công suất Billy cũng không
thấy đau đớn gì cả.
Sau đó anh ta về nhà để lấy vài thứ vợ yêu
cầu và thấy người đưa sữa đang nằm trước cửa rên rỉ
đau đớn.
DRUNK
Bob visited his friend Joe's house and was amazed at
how well Joe treated his wife. He told her several
times how attractive she was, complimented her on
her culinary skills and showered her with hugs and
kisses.
"Gee," Bob remarked to his friend, "you
really make a big fuss over your wife."
"I started to appreciate her more about six
months ago," Joe said. "It has revived our marriage,
and we couldn't be happier."
Inspired by Joe's story, Bob hurried home,
hugged his wife, told her how much he loved her,
and said he wanted to hear all about her day. Instead
she burst into tears.
"Darling," Bob said, "whatever's the matter?"
"This has been the worst day I've had for a
long time," she replied. "This morning Billy fell off
his bike and hurt his ankle, then the washing
machine broke down. Now, to top it off, you come
home drunk!"
SAY
Bob đến thăm nhà Joe và kinh ngạc trước lối đối xử
tốt của bạn đối với vợ.Anh ta nói với vợ đến mấy lần
là nàng hấp dẫn ra sao, ca tụng tài nấu ăn khéo léo
của nàng và ôm hôn vợ như mưa.
“A,” Bob lưu ý bạn,”anh quan trọng hóa vợ
anh lên đấy.”
“Tôi bắt đầu đánh giá nàng cao hơn từ
khoảng sáu tháng nay,” Joe nói.”Điều đó làm sống
lại hôn nhân của chúng tôi, và chúng tôi hạnh phúc
đến độ không thể hạnh phúc hơn được nữa.”
Lây cảm hứng của bạn, Bob vội vã về nhà,
ôm vợ, nói cho nàng nghe là anh yêu nàng biết bao
nhiêu, và nói anh muốn nghe một ngày nàng làm
việc ra sao.Thay vào đó nàng bỗng òa khóc.
”Em yêu,” Bob nói, “Việc gì xảy ra với em vậy?”
“ Đây là ngày tồi tệ nhất của em lâu nay,”
nàng đáp.” Sáng nay Billy té xe đạp và bị đau mắt
cá, sau đó máy giặt bị hư.Bây giờ, thêm vào đó, anh
lại say xỉn về nhà!”
HOW TO BUY A PRESENT?
A man walked into a department store and told an
assistant he'd like to buy a present for his wife.
"Certainly, sir," replied the assistant.
"Perhaps a dress or a blouse?"
"Anything," said the man.
"And in what colour?"
"It doesn't matter."
"Size?"
"Immaterial."
Seeing the assistant's confusion, the man
explained that whenever he bought his wife
something she would always take it back to the shop
and exchange it.
"Why don't you get a gift voucher instead?"
the assistant asked him.
"Oh no," said the man. "That would be too
impersonal."
LÀM THẾ NÀO ĐỂ MUA MỘT MÓN QUÀ?
Một người đàn ông đi vào một gian cửa hàng
và nói với người bán hàng ông ta muốn mua một
món quà cho vợ.
“Được, thưa ông,” người bán hàng đáp. “Có
lẽ một cái áo đầm hay một cái áo cánh được chăng?”
“Gì cũng được,” người đàn ông nói.
“Còn màu?”
“Không quan trọng.”
“Cỡ?”
“Chuyện nhỏ.”
Thấy sự lúng túng của người bán hàng,
người đàn ông giải thích rằng mỗi khi ông ta mua
cho vợ cái gì đó thì bà ta luôn đem nó trở lại shop và
đổi.
“Tại sao ông không mua một phiếu đã trả
tiền thay vào đó?” người bán hàng hỏi.
“Ồ không,” người đàn ông nói. “Như thế thì
quá vô tình.”
RELATIVES ?
A couple drove several miles down a country road,
not saying a word.
An earlier discussion had led to an argument, and
neither wanted to concede their position. As they
passed a barnyard of mules and pigs, the wife
sarcastically asked, "Relatives of yours?"
"Yep," the husband replied, "In-laws."
BÀ CON ?
Một cặp vợ chồng lái xe đi vài dặm xuống một con
đường đồng quê, không nói một lời.Một cuộc tranh
luận trước đó đã gây ra một cuộc tranh cãi, và không
người nào muốn nhận quan điểm của mình
thua.Trong khi họ đi qua sân nuôi la và heo, người
vợ hỏi một cách chế nhạo: “Bà con của ông phải
không ?”
“Đúng,” người chồng trả lời, “ Bên phía vợ.”
YOUR HORSE CALLED LAST NIGHT
A woman came up behind her husband while he was
enjoying his morning coffee and slapped him on the
back of the head. "I found a piece of paper in your
trouser pocket with the name Marylou written on it,"
she said, furious. "You'd better have an
explanation."
"Calm down, dear," the man replied.
"Remember last week when I was at the races? That
was the name of the horse I backed."
The next morning, his wife whacked him
again. "What was that for?" he groaned.
"Your horse called last night," she said.
CON NGỰA ÔNG GỌI TỐI QUA
Một bà vợ đi đến phía sau chồng và vỗ vào sau đầu
ông ta trong khi ông ta đang uống cà phê sáng.”Tôi
tìm thấy một mảnh giấy trong quần ông có cái tên
Mary,” bà ta nói một cách giận dữ.”Ông nên giải
thích.”
“Bình tĩnh nào, em yêu,” ông ta giải thích.”
Em có nhớ tuần qua anh xem đua ngựa không? Đó
là tên con ngực anh đánh cuộc.”
Sáng hôm sau, bà vợ lại phát mạnh ông ta
một cái.”Tại sao em làm thế?” ông ta rên rỉ.
”Con ngựa của ông gọi tôí qua,” bà ta nói.
WE’VE SAVED ENOUGH MONEY
After years of scrimping and saving, a husband told
his wife the good news: "Darling, we've finally
saved enough to buy what we started saving for in
1979."
"You mean a brand new Jaguar?" she asked
eagerly.
"No," he replied, "a 1979 Jaguar."
CHÚNG TA ĐÃ TIẾT KIỆM ĐỦ TIỀN
Sau nhiều năm keo kiệt và tiết kiệm, chồng báo với
vợ một tin mừng:”Em yêu, cuối cùng chúng ta đã
tiết kiệm đủ tiền để mua cái mà chúng ta bắt đầu để
dành trong năm 1979.”
“Ý anh muốn nói một chiếc Jaguar mới phải
không ?” người vợ hớn hở.
“Không,” người chồng trả lời, “một chiếc
Jaguar đời 1979.”
DEATHBED CONFESSION
Jake was on his deathbed. His wife, Susan, was
maintaining a vigil by his side. She held his fragile
hand, and tears ran down her face. Her praying
roused him from his slumber. He looked up and his
pale lips began to move slightly.
"My darling Susan," he whispered.
"Hush, my love," she said. "Rest. Don't talk."
He was insistent. "Susan," he said in his tired
voice. "I have something I must confess to you."
"There's nothing to confess," replied the
weeping Susan. "Everything's all right, go to sleep."
"No, no. I must die in peace, Susan. I slept
with your sister, your best friend, and your mother."
"I know," she replied. "That's why I poisoned
you."
THÚ TỘI LÚC LÂM CHUNG
Jake đang lúc lâm chung. Vợ anh, Susan, đang thức
giấc bên cạnh anh ta.Chị đang cầm bàn tay yếu ớt
của anh, và nước mắt chảy xuống mặt chị. Lời cầu
nguyện của chị đánh thức anh khỏi giấc ngủ. Anh
nhìn lên và đôi môi nhợt nhạt của anh bắt đầu hơi
nhúc nhích.
“Susan yêu quý của anh,” anh ta thì thầm.
“Im đi, anh yêu,” chị ta nói. “Hãy nghỉ ngơi. Đừng
nói.”
Anh ta vẫn cố tiếp tục. “Susan,” anh ta nói với giọng
mệt mỏi. “Anh có điều phải thú nhận với em.”
“Không có gì phải thú nhận cả,” Susan khóc lóc trả
lời. “Mọi việc đều ổn cả, hãy ngủ đi.”
“Không, không.Anh phải chết trong thanh thản,
Susan. Anh đã ngủ với em gái em, bạn thân em và
mẹ em.”
“Em biết,” chị ta trả lời. “Điều đó tại sao em
đầu độc anh.”
AFTER THE HONEY MOON
A young couple got married and left on their
honeymoon. When they got back, the bride
immediately called her mother.
"Well, how was the honeymoon?" asked the
mother.
"Oh mamma!" she exclaimed. "The
honeymoon was wonderful! So romantic!" No
sooner had she spoken the words then she burst out
crying. "But mamma . . . as soon as we returned,
Sam started using the most horrible language. He's
been saying things I've never heard before! All these
awful 4-letter words! You've got to come get me and
take me home... "
"Now Sarah . . ." her mother answered. "Calm
down! Tell me,what could be so awful? What 4-
letter words has he been using?"
"Please don't make me tell you, mamma." wept
the daughter. "I'm so embarrassed! They're just too
awful! You've got to come get me and take me
home... please mamma!"
"Darling, you must tell me what has you so
upset . . . Tell your mother these horrible 4-letter
words!"
Still sobbing, the bride replied, "Oh, mamma
. . . words like dust, wash, iron, and cook!"
SAU TUẦN TRĂNG MẬT
Một cặp trai gái trẻ cưới nhau và đi hưởng tuần
trăng mật. Khi họ quay lại, ngay lập tức cô dâu gọi
điện thoại cho mẹ.
“Nào, tuần trăng mật ra sao? “ người mẹ hỏi.
“Ồ, mẹ ạ!” cô ta la lên. “Tuần trăng mật thì tuyệt!
Rất lãng mạn!” Chẳng mấy chốc sau khi nói ra cô ta
òa khóc. “Nhưng mẹ ạ … vừa khi tụi con quay về,
Sam bắt đầu dùng ngôn ngữ kinh khiếp nhất. Anh ấy
đã nói những thứ con chưa bao giờ nghe trước đây!
Tất cả đều là những từ bốn chữ cái1 đáng sợ! Mẹ
phải đến đón con và đưa con về nhà … “
“Nào Sarah …” mẹ cô ta trả lời. “Bình tĩnh nào! Nói
cho mẹ nghe, cái gì mà quá đáng sợ vậy? Những từ
bốn chữ cái nào mà anh ta đã sử dụng?”
“Đừng bắt con kể cho mẹ nghe, mẹ ạ.” người con
gái khóc. “Con đang thật bối rối! Những chữ đó quá
dễ sợ! Mẹ phải đến đón con và đưa con về nhà …
nghe mẹ!”
“Con yêu, con phải nói cho mẹ nghe cái gì làm con
quá bối rối như vậy … Hãy nói cho mẹ nghe những
từ bốn chữ cái kinh khiếp này!”
Vẫn còn thổn thức, cô dâu trả lời, “Ồ, mẹ … những
từ như rác, giặt, ủi, và nấu nướng!”
I HAVE TO SHOW HER …
Everybody's heard of the Air Force's ultra-high-
security,super-secret base in Nevada, known simply
as "Area 51?"
Late one afternoon, the Air Force folks out at
Area 51 were very surprised to see a Cessna landing
at their "secret" base. They immediately impounded
the aircraft and hauled the pilot into an interrogation
room.
The pilot's story was that he took off from
Vegas, got lost, and spotted the Base just as he was
about to run out of fuel. The Air Force started a full
FBI background check on the pilot and held him
overnight during the investigation.
By the next day, they were finally convinced
that the pilot really was lost and wasn't a spy. They
gassed up his air-plane, gave him a terrifying "you-
did-not-see-a-base" briefing, complete with threats
of spending the rest of his life in prison, told him
Vegas was that-a-way on such-and-such a heading,
and sent him on his way.
The next day, to the total disbelief of the Air
Force, the same Cessna showed up again. Once
again, the MP's surrounded the plane...only this time
there were two people inside.
The same pilot jumped out and said, "Do
anything you want to me, but my wife is in the plane
and you have to tell her where I was last night!"
TÔI PHẢI CHỈ RA CHO CÔ ẤY
Có ai đã nghe về căn cứ cực kỳ an ninh, siêu bí mật
của không lực (Mỹ) ở Nevada, được biết dưới tên
gọi đơn giản “Vùng 51?”
Vào một buổi chiều muộn, người không lực ở Vùng
51 rất ngạc nhiên thấy một chiếc Cessna hạ cánh tại căn cứ “bí mật” của họ. Họ lập tức nhốt chiếc máy
bay và lôi phi công vào phòng thẩm vấn.
Câu chuyện của viên phi công là anh ta cất cánh từ
Vegas, bị lạc và phát hiện ra căn cứ ngay khi anh ta
sắp hết nhiên liệu. Không lực bắt đầu một cuộc kiểm
tra thông tin cần thiết của FBI về viên phi công và
giữ anh ta qua đêm trong suốt cuộc phỏng vấn.
Vào ngày hôm sau, cuối cùng họ tin rằng viên phi
công lạc thực sự và không phải là một gián điệp. Họ
cung cấp nhiên liệu cho chiếc máy bay, đưa cho anh
ta một chỉ dẫn đáng sợ “anh đã không thấy một căn
cứ”, cùng với những lời đe dọa anh ta sẽ ở tù suốt
quãng đời còn lại, nói với anh ta Vegas có đường
bay như thế, như thế, và tiễn anh ta lên đường.
Ngày hôm sau, trong sự bất ngờ không thể tin được
của không lực, cũng chiếc Cessna đó xuất hiện trở
lại. Một lần nữa, quân cảnh bao quanh chiếc máy
bay … nhưng lần này có hai người bên trong.
Cũng viên phi công đó nhảy ra và nói:”Các ông làm
gì tôi cũng được, nhưng vợ tôi đang ở trên máy bay
và các ông phải nói với cô ấy tối qua tôi ở đâu!”
I JUST HAD A DREAM ABOUT IT …
A young woman was taking an afternoon nap. After
she woke up, she told her husband, "I just dreamed
that you gave me a pearl necklace for Valentine's
day. What do
you think it means?"
"You'll know tonight." he said.
That evening, the man came home with a
small package and gave it to his wife. Delighted, she
opened it--only to find a book entitled "The meaning
of dreams".
EM CÓ MỘT GIẤC MƠ VỀ ĐIỀU ĐÓ …
Một phụ nữ trẻ ngủ trưa. Sau khi cô thức
dậy, cô nói với chồng:”Em đã mơ đúng rằng anh
tặng em một chuỗi hạt ngọc trai trong ngày
Valentine. Anh nghĩ nó có ý nghĩa gì?
“Tối nay em sẽ biết.” anh ta nói.
Chiều tối hôm đó, người đàn ông đi về nhà
với một gói nhỏ và tặng vợ. Người vợ vui mừng mở
nó ra – chỉ để thấy một cuốn sách tựa “Ý nghĩa của
những giấc mơ.”
DON’T MESS WITH THE MAID
A rich Beverly Hills lady got very angry at her
French maid.After a long list of stinging remarks
about her shortcomings as a cook and housekeeper,
she dismissed the maid.
The maid, with her Gaelic ancestry, couldn't
allow such abuse to go unanswered. "Your husband
considers me a better housekeeper and cook than
you, Madam. He has told me himself."
The rich woman just swallowed and said
nothing. "And furthermore," the angry girl
continued, "I am better in bed than you!"
"And I suppose my husband told you that,
too?"
"No, Madam," said he maid. "Not your
husband, the mail man!"
ĐỪNG LỘN XỘN VỚI NGƯỜI GIÚP VIỆC
NHÀ
Một quý bà ở Beverly Hills nổi giận cô giúp việc
người Pháp. Sau một bản danh sách dài những nhận
xét khó chịu về những lỗi của cô ta khi nấu ăn và
quản gia, bà đuổi cô giúp việc.
Người giúp việc, với dòng máu Celte, không thể
chấp nhận một sự lăng mạ như vậy để ra đi không có
câu trả lời. “Chồng bà xem tôi là một người quản gia
và nấu ăn tốt hơn bà, thưa bà.Chính ông đã nói với
tôi.”
Người đàn bà giàu có chỉ nín nhịn và không nói gì.
“Và hơn nữa,” cô gái giận dữ tiếp tục, “ở trên
giừờng tôi giỏi hơn bà !”
“Và tôi cho rằng chồng tôi cũng nói với cô điều
đó?”
“Không, thưa bà,” người giúp việc nói. “Không phải
chồng bà, ông đưa thư !”
FRIEND FOR DINNER
"Honey," said this husband to his wife, "I invited a
friend home for supper."
"What? Are you crazy? The house is a mess,
I haven't been shopping, all the dishes are dirty, and
I don't feel like cooking a fancy meal!"
"I know all that."
"Then why did you invite a friend for
supper?"
"Because the poor fool's thinking about
getting married."
BẠN ĂN TỐI
“Em yêu,” chồng nói với vợ, “Anh đã mời
một người bạn đến nhà ta ăn tối.”
“Cái gì?Anh có điên không? Nhà cửa thì lộn
xộn, em thì chưa đi chợ, chén đĩa thì dơ, và em
không muốn nấu một bữa ăn kỳ khôi !”
“Anh biết hết rồi.”
“Vậy tại sao anh mời bạn ăn tối?”
“Vì thằng ngố tội nghiệp đang nghĩ đến việc
cưới vợ.”
THE SECRET
Jill complained to Nina, "Rosey told me that you
told her the secret I told you not to tell her."
"Well," replied Nina in a hurt tone, "I told
her not to tell you I told her."
"Oh dear!" sighed Jill. "Well, don't tell her I
told you that she told me."
ĐIỀU BÍ MẬT
Jill than phiền với Nina:”Rosey nói với anh
rằng em nói với cô ta điều bí mật anh đã nói với em
đừng nói với cô ta.”
“À,” Nina trả lời với giọng tự ái:” Em đã nói
với cô ta đừng nói với anh em đã nói với cô ta.”
“Ôi trời!” Jill thở dài. “Thôi, đừng nói với cô
ta anh đã nói với em rằng cô ta nói với anh.”
THE STATUE
A woman was in bed with her lover when
she heard her husband opening the front door.
"Hurry!" she said. "Stand in the corner." She
quickly rubbed baby oil all over him and then she
dusted him with talcum powder. "Don't move until I
tell you to," she whispered. "Just pretend you're a
statue."
"What's this honey?" the husband inquired as
he entered the room.
"Oh, its just a statue," she replied
nonchalantly. "The Smiths bought one for their
bedroom. I liked it so much, I got one for us too."
No more was said about the statue, not even
later that night when they went to sleep. Around two
in the morning the husband got out of bed, went to
the kitchen and returned a while later with a
sandwich and a glass of milk. "Here," he said to the
'statue', "eat something. I stood like an idiot at the
Smith's for three days and nobody offered me so
much as a glass of water.
BỨC TƯỢNG
Một phụ nữ đang nằm trên giường với người
tình thì cô ta nghe ngừơi chồng mở cửa trước.
“Nhanh lên!” cô ta nói. “Đứng trong góc
nhà.” Cô ta nhanh chóng xoa dầu trẻ em lên khắp
người anh ta và sau đó rắc bột talc lên người anh ta.
“Đừng cử động cho đến khi nào em bảo anh,” cô ta
thì thầm. “Hãy tưởng tượng anh là một bức tượng.”
“Đây là cái gì vậy em yên?” người chồng hỏi
khi bước vào phòng.
“Ồ, đó chỉ là một bức tượng,” cô ta trả lời
một cách thờ ơ. “Gia đình Smiths mua một cái đặt
trong phòng ngủ của họ. Em rất thích, em cũng mua
một cái cho nhà ta.”
Không ai nói gì về bức tượng nữa, thậm chí
cả khuya hôm đó lúc họ đi ngủ. Vào khoảng hai giờ
sáng, người chồng thức dậy, đi vào nhà bếp và quay
lại một lúc sau với một cái bánh sandwich và một ly
sữa. “Đây,” anh ta nói với “bức tượng” , “ăn cái gì
đi chứ. Tôi đứng như một thằng ngốc ở nhà Smith
trong 3 ngày và không ai đưa cho tôi ngay đến cả
một ly nước.
WISDOM TEETH
One day a man walks into a dentist's office and asks
how much it will cost to extract wisdom teeth.
"Eighty dollars," the dentist says.
"That's a ridiculous amount," the man says.
"Isn't there a cheaper way?"
"Well," the dentist says, "if you don't use an
anaesthetic, I can knock it down to $60."
"That's still too expensive," the man says.
"Okay," says the dentist. "If I save on
anesthesia and simply rip the teeth out with a pair of
pliers, I could get away with charging $20."
"Nope," moans the man, "it's still too much."
"Hmm," says the dentist, scratching his head.
"If I let one of my students do it for the experience, I
suppose I could charge you just $10."
"Marvelous," says the man, "book my wife
for next Tuesday !"
RĂNG KHÔN
Một ngày kia, một người đàn ông bước vào một
phòng nha sĩ và hỏi giá nhổ răng khôn là bao nhiêu.
“Tám mươi đô la,” nha sĩ nói.
“Đó là một con số lạ lùng,” người đàn ông nói. “Có
cách nào rẻ hơn không?”
“Ồ,” nha sĩ nói, “nếu ông không dùng thuốc tê, tôi
có thể hạ giá xuống còn 60 đô la.”
“Như vậy vẫn còn quá đắt,” người đàn ông nói.
“Được rồi,” nha sĩ nói. “Nếu tôi tiết kiệm thuốc tê và
chỉ lôi toạt răng ra với một cái kềm thì tôi có
thể tính giá 20 đô la.”
“Không,” người đàn ông rên rỉ, “như vậy vẫn còn
quá nhiều.”
“Hừm,” nha sĩ gãi đầu nói. Nếu tôi để một trong
những sinh viên của tôi làm để thêm kinh nghiệm thì
tôi cho là tôi có thể tính giá chỉ 10 đô la.”
“Tuyệt,” người đàn ông nói, “đặt trước cho vợ tôi
vào thứ Ba tới !”
HOW DID YOU DIE ?
Two men waiting at the pearly gates strike
up a conversation. The first man asks the second.
"So, how'd you die?"
"I froze to death," says the second.
"That's awful," says the first man. "How does
it feel to freeze to death?"
"It's very uncomfortable at first", says the
second man. "You get the shakes, and you get pains
in all your fingers and toes. But eventually, it's a
very calm way to go. You get numb and you kind of
drift off, as if you're sleeping. How about you, how
did you die?"
"I had a heart attack," says the first man.
"You see, I knew my wife was cheating on me, so
one day I showed up at home unexpectedly. I ran up
to the bedroom, and found her alone, knitting. I ran
down to the basement, but no one was hiding there,
either. I ran up to the second floor, but no one was
hiding there either. I ran as fast as I could to the
attic,
and just as I got there, I had a massive heart attack
and died."
The second man shakes his head. "That's so
ironic," he says.
"What do you mean?" Asks the first man.
"If you had only stopped to look in the
freezer, we'd both still be alive."
ÔNG CHẾT NHƯ THẾ NÀO ?
Hai người đàn ông đợi ở cổng ngọc bắt đầu
một cuộc nói chuyện. Người thứ nhất hỏi người thứ
hai: “Sao ông chết vậy?”
“Tôi bị đóng băng đến chết,” người thứ hai
nói.
“Thật khủng khiếp,” người thứ nhất nói.
“Ông cảm thấy ra sao khi bị đóng băng tới chết?”
“Trước hết ông cảm thấy rất khó chịu”,
người thứ hai nói. “Ông bị run, và ông cảm thấy đau
ở tất cả các ngón tay và chân. Nhưng cuối cùng sẽ
cảm thấy rất êm đềm để ra đi.
Ông bị tê cóng và ông cảm thấy kiểu như trôi đi,
như thể ông đang ngủ. Còn ông thì sao, ông chết
như thế nào?”
“Tôi bị đau tim,” người đàn ông thứ nhất nói.
“Ông coi, tôi biết vợ tôi đang lừa dối tôi, vì vậy một
ngày kia tôi xuất hiện bất ngờ ở nhà. Tôi chạy lên
phòng ngủ, và thấy cô ta một mình đang đan đồ. Tôi
chạy xuống tầng hầm nhưng cũng không ai nấp ở
đó. Tôi chạy lên tầng hai, nhưng cũng không ai núp
ở đó. Tôi chạy hết sức tôi lên gác mái, nhưng khi tôi
vừa đến đó thì tôi bị một cơn đau tim nặng và chết.”
Người đàn ông thứ hai lắc đầu. “Thật quá
mỉa mai,” ông ta nói.
“Ông muốn nói gì?” người đàn ông thứ nhất
hỏi.
“Nếu ông chỉ việc dừng lại để nhìn vô máy
ướp lạnh thì hai ta hẳn đã còn sống.”
WHY MY MOM LEARNT TO PLAY
CLARINET?
My parents recently retired. Mom always wanted to
learn to play the piano, so dad bought her a piano for
her birthday.A few weeks later, I asked how she was
doing with it.
"Oh, we returned the piano." said My Dad, "I
persuaded her to switch to a clarinet instead."
"How come?" I asked.
"Because," he answered, "with a clarinet, she
can't sing."
TẠI SAO MẸ TÔI HỌC CHƠI CLARINET?
Ba mẹ tôi gần đây nghỉ hưu. Mẹ tôi luôn muốn học
chơi piano, vì vậy ba tôi mua cho bà một cái trong
ngày sinh nhật. Một vài tuần sau, tôi hỏi bà chơi đàn
như thế nào.
“Ồ, ba mẹ trả lại cây đàn piano.” Ba nói, “ba thuyết
phục mẹ thay vào đó chuyển sang chơi clarinet.”
“Sao vậy?” tôi hỏi.
“Vì,” ông trả lời, “với một cây clarinet, mẹ không
thể hát.”
PREGNANT
Since the wife is eight months into her pregnancy,
the husband has to sleep on the floor to avoid any
regrettable mistake, which might happen pretty
easily, for he has been desperate for quite a while
now...
Just before lying down on the bed, she
glances at him and sees the poor guy curls up on the
floor, eyes stare widely into the empty air, filled
with hopeless desire...
Feeling sorry for her husband, she opens the
top drawer of the cabinet, takes out a fifty dollar bill,
and gives it to him, "Awww, my honey is so
depressed... here, take this and go to the woman next
door, she will let you sleep with her tonight... and
remember that this happens only once... ok?... don't
think about it again."
The husband rolls his eyes in disbelief, but
afraid that she may change her mind, he grabs the
money and leaves quickly. A few minutes later, he
returns, hands the bill back to the wife and says with
much disappointment,
"She said this is not enough, she wants sixty."
The wife's face slowly turns red with anger,
"Damn that bitch... when she was pregnant and her
husband came over here... I only charged him
fifty..."
CÓ BẦU
Vì vợ mang bầu tháng thứ tám nên người chồng phải
ngủ trên nền nhà để tránh bất cứ sai sót đáng tiếc
nào vốn khá dễ xảy ra, vì anh ta đã từng liều lĩnh
trong một lúc cho đến lúc ấy...
Ngay trước khi nằm xuống giường, người vợ liếc
nhìn chồng và thấy anh chàng tội nghiệp co mình
trên sàn nhà, mắt mở to trừng trừng vào khoảng
không đầy ham muốn tuyệt vọng...
Cảm thấy tội nghiệp cho chồng, vợ mở ngăn kéo
trên cùng của tủ, lấy ra một tờ giấy bạc năm mươi
đô la và đưa cho anh ta,” Ơ, cưng của em quá buồn
... đây, cầm cái này và đi tới cô kế bên nhà, cô ta sẽ
cho anh ngủ với cô ta đêm nay ... và nhớ rằng việc
này chỉ xảy ra một lần thôi ... được chứ? ... đừng
nghĩ tới điều đó lần nữa nhé.”
Người chồng tròn mắt trong sự hoài nghi, nhưng sợ
rằng vợ có thể thay đổi ý kiến, anh ta cầm tiền và
nhanh chóng rời đi. Một vài phút sau, anh ta quay
lại, đưa tờ bạc lại cho vợ và nói với nhiều thất vọng:
“Cô ta nói như vầy thì không đủ, cô ta muốn sáu
chục.”
Khuôn mặt người vợ dần dần bừng đỏ vì giận, “Con
chó cái đáng nguyền rủa ... khi nó có bầu và chồng
nó đi qua đây ... tao chỉ đòi chồng nó có năm
chục...”
MILLIONAIRE
A woman was telling her friend, "It is I who
made my husband a millionaire."
"And what was he before you married him?"
asked the friend.
The woman replied, "A billionaire..."
TRIỆU PHÚ
Một phụ nữ nói với bạn:”Chính tôi là người
làm chồng tôi thành một triệu phú.”
“Và ông là gì trước khi bạn cưới ông?”
người bạn hỏi.
Người phụ nữ đáp:”Một tỉ phú...”
MALE LOGIC
A man and his wife are in court getting a
divorce.
The problem was who should get custody of
the child.
The wife jumped up and said, "Your Honor.
I brought the child into this world with pain and
labor. She should be in my custody."
The judge turns to the husband and says,
"What do you have to say in your defense?"
The man sat for a while contemplating...then
slowly rose.
"Your Honor, if I put a dollar in a vending
machine and a Pepsi comes out...whose Pepsi is
it...the machine's or mine?"
LOGIC ĐÀN ÔNG
Một người đàn ông và vợ anh ta đang ở trong
tòa án ly dị.
Vấn đề là ai sẽ giám hộ đứa trẻ.
Người vợ nhảy lên và nói:”Thưa quý ngài,
tôi đã đưa đứa trẻ vào thế giới này trong cực nhọc và
cơn đau đẻ.Nó đúng ra phải ở trong sự giám hộ của
tôi.”
Quan tòa quay qua người chồng và nói:”Ông
phải nói gì để biện hộ?”
Người đàn ông ngồi xuống trầm ngâm một
hồi ... sau đó từ từ đứng dậy.
“Thưa quý ngài, nếu tôi đặt một đô la vào
máy bán hàng và một lon Pepsi đi ra ... lon Pepsi là
của ai ... của máy hay của tôi?”
MEDICAL MIRACLE
An 80 year woman married an 85-year-old man.
After about six months together, the woman wasn't
feeling well and she went to her doctor.
The doctor examined and said,
"Congratulations Mrs. Jones, you're going to be a
mother."
"Get serious doctor, I'm 80."
"I know," said the doctor, "This morning, I
would have said it was impossible, but this
afternoon you are a medical miracle."
"I'll be darned," she replied and stormed out of
the office. She walked down the hall and around the
corner to where the telephones were. In a rage, she
dialed her husband.
"Hello," she heard in his familiar halting
voice.
She screamed, "You rotten SOB. You got me
pregnant!"
There was a pause on the line. Finally, her
husband answered, "Who's calling please?"
PHÉP LẠ Y HỌC
Một bà lão 80 tuổi cưới một ông lão 85 tuổi. Sau sáu
tháng chung sống, bà lão cảm tháy không khỏe và bà
đi bác sĩ.
Bác sĩ khám và nói:”Xin chúc mừng, bác Jones, bác
sẽ là một bà mẹ.”
“Hãy nghiêm túc, bác sĩ, tôi 80 tuổi.
“Cháu biết,” bác sĩ nói,”sáng nay, cháu hẳn sẽ nói
điều này bất khả, nhưng chiều nay bác là một phép
lạ y học.”
“Tôi sẽ bị nguyền rủa,” bà lão trả lời và đi xộc ra
khỏi phòng mạch. Bà đi xuống hành lang và quanh
góc nhà nơi để điện thoại. Trong một cơn giận, bà
quay số gọi chồng.
“Hello,” bà nghe giọng ngập ngừng quen thuộc của
ông.
Bà la lên:”Ông CHÓ ĐẺ đồi bại. Ông đã làm tôi
mang thai.
Trên đường dây ngưng lại một tí. Cuối cùng, chồng
bà trả lời:”Xin vui lòng cho biết ai đang gọi?”
SPEEDING...
A Guy and his wife are driving a car along a twisty
road with a 55MPH limit. Cop pulls the guy over.
"Had you going about 70 in 55 back there,"
says the cop.
"Not me," says the guy, "Could be your radar
picked up someone else or something, but my
speedometer was set right on 55."
Wife pipes up, "You were to going 70. I've
told you 20 mile back you were going to get stopped
if you didn't slow down."
"Shut up would ya!" mumbles the guy.
"Can I see your proof of insurance?" asks the
cop.
"Sure, my card is right here in my wallet."
Wife says, "That card's no good and you know
it. You haven't paid the last premium and the
company sent you a cancellation notice."
"Damn," yells the guy. "Would you shut the
hell up for once"
"Ma'am," says the cop, "Does this guy always
talk to you like this?"
"Only when he's been drinking."
CHẠY QUÁ TỐC ĐỘ...
Một gã đàn ông và vợ đang lái một chiếc xe hơi trên
con đường trên con đường khúc khuỷu có giới hạn
tốc độ 55 dặm/giờ. Cảnh sát lệnh cho anh ta dừng
vào vệ đường.
“Ông đã chạy khoảng 70 trong giới hạn 55 phía sau
kia,” cảnh sát nói.
“Không phải tôi,” gã nói, “có thể radar các ông quét
ai đó khác hoặc vật gì đó, nhưng công tơ mét của tôi
chỉ đúng 55.”
Người vợ nói to lên:”anh chạy 70. Em đã nói anh
giảm 20 dặm anh sẽ bị dừng nếu anh không chạy
chậm xuống.”
“Câm mỏ bà lại!” gã lầm bầm.
“Tôi có thể xem giấy tờ bảo hiểm không?” cảnh sát
hỏi.
“Được, thẻ của tôi ở ngay trong bóp tôi.”
Vợ nói:”Thẻ đó không thích hợp và anh biết vậy.
Anh chưa trả tiền phí bảo hiểm vừa rồi và công ty đã
gửi anh một thông báo hủy bỏ.”
“Mẹ kiếp,” gã thét lên. “Bà có chịu câm cái mõm
chó chết của bà một lần không.”
“Thưa bà,” cảnh sát nói, “ông này có luôn nói với bà
như thế này không?”
“Chỉ khi ông ấy đã uống rượu.”
ROMANCE
An older couple was lying in bed one night.
The husband was falling asleep but the wife felt
romantic and wanted to talk. She said, "You use to
hold my hand when we were courting."
Wearily he reached across, held her hand for a
second, then tried to get back to sleep.
A few moments later she said, "Then you used
to kiss me." Mildly irritated, he reached across, gave
her a peck on the cheek and settled down to sleep.
Thirty seconds later she said, "Then you used
to bite my neck." Angrily, he threw back the bed
covers and got out of bed.
"Where are you going?" she asked.
"To get my teeth!"
LÃNG MẠN
Một tối kia, một cặp vợ chồng có tuổi đang
nằm trên giường. Người chồng rơi vào giấc ngủ
nhưng người vợ cảm thấy tình cảm dâng trong lòng
và muốn nói chuyện. Bà nói:”Anh thường cầm tay
em khi chúng ta yêu nhau.”
Một cách mệt mỏi, ông vươn ngang tay, cầm
tay bà trong một giây, sau đó cố quay lại giấc ngủ.
Một lát sau bà nói:”Sau đó anh thường hôn
em.” Hơi bực dọc, ông vươn người qua, hôn vội một
cái trên má và nằm xuống ngủ.
Ba mươi giây sau, bà nói:”Sau đó anh
thường cắn cổ em.” Điên tiết, ông quăng tấm trải
giường và nhảy ra khỏi giường.
“Anh đi đâu?” bà hỏi.
“Lấy hàm răng!”

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro

#tasn