Than phiền chút thôi

Màu nền
Font chữ
Font size
Chiều cao dòng

Các thím có ai coi KnB trên HTV3 chưa?
Ban đầu nghe HTV3 mua về lồng tiếng thấy cũng vui. Kiểu như VN mình thường xem chùa nên có kênh mua bản quyền về, tích góp cho sensei cũng như quảng cáo rộng rãi tên tuổi của bộ anime mà mị thích, cảm thấy cực kì vui mặc dù mị cũng toàn xem vietsub thôi.
Hôm nay mị mở trailer KnB lồng tiếng lên và, OMG, nó cảm tưởng như mị đang xem một bộ anime hoàn toàn xa lạ chứ không phải KnB nữa.

Đầu tiên là lồng tiếng như đọc kịch bản. Không đủ mạch cảm xúc và không đủ sự cuốn hút. Mị có ý kiến tại sao HTV3 10 bộ phim lồng như 1 thì có người bảo tại HTV3 chỉ có 1 nhóm lồng tiếng thôi. Nhưng thực tế, vấn đề không phải ở số lượng mà là chất lượng. Các Seiyuu bên Nhật họ lồng cho cả chục nhân vật nhưng mỗi nhân vật đều có 1 giọng điệu khác nhau hoàn toàn. Nếu không phải tìm xem list cast chắc cũng chẳng bt được Seiyuu đó đã lồnh cho ko ít bộ anime mà bản thân yêu thích.

Thứ 2, giọng lồng quá già. Rõ ràng, KnB là nói về bóng rổ trung học. Các nhân vật của chúng ta, ngoại trừ HLV hay nhà báo bla bla thì hầu hết đều là 16~18t nhưng khi nghe lại có cảm tưởng như sv đại học hoặc 29~30t vậy. Nhất là người lồng tiếng cho Riko-san chẳng khác gì bà cô HLV đã quá tuổi lấy chồng. Còn nếu lấy cớ là người lồng tiếng đã hai mấy ba mươi nên ko thể lồng giống hs cấp 3 thì xin thưa, seiyuu của Naruto và Luffy đã U60 r ạ

Thứ 3, lồng tiếng không ăn khớp với nv. Kuroko ở đây lồng tiếng quá thờ ơ và ko cảm xúc. Thuộc kiểu bằng bằng ko lên ko xuống. Còn giọng của Koganei-senpai thực chất là có chút manh rãnh và cực tanh động nhưng ở đây lại nhựa nhựa nghe rất khó chịu.

Thứ 4, phát âm tên đọc. Không biết các tên khác như thế nào nhưn tên của Kuroko cực khiến mị khó chịu. Chữ "Tetsuya" nếu là ng nước ngoài sẽ đọc là Tét-su-ya. Nhưng với người Nhật sẽ đọc lơ lớ âm "u" vs âm "ư" và âm "Ts" sẽ là "s" nhẹ rồi đến "z". Tức là "Tetsuya" sẽ đọc là Tét-szư-ya, nếu nghe kĩ Aho sẽ gọi là Tét-szư còn nó quá khó thì cứ việc đọc là Tét-su. Nhưng HTV3 lại đọc thành Tét-chư-ya? Khi mị hỏi thì admin bảo chữ "Tsu" đọc là "Chư" đúng rồi. Không biết là do bên nhà đài nghe không kĩ hay do lúc lồng tiếng lỡ nhầm lười lồng lại nên để vậy luôn nhưng làm ơn lần sau hãy tìm hiểu kĩ càng về cách phát âm. Ừ thì, bọn con nít nó coi nó cũng chả cần quan tâm là Tét chư ya hay Tét su ya hay Tét szư gì đó đâu. Nhưng những ai yêu thích, những ai mê bộ phim sẽ cảm thấy khó chịu tột cùng.

Thứ 5, không bám theo nguyên tác. Không biết các ss sau có đổi hay không nhưng người lồng cho Kise khi gọi Kuroko lại thiếu mất chữ "cchi"
Vốn dĩ Kise sau khi công nhận ai đó sẽ thêm cchi vào tên họ vậy mà bỏ chữ cchi chẳng khác gì bảo Kise chẳng xem trọng ai? Rồi sau này từ Chin của Mura thì sao? Hay lúc Aomine cho Kagami mượn giày, Momoi gọi Kagami là Kagamin thì sao?

Nói chung là bản thân vẫn rất cảm kích khi HTV3 mua rất nhiều bộ anime, là điều mà một đứa xem chùa như t ko thể làm. Nhưng nếu đã bỏ tiền ra mua thì cũng nên bỏ tâm ra làm.
Ps: Lồng tiếng cho Izuki-senpai là thấy ổn nhất. Cả giọng dẫn truyện cũng ok

Mị chỉ khó chịu vậy thôi chứ cũng ko có ý gì đâu. Mong là nhà đài rút kinh nghiệm và trau dồi thêm.

Bạn đang đọc truyện trên: Truyen2U.Pro